«В» - значит вторжение - [21]

Шрифт
Интервал

— Да, это я.

— Меня зовут Мелани Оберлин. Племянница Гаса Вронского. Я вам помешала?

— Вовсе нет. Подождите.

Я закрыла дверь, сняла цепочку и впустила ее.

— Ух ты. Это было быстро. Я говорила с вами два дня назад. Не ожидала вас так скоро. Когда вы приехали?

— Только что. Я взяла машину напрокат, она перед домом. Вышло так, что моя начальница нашла поездку замечательной идеей, так что я прилетела в Лос-Анджелес прошлой ночью и весь день встречалась с клиентами. Я решила не выезжать до семи, чтобы не попасть в час пик, но все равно застряла в пробке у Малибу. В любом случае, извините за вторжение, но до меня только что дошло, что у меня нет ключей от дядиного дома. Можно как-нибудь туда попасть?

— Ключи есть у Генри, и я уверена, что он еще не спит. Это займет не больше минуты, если вы согласны подождать здесь.

— Конечно. Спасибо. Можно мне воспользоваться туалетом?

— Конечно.

Я проводила ее в нижнюю ванную, и пока она занималась своими делами, пересекла двор и постучала в заднюю дверь к Генри. Свет в кухне был выключен, но я видела отблески от телевизора в гостиной. Через минуту Генри появился в дверях, включил свет в кухне и отпер дверь.

— Я думал, ты пошла спать.

— Я собиралась, но приехала племянница Гаса, и ей нужны ключи от дома.

— Подожди.

Он оставил дверь открытой, пока нашел ключи в ящике кухонного стола.

— Так, как ты описала ваш телефонный разговор, я не думал, что она вообще приедет, тем более, так быстро.

— Я тоже. Я была приятно удивлена.

— Как долго она пробудет здесь?

— Я еще не спрашивала, но могу тебя проинформировать. В любом случае, тебе наверное придется иметь с ней дело, потому что мне с утра надо быть в офисе.

— В субботу?

— Боюсь, что да. У меня много бумажной работы, и я люблю тишину.

Когда я вернулась, Мелани все еще была в ванной, и звук текущей воды говорил о том, что она умывается. Я достала из шкафа два бокала и открыла бутылку шардонне. Налила по 150 граммов каждой из нас, и когда Мелани вышла, вручила ей ключи и бокал вина.

— Надеюсь, что вы любите вино. Садитесь.

— Спасибо. После трех часов на шоссе я имею право выпить. Я думала, что бостонские водители плохие, но здешние — просто сумасшедшие.

— Вы из Бостона?

— Более-менее. Мы переехали в Нью-Йорк, когда мне было девять, но я училась в Бостонском университете и до сих пор навещаю там друзей.

Она села на стул и огляделась.

— Мило. В Нью-Йорке это считалось бы дворцом.

— Это дворец в любом месте. Я рада, что вы смогли приехать. Генри только что спрашивал, надолго ли вы приехали.

— До конца следующей недели, если все пойдет хорошо. Для ускорения дела я позвонила в здешнюю газету и поместила объявление, которое будет печататься с завтрашнего дня всю неделю. Они поместят его в разделе «требуются» — компаньон, сиделка, что-то в этом роде.

Еще они поместят его в разделе «персонал». Я не была уверена, что у дяди Гаса есть автоответчик, так что дала его адрес. Надеюсь, это не было ошибкой.

— Конечно, нет. Наверное, в это время года большого потока претендентов не будет. Многие люди откладывают поиск работы до окончания праздников.

— Посмотрим, что получится. Я могу поробовать найти кого-то на время. Прошу прощения за мой ответ на ваш звонок. Я не видела Гаса много лет, так что вы застали меня врасплох.

Когда я решила приехать, то подумала, что могу сделать все, как надо.

Кстати, о дяде Гасе, как он? Я должна была спросить с самого начала.

— Я сегодня у него не была, но Генри был, и говорит, что он такой, как можно ожидать.

— Другими словами, орет и кричит.

— Примерно так.

— Он еще бросается вещами, когда действительно рассердится. По крайней мере, раньше так делал.

— Как вы связаны? Я знаю, что он ваш дядя, но где на семейном дереве?

— С материнской стороны. Вообще-то, он двоюродный дедушка моей мамы, так что, думаю, это делает его прадедушкой для меня. Мама умерла десять лет назад, и поскольку его брат тоже умер, я единственная, кто остался. Я чувствую себя виноватой, что не навещала его так долго.

— Ну, это непросто, если вы живете на восточном берегу.

— А как вы? У вас здесь родственники?

— Нет. Я сирота, что, возможно, к лучшему.

Мы разговаривали десять или пятнадцать минут, потом Мелани взглянула на часы.

— Ой. Я лучше пойду. Не хочу вас задерживать. Утром расскажете, как добраться до дома престарелых.

— Я рано уеду, но вы всегда можете постучаться к Генри. Он будет рад помочь. Я так поняла, что вы остановитесь в дядином доме?

— Надеюсь, если только он не будет возражать.

— Я уверена, что ему все равно, но должна предупредить, что местечко жутковатое. Мы убрали, что могли, но, по-моему, это ненадежно. Кто знает, когда Гас сам убирал там последний раз.

