В шесть вечера в Астории [заметки]

Шрифт
Интервал

1

От нем. «Steinmann» — каменный человек. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

В гимназиях Чехословакии учителей с университетским образованием называли профессорами.

3

Название высококачественного коньяка (Великобритания).

4

Созвучно с чешским «pondele» — понедельник.

5

Заграничный паспорт (нем.).

6

Красив, но глуп (нем.)

7

Серые клеточки мозга (англ).

8

Врач с университетским образованием.

9

Паук по утрам — к горю и слезам (нем.).

10

Перевод В. Корчагина.

11

Бадачони Сюркебарат (Badacsony Szurkebarat) Белое высококачественное венгерское вино, вырабатывается из винограда сорта Сюркебарат (в переводе на русский язык «сюркебарат» означает «серый монах»).

12

Армия США (англ.).

13

Сорт американских сигарет.

14

Марка американских сигарет.

15

Спасибо (англ.).

16

Только для дам (англ.).

17

Особая фонема в чешском языке, произносящаяся как единый звук «рж».

18

«Немецко-чешский словарь» (нем.).

19

Марки зубных паст — чешской и американской.

20

«Фронтовой солдат» (англ.).

21

Черт побери (англ.).

22

«Жизнь» (англ.),

23

Дорогая (англ.).

24

«Иллюстрированная почта» (англ.).

25

«На память о М. С.» (нем.).

26

Светская женщина (англ.).

27

«Привет» (чеш.).

28

Ваше здоровье! (англ.)

29

Хорошо (англ.).

30

Кожзавод Меринг (нем.).

31

От нем. Haftling — заключенный.

32

Вид ликера.

33

«Лесной покой» (нем).

34

С благословением господа все будет хорошо (нем.).

35

Национальное немецкое платье.

36

Спасибо нашему фюреру! Да здравствует победа! (нем.).

37

Корпоративный дух (франц.).

38

Трудный ребенок (нем.).

39

Это превосходно! (англ.).

40

Поздравляю! (англ.).

41

«Золотая мечта» — марка духов (франц.).

42

Гонза — уменьшительное от полного имени Ян.

43

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

44

Первая часть рабочего приветствия: «Честь труду!».

45

Молодая фрау (нем.).

46

От букв «AM» — American Military (англ.) — американская армия.

47

«Лесная тишина» (нем.).

48

Добро пожаловать (нем.).

49

Слава богу (англ.).

50

Желаю удачи (англ.).

51

Союзники (англ.).

52

Ботинки почистить изволите… (англо-нем.)

53

Пирушка (англ.).

54

Без гнева и пристрастия (лат.).

55

«Бекманн и компания, США» (англ.).

56

От англ. job — работа

57

Симпатический и парасимпатический отделы вегетативной нерв ной системы (лат.).

58

Тихо (итал.).

59

Смелее, молодой человек (франц.).

60

Неторопливо, певуче (итал.).

61

Торжественно обещаю (лат.).

62

«Когда был польский поход?» (нем.). «Zug» означает также и «поезд».

63

«Однажды на Рейне, совсем одни, вдвоем» (нем.).

64

«Пришел я издалека на Рейн, на Рейн.» (нем.).

65

«Ласточкино гнездо» (нем.).

66

На немецкий лад трансформированное название сливовицы.

67

«Ты и я» (нем.).

68

«Хеншель и компания» (нем.).

69

Тебе плохо, мама? (англ.).

70

Федеративная Республика Германии (нем.).

71

Междуцарствие (лат.).

72

Единый рейх, один фюрер (нем.).

73

За всякое удовольствие приходится платить (нем.).

74

Официал — чиновник низшего ранга в габсбургской Австро-Венгрии.

75

Старая страсть (англ.).

76

От чешcк. patek — пятница.

77

От нем. Kennkarte — удостоверение личности.

78

О, да (англ.).

79

Хорошо! (англ.).

80

Рак (греч.).

81

Здесь: жизнеописание (лат.).

82

Энергия кулака (нем.).

83

К существу дела (лат.).

84

Родство по выбору (нем.).

85

То есть до рождения

86

«Тузекс» — торговая фирма в Чехословакии, где продают товары за валюту.

87

Всезнайка (нем.).

88

Безалкогольный кофейный напиток.

89

Такова уж жизнь (нем.).

90

Регулярная вечерняя телепередача для детей.

91

Перевод Б. Пастернака.

92

Все побеждает упорный труд (лат.).


Еще от автора Зденек Плугарж
Если покинешь меня

В романе чешского писателя З. Плугаржа «Если покинешь меня» (1957) рассказано о трагических судьбах тех, кто не понял нового, что нес с собой демократический строй в Чехословакии, поддался на удочку буржуазной пропаганды и после февраля 1948 года оказался за пределами страны.


Рекомендуем почитать
Интервью с профессором Y

`Интервью с профессором Y` (1955) – произведение, жанр которого с трудом поддается определению. Недавно вернувшийся из ссылки, покинутый друзьями и полузабытый на родине писатель пытается напомнить о себе в импровизированном интервью с неким мифическим `профессором Y`, в котором в характерной для себя гротескной и откровенной манере высказывается по наиболее острым вопросам современности, эстетики и стиля.


Чья-то смерть

Единая по идее, проза Жюля Ромэна внешне разнообразна, и его книги подчас резко отличаются друг от друга самым приемом письма. Но всюду он остается тем же упорным искателем, не останавливающимся перед насилием над словом, если надо выразить необычную мысль.


Гусар на крыше

Творчество одного из самых интересных писателей Франции — Жана Жионо (1895–1970) представлено в сборнике наиболее яркими его произведениями — романами «Король без развлечений» и «Гусар на крыше».В первом романе действие происходит в небольшой альпийской деревушке. Неожиданно начинают пропадать люди. Поиски не дают результатов, и местных жителей потихоньку охватывает почти животный ужас перед неведомым похитителем…Роман «Гусар на крыше» — историческая хроника реальной трагедии, обрушившейся в 1838 г. на юг Франции, — о страшной эпидемии холеры.


Путь ложных солнц

Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.


Путь белого человека

Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.


Барон Багге

Новелла "Барон Багге" австрийского писателя Александра Лернета-Холении разрабатывает творческую находку американского писателя девятнадцатого века Амброза Бирса на материале трагической истории Европы в двадцатом. Чудесное спасение главного героя в конечном счете оказывается мнимым.