В поисках наслаждения - [15]
— Сколько времени ты там прожил?
— На самом деле нисколько. Я купил дом совсем недавно, когда в последний раз находился в Англии, поправляя здоровье. Просто не знал, что делать с деньгами, и решил… решил, что он очаровательный.
— Сентиментально.
— Да, это то, что отличает джентльмена, владеющего землей. К тому же мне импонировала идея, что я могу куда-то приехать как к себе домой, кроме дома приходского священника, который сейчас занимает мой отец и который ему придется покинуть, когда он выйдет на пенсию.
Кое-что осталось неизменным. Он никогда ничего не скрывал. Всегда честно и открыто говорил о своей жизни и своих надеждах. Он не старался представить себя не тем, кем был. Никогда. И это в нем ее восхищало.
Или нет…
Восхищало, но не побуждало следовать его примеру. Лиззи не имела намерения становиться такой, какой должна была быть в представлении других.
— А сад? Ты говорил о розах.
— Сад очень хороший, но очень старый. Боюсь, что за время моего владения он совсем запустел. У меня по-настоящему нет обслуги. Кроме управляющего мистера Таппера и его жены, которая следит за домом. Нет ни лакеев, ни горничных, хотя есть несколько… — он замялся, подыскивая нужное слово, — земляных рабочих. Землекопов, садовников и прочих.
— И они запустили сад?
Это как-то противоречило здравому смыслу.
— У них много других обязанностей по поддержанию в порядке построек и тому подобное. Словом, они мастера на все руки. Следят за сточными канавами. Так что у них нет времени заниматься цветами, хотя розы и сами по себе неплохо себя чувствуют.
— Я рада, что за домом следят. Значит, смогу переехать сразу же.
— Нет.
Голос Джейми прозвучал тихо и резко, но, возможно, ей это только показалось, потому что, когда она повернула к нему голову, он улыбнулся и спокойно добавил:
— Нет, конечно, без горничных и всего такого. Тебе в той глуши будет одиноко. Уверен, что предпочтешь свой дом в городе.
— Не понимаю, с чего ты это взял. — Неужели она так сильно изменилась? — При всем своем желании я не могу прикинуться, что ты не слышал папу. Может, я и «сумасбродная», но никогда не ощущала одиночества или скуки. И мне не нужны горничные. Но нужны розы.
— Каждой леди нужна горничная, даже тебе, Лиззи. Иначе как сможешь ты выглядеть такой очаровательной в своей амазонке?
— К чему вся эта пустая галантность? Я уже вышла за тебя… можешь больше не убеждать меня. У меня нет горничной. И никогда не было. Хотя мама всегда старалась прислать мне кого-нибудь. Но я терпеть не могу, чтобы вокруг меня кто-нибудь суетился.
Она помахала рукой взад-вперед, словно убирала воображаемую комнату. Но его замечание, что она чудесно выглядит в своей темно-зеленой амазонке, ей явно польстило. Особенно хорошо она смотрелась на фоне идиллического сельского пейзажа. Фасон ее костюма для верховой езды был, наверное, немножко старомодным, но, прекрасно скроенный, он сидел на ней как влитой. Большинство мужчин не разбирались в моде, но любили, чтобы платья подчеркивали фигуру.
— Ты стала такой странной, Лиззи.
Она насмешливо фыркнула.
— В этих словах слишком мало похвалы. Неужели я такая беспомощная, что не могу самостоятельно одеться? У тебя ведь тоже нет камердинера. Разве это делает тебя странным?
— Конечно. Это странно, что я так красиво нарядился без посторонней помощи.
Лиззи чуть не рассмеялась. Он легко вызывал восхищение, когда с таким очарованием иронизировал над собой. И она была готова восхищаться Джейми.
Они свернули на узкую тропинку, по обеим сторонам которой тянулась низкая каменная стена сживой изгородью, пестрящей полевыми цветами. Воздух сладко благоухал ароматами поздней весны.
— Ну вот она, моя земля. Почти шесть сотен акров.
— Хм.
Земля эта была необычайно живописна. Лучше уж сосредоточиться на земле и думать о практичных вещах, а не о его сильных плечах.
— А ссуду нужно выплачивать?
Она много времени потратила на изучение брачных условий, в том числе и тех, что были написаны мелким шрифтом, но упоминаний о выплатах по ссуде не могла припомнить.
— Нет. — Он как будто удивился столь грубому вопросу и нахмурил брови, пряча острый взгляд. — Купил все, расплатившись живыми деньгами и чеками из Банка Хора. Собственность — моя личная, без долгов и залога.