— Насколько плохо?

— Довольно противно. Постельное белье чистое, но матрасы выглядят так, будто их притащили с помойки. И он еще ничего не выбрасывает, так что двумя или тремя спальнями нельзя пользоваться, если только вы не ищете, куда выкинуть мусор.

— Он копит хлам? Что-то новое. Раньше он этого не делал.

— Теперь делает. Посуда, одежда, инструменты, обувь. Похоже, что он скопил газеты за последние пятнадцать лет. В холодильнике были предметы, которые, возможно, могли распространять болезни.


Еще от автора Сью Графтон
«А» – значит алиби

Она – женственная красавица с неженской профессией. С опасной профессией. Она – лучшая из частных детективов штата Калифорния. Штата хищниц-кинозвезд, акул-продюсеров, амбициозных режиссеров. Штата богатства и роскоши, изощренных интриг и циничных преступлений. И это – одно из самых любопытных ее дел. Дело об убийстве богатого и могущественного человека, смерти которого желали буквально все, его знавшие. У каждого – свой мотив для преступления и отличная возможность его совершить. Но преступник – всего один. Кто же?..


Улика

Пожар или поджог произошел на крупнейшем в городе складе? Этот вопрос расследует частный детектив Кинзи Миллхоун. Когда развязка близится к концу она взрывается на бомбе, подложенной в квартире. Госпиталь, лечение и она снова ведет расследование. Опять взрыв, кажется, что этому не будет конца…


"О" - значит опустошенный

W "is for Wasted - двадцать третий роман в серии детективных романов" алфавит " Сью Графтон о  частном детективе Кинси Милхоун, базирующейся в Санта-Терезе, Калифорния, вымышленная версия Санта-Барбары, Калифорния. В романе Кинси расследует смерть местного частного детектива и неопознанного бездомного. Роман был опубликован в сентябре 2013 года.


«К» - значит кара

Когда в игру вступает частный детектив Кинси Милхоун, самая хитроумная криминальная головоломка оказывается разгаданной. Даже такая, которую задал следствию ловкий предприниматель Венделл Джаффе. Пять лет назад он внезапно исчез, выйдя в море на своей яхте. И хотя тело его не нашли, версия о том, что, запутавшись в долгах, Джаффе покончил с собой, казалась весьма убедительной. До тех пор, пока Кинси не обнаружила "самоубийцу" в Мексике...


«Н» - значит невиновен

Что, не женское это дело – выслеживать и задерживать преступников? Для Сью ГРАФТОН такого вопроса не существует. Ее героиня, частный детектив Кинси Милхоун, расследует убийство... и, как выясняется, не одно. Клубок противоречий, череда подозреваемых, неожиданная развязка – события проносятся по страницам этого захватывающего романа, как сметающий все на своем пути тайфун.


Ж - значит жертва

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Смерть букиниста

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Замок Тэсдея

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крылья безумия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трудный путь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Розыск

Из исправительно-трудовой колонии особого режима совершает побег опасный рецидивист. На его поиски вглубь тайги отправляется оперативно-розыскная группа.


Первое дело Флетча

Грегори Макдональд – американский журналист и писатель. Родился в 1937 году в Новой Англии, работал журнальным редактором, критиком, журналистом. Известность и славу ему принесла серия романов про Ирвина Морриса Флетчера, более известного как Флетч. Флетч – остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.Fletch Won (1985)


«О» - значит омут

Частного детектива Кинси Миллоун нанимает на один день странноватый молодой человек, который утверждает, что видел похитителей маленькой девочки, исчезнувшей 21 год назад. Оплаченное время давно закончилось, и все больше появляется доказательств, что парню верить нельзя, но Кинси, как всегда, не успокаивается, пока не докопается до правды.


Убийца

Сексуальная загадочная блондинка, в поведении которой что-то не поддается логике. Ночь, кровавый след, который тянется за маньяком-убийцей, 102 этаж небоскреба, смертельная схватка на крыше и труп, лежащий внизу…


Убийца с нежными глазами

Джейсон Сэтлоу — известная американская писательница, прочно завоевавшая в последние годы сердца любителей остросюжетного жанра-детектива. Самые престижные премии в этом жанре присуждаются ее увлекательным романам, насыщенным насилием, убийствами и романтической любовью. Сексуальная загадочная блондинка, в поведении которой что-то не поддается логике. Ночь, кровавый след, который тянется за маньяком-убийцей, 102 этаж небоскреба, смертельная схватка на крыше и труп, лежащий внизу… Пожар или поджог произошел на крупнейшем в городе складе? Этот вопрос расследует частный детектив Кинзи Миллхоун.


«Б» - значит безнаказанность

Она – женственная красавица с неженской профессией. С опасной профессией. Она – лучшая из частных детективов штата Калифорния. Штата хищниц-кинозвезд, акул-продюсеров, амбициозных режиссеров. Штата богатства и роскоши, изощренных интриг и закулисных войн.Это – ее новое дело. Дело, которое кажется абсолютно простым. Всего-то – отыскать то ли сбежавшую, то ли по каким-то причинам не подающую о себе вестей девушку. Однако неожиданно дело начинает набирать обороты – и становится лишь первым шагом в запутанном лабиринте преступлений.