В походе с Фиделем. 1959 - [18]
Слово берет журналистка Рут Блэйк из Нью-Йорка. Она говорит, что накануне брала интервью у бывшего диктатора Батисты, который на ее обвинение, что им убито 20 тысяч кубинцев, ответил: «Во всей стране было убито не более 10 тысяч кубинцев».
Фидель с иронией заметил:
— Из всего этого, безусловно, следует, что Батиста был поистине святой, не убивший ни одного человека на Кубе, и что народ Кубы воистину самый неблагодарный народ, ибо он ненавидит Батисту, который был столь хорош, и поддерживает революцию, которая столь плоха.
Журналист Чарльз Кук просит, чтобы Фидель ответил по-английски на его вопрос, вернется ли он к гражданской жизни, исполнив свою миссию партизана. Фидель отвечает по-английски.
Однако Кук еще раз просит, чтобы Фидель ответил более подробно по-английски, и тогда Главнокомандующий отвечает ему по-испански:
— Я уже сказал, что буду работать над своим английским языком. Я не хочу играть в ложную игру, говоря по-английски так, что меня могут неправильно понять. Это может привести к недоразумению.
Отвечая на очередной вопрос относительно суда над военными преступниками, Фидель указывает на высокое чувство справедливости кубинского народа и на то единодушие, с которым народ Кубы требует расстрела палачей:
— Прежде всего, я хочу, чтобы вы поняли, что такое народ Кубы, обладающий таким чувством справедливости, таким чувством благородства, таким чувством гуманности. Я хочу, чтобы вы поняли, что на Кубе не может быть популярна коррида, потому что общественное мнение страны не приемлет мысли о том, что быки должны погибать из-за пари каких-то индивидов. Я думаю, что этот пример дает ясное представление о чувстве справедливости кубинского народа. Если в нашей стране будет издан закон о том, что надо уничтожать всех бродячих собак, то назавтра 20 добровольных обществ выступят с протестами против их уничтожения. Это будут общества в защиту животных. Было бы невозможно предпринять что-либо подобное. Таково чувство справедливости народа Кубы.
Наши журналисты — это люди, очень чуткие ко всякому проявлению несправедливости. Наши интеллигенты очень остро реагируют на всякую несправедливость. Наши священникн или служители различных религиозных культов не проходят мимо любой несправедливости. То же самое можно сказать о наших рабочих, о наших крестьянах, в целом о нашем общественном мнении. Наш народ чрезвычайно чуток к несправедливости, любое проявление которой способно привести его в негодование.
И тем не менее мы видим единодушную поддержку народа Кубы в отношении расстрела военных преступников. Почему? Разве речь идет о плебсе времен Римской империи, жаждавшем крови и кровавых зрелищ? Нет, напротив, речь идет совсем о другом.
Почему народ столь единодушен? Именно потому, что он ненавидит преступления, ненавидит пытки, ненавидит бесчеловечность. Если бы народ Кубы не обладал такой ненавистью к преступлениям, он не был бы столь единодушен в своем одобрении наказания преступников. Именно этим народ Кубы доказывает свое чувство справедливости.
Быть может, это происходит из чувства мести? Нет. Я думаю, что наш народ менее всего расположен к мести и ненависти. И он доказал это тем, что не линчевал ни одного человека. Можно ли назвать преисполненным ненависти народ, который не линчевал ни одного агента диктатуры? Можно ли назвать преисполненным чувства мести народ, который не линчевал ни одного агента диктатуры, который ни разу даже не ударил ни одного из этих преступников, которых порой задерживали простые люди, вели их на глазах у всех прохожих и никто не пытался избивать их?
Это зрелый в своих представлениях народ, который единодушно ненавидит преступления из-за своего неприятия преступлений, из-за глубоко присущего ему убеждения, что эти варварские убийства, имевшие место в нашей стране, не должны повториться вновь. Таково мнение народа Кубы, убежденного в необходимости наказания палачей и преступников, которое должно послужить наглядным примером во всех отпошениях.
В ходе ответов на вопросы журналистов Фидель поясняет:
— У меня есть одна привычка, быть может, еще со студенческих лет, когда мне приходилось беседовать со своими друзьями на 20-й улице, или со времен Сьерра-Маэстры, когда я оставался наедине со своими товарищами. Мне нравилось слегка подшучивать, играя словами. В общем-то я думаю, что без шуток наши нервы просто не выдержали бы того напряжения, в котором мы пребывали.
И вот недавно, когда стало известно, что какие-то американские конгрессмены хотят вмешаться (то есть «совершить интервенцию») в наши дела, я как раз был с группой близких друзей. Я сказал тогда: «Как это они хотят „совершить интервенцию“? Если они совершат интервенцию, то здесь будет 200 тысяч убитых». При этом я не прибегнул к словечку «гринго», потому что оно мне не нравится.
В самом деле, сеньоры, зачем прибегать к уничижительным словам в отношении какого-либо народа?
Так что я менее всего хотел сделать какое-то враждебное или недипломатичное заявление. Это не пристало человеку, если у него есть хоть минимальное чувство ответственности.
Просто я был среди друзей и сказал эти слова. Точно так же однажды шутя я сказал: «Если бы я знал английский, я совершил бы революцию в Соединенных Штатах». Но при этом добавил: «Посмотрите, пожалуйста, чтобы нас никто не подслушивал, а то там и впрямь решат, что я затеваю революцию в Соединенных Штатах». Я сказал это в шутку.
Рассказ о жизни и делах молодежи Русского Зарубежья в Европе в годы Второй мировой войны, а также накануне войны и после нее: личные воспоминания, подкрепленные множеством документальных ссылок. Книга интересна историкам молодежных движений, особенно русского скаутизма-разведчества и Народно-Трудового Союза, историкам Русского Зарубежья, историкам Второй мировой войны, а также широкому кругу читателей, желающих узнать, чем жила русская молодежь по другую сторону фронта войны 1941-1945 гг. Издано при участии Posev-Frankfurt/Main.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».
Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).