В плену желания [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дэн Маккиннон (1791–1836) – британский военачальник, шотландец по происхождению. В битве при Ватерлоо, будучи ранен, он вместе с 250 солдатами в течение дня защищал стратегически важную высоту от нескольких батальонов неприятеля. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Достопочтенный – в Великобритании титул детей пэров и некоторых сановников.

3

Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

4

Венский конгресс – общеевропейская конференция (сентябрь 1814 – июнь 1815 года), в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление монархий, разрушенных Французской революцией 1789 года и Наполеоновскими войнами, а также определены новые границы государств Европы.

5

Роберт Стюарт, виконт Каслри, 2-й маркиз Лондондерри (1769–1822) – британский политик ирландского происхождения, на протяжении десяти лет занимавший пост министра иностранных дел.

6

Хлеб из грубой ржаной муки (нем.).

7

Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815), впоследствии премьер-министр Великобритании.

8

Чичисбей – в Италии XVIII–XIX веков постоянный спутник замужней женщины, сопровождающий ее в общественных местах.

9

Подружка (фр.).

10

Бланманже – холодный десерт, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.

11

Коринфянами называли себя английские щеголи-денди времен Регентства.

12

Трон любви (фр.).

13

«Олмакс» – закрытый клуб, в котором устраивались пышные балы; считался местом собрания сливок общества эпохи Регентства.

14

Портшез – средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.

15

Дамский угодник (итал.).

16

Пуаврад – соус с перцем, традиционно подаваемый к мясу дичи.

17

Уэртинг – крупный приморский город в историческом графстве Суссекс. В те времена считался модным курортом.

18

Мастер – уважительное обращение к сыну титулованной особы в Англии того времени.

19

Бричка – легкий двухколесный экипаж для перевозки пассажиров. Кузов мог быть как открытым, так и закрытым и крепился на двух эллиптических рессорах.

20

Тильбюри – легкая открытая двухколесная карета с крышей или без нее, созданная в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.

21

Разновидность батиста. (Примеч. ред.)

22

Георг IV (1762–1830) – король Великобритании c 29 января 1820 года, фактически возглавлял страну гораздо раньше, когда обострилась психическая болезнь его отца, Георга III. 5 февраля 1811 года Георг III был признан недееспособным, и с этого времени его старший сын был провозглашен принцем-регентом и оставался им до смерти отца 29 января 1820 года. Период 1811–1820 годов называется эпохой Регентства.

23

Гедонист – последователь этического учения гедонизма, согласно которому удовольствие является высшим благом и целью жизни, в широком смысле слова – жизнелюб, человек, ищущий удовольствий.

24

Пикальное мясо – говяжье мясо, срезаемое с пищевода крупного рогатого скота. (Примеч. ред.)

25

Антре – холодная закуска, подаваемая за час-полтора до обеда.

26

Гроссбух – книга для систематической записи всех счетов и приходно-расходных операций. (Примеч. ред.)

27

Пикинёр – пехотинец в европейских армиях XVI – начала XVIII веков, вооруженный преимущественно 5 – 6-метровыми пиками. (Примеч. ред.)

28

Ландо – четырехместная коляска с откидным верхом.

29

Ландонет – небольшое ландо, рассчитанное на двух пассажиров.

30

Спермацетовое масло – кашалотовый жир, используемый для масляных ламп.

31

Здесь: искусство составления букетов. (Примеч. ред.)

32

Несессер – сумка, шкатулка, футляр и пр. для мелких предметов. Используется для хранения принадлежностей гигиены, косметики, маникюра, шитья, рукоделия и др.

33

Одеколон.

34

Герой одноименного бурлеска, популярного в период Регентства, пожилой джентльмен-волокита, выставляющий себя в смешном свете.

35

То есть за горничными, носившими белые передники.

36

Негус – напиток наподобие глинтвейна, часто безалкогольный.

37

Триктрак – французская игра, где шашки по доске передвигают согласно числу очков, выпавших на костях.

38

То есть стал разбойником.

39

Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник немецкого происхождения, придворный художник короля Георга IV.

40

Речь идет о Королевском павильоне – королевской резиденции на южном побережье Англии, в приморском городе Брайтон. (Примеч. ред.)

41

Франкировка – форма предварительной оплаты почтового сбора. Видом франкировки могут быть пометки от руки, а также иные виды отметок, наносимых на почтовые отправления и разрешающих пересылку данных посланий по почте.

42

В основном (фр.).

43

Роббер – в висте две или три партии, выигранные кем-либо из партнеров и составляющие круг игры.

44

Бирюльки – здесь: игра, состоящая в том, чтобы из кучки деревянных предметов доставать крючком один за другим, не шевельнув остальных. (Примеч. ред.)

45

Спекуляция – карточная игра.

46

Аспазия (470–400 до н. э.) – возлюбленная афинского государственного деятеля Перикла, которая, возможно, была гетерой.

47

Морское почтово-пассажирское судно. (Примеч. ред.)

48

Пэр – в Англии, а также во Франции до 1848 года член высшего дворянства, пользующийся особыми политическими привилегиями. (Примеч. ред.)

49

Энкомий – в Древней Греции хвалебная песнь в виде распеваемых стихов в честь богов или людей.