— Как это предприимчиво.
Ее улыбка не скрывала восхищения. Он не мог не быть предприимчивым. Он непременно сдержит все мальчишеские обещания. И станет человеком, достойным всеобщего уважения и восхищения. Человеком, которого она будет уважать и которым будет восхищаться. Это служило больше, чем утешением, и больше, чем рекомендацией.
Лиззи снова повторила про себя предостережение. Он уезжает.
Земля, раскинувшись между группами деревьев, уходила вниз по пологому склону к морю в отдалении. Пастбища по одну сторону тропинки использовались, на них, рассыпавшись точками по дальним полям, паслись коровы и овцы.
— У тебя есть маслобойня? — перешла она к практическим аспектам.
— Я моряк, Лиззи. Я знаю, что такое фал, но не разбираюсь в телках и нетелях. Лучше спроси об этом мистера Таппера. Я его тебе представлю. Все фермы сданы арендаторам. — Марлоу сосредоточил на ней взгляд. — Позволь полюбопытствовать: к чему все эти вопросы?
Кто мог бы предположить, что под видом юного гардемарина Кента, отважного, исполнительного и решительного, на корабль проникла его сестра Салли?Никто, кроме лейтенанта Дэвида Коллиара, с первой минуты разгадавшего ее тайну. Он прямо это дает понять Салли и все же, сжалившись над обожающей море девушкой, медлит изгнать ее с фрегата.Однако напряжение нарастает с каждым днем – Дэвид все больше влюбляется в Салли, и ежеминутно может разразиться скандал, который покроет ее несмываемым позором и разрушит его карьеру…
Антигона Престон в ярости: мать заставила ее обручиться со злобным стариком лордом Олдриджем! Хуже того, на балу, будучи уже невестой, девушка невольно оказалась в центре чудовищного скандала. Уединившись в библиотеке, Антигона намерена дать волю слезам, но тут неожиданно появляется молодой обаятельный моряк Уилл Джеллико, младший брат хозяина дома. Уилл и Антигона страстно и отчаянно влюбляются друг в друга, они мечтают быть вместе, но разве Уилл, истинный джентльмен, сможет посягнуть на честь чужой невесты?..
Юная Меггс Таннер давно промышляла ремеслом карманницы на лондонских улицах и однажды была поймана с поличным.Что ждет теперь Меггс — тюрьма или виселица? Однако суровый шотландский капитан Хью Макалден делает прелестной воровке неожиданное предложение: сотрудничать на тайной службе его величества.Если они добьются успеха, девушку ждет богатство. Если проиграют — обоих ждет гибель.Меггс привыкла ходить по острию ножа, но страшит ее другое: она все более отчаянно и страстно влюбляется в Хью… .
Томаса Джеллико, тайного агента секретных служб, судьба надолго забросила в Индию. Но даже шпионы должны когда-то возвращаться на родину…Однако дома Томас неожиданно узнает в скромной, благопристойной гувернантке своих племянников прекрасную, немного загадочную Катриону Роуэн, которую он некогда безумно любил, а потом роковая случайность разлучила влюбленных.Кто же эта красавица? И почему она ничем не выдает свое знакомство с Томасом, будто никогда не бывала в Индии — и никогда не давала отчаянному агенту обещания вечной любви?..
События книги «Три мушкетера» А. Дюма рассказанные от имени милледи, видение событий её глазами. К тому же в книге немного изменены события, Констанцию она не отравит, да и с дʼАртаньяном они в конце концов помирятся.Читается легко, захватывает с первых страниц.
Тяжелое ранение оборвало военную карьеру Тревора Прескотта — карьеру, которая была для него смыслом жизни. Отец отправляет молодого человека погостить и развлечься в имение Стэнтонов, старинных друзей семьи. Очаровательная Леа, племянница гостеприимного хозяина, с первого взгляда покоряет сердце сурового воина. Только вот незадача — у Леа есть сестра-двойняшка, и взбалмошные девушки питают склонность к переодеваниям и мистификациям…
Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.
Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.
Красавица Анабелла узнала имя своего настоящего отца из уст своей матери перед ее трагической гибелью. Анабелла решает во что бы то ни стало найти его и отомстить за горькую судьбу матери. Анабелла становится актрисой, а в жизни выбирает для себя роль роковой обольстительницы. Ей удается обманывать незадачливых ухажеров, но лишь пока судьба не сводит ее с неотразимым маркизом Хэмпденом. Молодые люди не могут противиться страсти, но люди слишком влиятельные и даже сам король вовлечены в игру, затеянную Анабеллой.
Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…