Все заново построено (нем.).
Санкт-Паули. Веселый квартал. Кое-что для моряков: девушки, выпивка, танцзалы (нем.).
Путешествовать по морю, как это весело.
Путешествовать по морю, как это прекрасно…
Да, Гамбург — веселый город (нем.).
Раз, два! Раз, два! (нем.)
Здесь: мещанская добропорядочность (нем.).
Польский государственный гимн. — Прим. пер.
Здравствуй, Метек. Все в порядке? (франц.)
Польские друзья (франц.).
Исконные польские земли, возвращенные Польше в 1945 году после победы над Германией решением Потсдамской конференции — Прим. пер.
Украинская повстанческая армия, основанная в 1942 году, — фашистская националистическая военная организация, действовавшая на оккупированной немцами территории. — Прим. пер.
Страдать и страдать (франц.).
Галабия — национальная арабская одежда, род длиннополого халата.
«Панорама севера» («Panorama Pólnocy») — польский иллюстрированный еженедельник. — Прим. пер.
Сопот — польский курорт на Балтийском побережье. — Прим. пер.
Нехороший. Он не любит страну. Он любит евреев и империализм (англ.).
В Иордании нет парламента! (англ).
Красивый современный город (англ.).
Покажу вам город Покажу вам страну (англ.).
Да. Правительство. Для рабочих (англ.).
Бутылка! Бутылка! (итал.). Пустые бутылки! (англ.).
Покажите мне свои ноги, сэр (англ.)
Королева Виктория? (англ.)
Нет. Статуя святой девы (англ.).
Я беден, вы богаты, дайте мне рупию (англ.).
Кувейт — маленький городок. Принадлежит к «ливе» Басры (англ.).
Тот же язык, тот же народ (англ.).
Перлинь — корабельный пеньковый канат.
Бигос — национальное польское блюдо из капусты с мясом.
Аба — род женской одежды.
Куфья — маленькая круглая шапочка, на которую обычно наворачивается чалма.
«Боже, как я люблю этот порт на краю света…» (франц.)
Релинг — стальной трос, натянутый вдоль борта корабля.
Кондиционированный воздух (англ.).
«Голос его хозяина» {англ.).
Дхоти — кусок материи, обвертываемый вокруг бедер и ног.