Хакамада И. Дао жизни: Мастер‑класс от убежденного индивидуалиста. — М.: Альпина Паблишер, 2014.
«Черный галстук» (англ.). Наряд для торжественного вечернего мероприятия — смокинг для мужчин и длинное платье для женщин.
Научно‑исследовательский институт автоматизированных систем управления при Госплане РСФСР.
От англ. look, внешний вид.
Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук.
Nowhere (англ.) — нигде, никуда; nobody — никто.
Английский писатель, искусствовед, путешественник.
Имеется в виду шведский врач и писатель Аксель Мунте, построивший на острове Капри виллу Сан‑Микеле, которая впоследствии превратилась в дом‑музей.
Прекрасная эпоха (фр.) — условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 гг.
Цит. по: Чатвин Б. «Утц» и другие истории из мира искусств. — М.: Ад Маргинем, 2013. — С. 167. — Прим. автора.
Цит. по: http://new.spring.me/#!/nadia107/q/203450457945838914
Элегантно‑повседневный стиль (англ.).
Имеются в виду дома моды Chanel, Hermès, Zara, Mango.
От англ. fashion people — люди моды.
Шиффер Д. С. Философия дендизма. Эстетика души и тела. — М.: Издательство гуманитарной литературы, 2011. — С. 15. — Прим. автора.
Там же. С. 25. — Прим. автора.
Судзуки С. Сознание дзен, сознание начинающего. — М.: Альпина Паблишер, 2013. — С. 31. — Прим. автора.
Судзуки С. Сознание дзен, сознание начинающего. — М.: Альпина Паблишер, 2013. — С. 31. — Прим. автора.
«Вы самая классная!» (англ.).
То, что обязательно нужно иметь (англ.).
Тело — перекресток причин и следствий // Eclectic. 2013. № 2. С. 202.
Туфли без каблука на платформе (англ.).
Слегка приталенный полуспортивный свитер (англ.).