, свидетельствовали, казалось, о нечеловеческой пустоте заброшенного парка и помогали мне постичь всю противоречивость попыток искать в реальности живущие в памяти картины, которым всегда будет чего-то недоставать: ведь все их очарование происходит от самой памяти и от неподвластности нашим органам чувств. Знакомой мне реальности больше не было. Прежняя г-жа Сванн больше не приезжала сюда в обычное время дня — и Аллея акаций изменилась. Места, которые мы знали когда-то, больше уже не расположены исключительно в пространстве, с которым мы их соотносим для простоты, они принадлежат и другому миру. Эти места — лишь тоненький пласт среди прочих впечатлений, составлявших нашу тогдашнюю жизнь; воспоминание о какой-то картине — это просто сожаление о каком-то мгновении; а дома, дороги, улицы — увы! — мимолетны, как годы.
О переводах романа Пруста на русский язык подробно рассказано в статье А. Д. Михайлова «Русская судьба Марселя Пруста» (Марсель Пруст в русской литературе. М.: Рудомино, 2000). Первый том, «В сторону Свана», переводился два раза: в 1927 году в издательстве «Academia» вышел перевод А. А. Франковского, в 1973 году в издательстве «Художественная литература» — Н. М. Любимова. Оба перевода, по-своему примечательные, выполнены по тексту, считающемуся сегодня недостаточно выверенным. Наш перевод, выполненный заново, призван прежде всего отразить новое состояние подлинника. В 1984 году в отдел рукописей Французской национальной библиотеки поступило значительное количество ранее неизвестных черновых материалов к роману Пруста, которые позволили текстологам провести новую, более обоснованную подготовку текста. В 1989 году окончилась публикация нового четырехтомника «Поисков» в академической серии издательства Галлимар «Библиотека Плеяды», и это издание полностью вывело из критического обихода старое, пятидесятых годов, причем не только благодаря новым комментариям, но и в силу значительных изменений в самом тексте. Дело в том, что при жизни Пруста были опубликованы только первые пять томов, однако он до самой смерти продолжал работать над всем романом целиком, а не только дописывать продолжение, и кое-что менял в первых книгах, иногда довольно существенно. Последние два тома выходили уже после его смерти: готовил их к печати его младший брат Робер Пруст (по профессии хирург, он отказался от медицины и посвятил себя работе над наследием Марселя) вместе с друзьями писателя, руководствуясь иногда собственным вкусом, а не объективными принципами, а иногда и ошибаясь, принимая более ранние версии за более поздние, и наоборот. Вот почему в последние годы возникла потребность в новых переводах.
Наш перевод выполнен по изданию: Proust М. A la recherche du temps perdu / Edition publiée sous la direction de Jean-Yves Tadié. Paris: Gallimard, 1987–1989. Bibliothèque de la Pléiade. Vol. I–IV. — Vol. I: Texte présenté par Pierre-Louis Rey et Jo Yoshida, établi et annoté par Francine Goujon, relevé de variantes par Jo Yoshida.
При составлении примечаний наряду с указанным использовались и другие издания:
Proust М. A la recherche du temps perdu. Paris: Editions Pierre Laffont, 1987. Collection Bouquins. Vol. I–III. — Vol. I: Du cote de chez Swann: notes par André Alain Morello;
Proust М. Du cote de chez Swann. Paris: Flammarion, 1987. Preface par Jean Milly, notes par Bernard Bran et Anne Herschberg-Pierrot.
Correspondance/Ed. Philip Kolb. Paris; Plon, 1970–1991. 21 vol.
Dictionnaire Marcel Proust/Ed. Annick Bouillaguet et Brian G. Rogers. Paris: Honoré Champion, 2004.