50

Катехизис – официальный вероисповедный документ какой-либо конфессии, книга, содержащая основные положения вероучения, часто изложенные в виде вопросов и ответов.

51

Фартинг – название английской монеты в четверть пенни.

52

Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.

53

Аррорут – крахмальная мука из клубней и плодов тропических растений.

54

Принни – прозвище принца-регента.

55

Устойчивое выражение времен Регентства, означающее очень богатого человека.

56

Квакер – член одной из христианских протестантских сект, распространенной в Англии и США. (Примеч. ред.)

57

«Вдовий дом» – существующий до настоящего времени социальный институт, присущий британской аристократии: вдова титулованной особы переезжает из родового поместья в более скромный дом, прежде всегда находившийся в провинции.

58

С ангелами, то есть на седьмом небе от счастья (фр.).

59

Льстите.

60

В данном случае ироническое прозвище разбогатевшего на спекуляциях богача-выскочки.

61

Верным рыцарем (итал.).

62

Склонного к праздности, избалованного комфортом и роскошью человека.

63

Брак по расчету (фр.).

64

Кордиал – разновидность ликера. (Примеч. ред.)

65

По традиции после званого обеда или ужина джентльмены уединялись в особой комнате, где курили и пили вина либо бренди.

66

В данный период маленьких мальчиков из английских аристократических семей на самом деле одевали в платья.

67

Дезабилье – здесь: свободная домашняя одежда (фр.).


Еще от автора Джорджетт Хейер
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.


Коварный обольститель

Герцогу Солфорду уже двадцать семь, и пришла пора выбирать себе невесту. Но пресыщенному аристократу сложно угодить – только пять богатых наследниц попало в список претенденток на его руку и сердце. На ничем не примечательную на первый взгляд Фебу он не обратил никакого внимания… До тех пор, пока не понял, что несносная девица вовсе не жаждет его любви! Это был вызов. Теперь он должен ее покорить!


Найден мертвым

Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.


Брак по расчёту

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нежданная любовь

В маленьком городке живет очаровательная девушка Венеция Лэнион. За ней настойчиво ухаживают два весьма достойных джентльмена. Но их усилия напрасны, ведь все мысли красавицы — о лорде Деймреле, прослывшем в высшем свете распутником и дебоширом…


Рождественский кинжал

Рождество. Почтенная английская семья. Старинный английский особняк... Но Хейер не дает празднику идти своим чередом. Родственники, собравшиеся отпраздновать Рождество, просто ненавидят друг друга. Настолько, что кажется подозрительным: уж не собрались ли они под крышей гостеприимного дома специально для того, чтобы в тихий и благостный сочельник перегрызть друг другу глотки?И вот «праздник» достиг своего апогея – вместо рождественского подарка глава семьи получает... кинжал в спину. Сделано это настолько хитро и умело, что под подозрением оказываются все остальные члены сварливой и склочной семьи.


Рекомендуем почитать
Алло! Северное сияние?

Более тридцати лет проработал кино и телеоператором в Воркуте. Немного работал в Салехарде, в ГТРК «Ямал». Летал часто в Арктику, от Карских Ворот на острове Вайгач до мыса Челюскин на Таймыре. Снимал пограничников на Вайгаче, на Ямале, на Таймыре, а также геологов, газовиков, оленеводов Арктики. Публиковался в журналах: «Аврора», «Север», «Дальний Восток», «Волга 21 век», «Автограф» (Донецк), «Союз писателей», «Урал». Дипломант международного конкурса «Золотое перо Руси – 2015», победитель всероссийского конкурса имени Василия Белова «Всё впереди – 2015», дипломант конкурса имени Виктора Голявкина 2014 год, победитель международного конкурса «Новые писатели – 2015», финалист Германского международного конкурса «Лучшая книга года – 2016».


Не бойся, малышка

Скромная девушка из неблагополучной семьи не грезила ни о карьере в Голливуде, ни о миллионе долларов на счету. Она просто хотела учиться и, как это свойственно юности, мечтала о любви. Доверчивая и наивная, она не подозревала, что придется перенести не один жестокий удар судьбы, прежде чем ей улыбнется счастье…


Рарагю

Две романтические истории в одной книге. Они пропитаны пряным ароматом дальних стран, теплых морей и беззаботностью аборигенов. Почти невыносимая роскошь природы, экзотические нравы, прекрасные юные девушки очаровывают и французского солдата Жана Пейраля, и английского морского офицера Гарри Гранта. Их жизнь вдали от родины напоминает долгий сказочный сон, а узы любви и колдовства не отпускают на свободу. Как долго продлится этот сон…


Легенда о прекрасной Отикубо

Вечная, как мир, история Золушки на этот раз разворачивается в Стране Восходящего Солнца — Японии. Внебрачная дочь крупного военачальника после смерти матери попадает во дворец отца. Мачеха поселила ее в маленькой каморке держала в черном теле, заставляла работать и хотела выдать замуж за старика. Красота и доброта Отикубо покоряют сердце знатного юноши Митиёри. Но коварство мачехи столь изощренно, что любовь молодых людей часто подвергается испытаниям. Злодейство и доброта, интриги и искренность, опыт зрелой женщины и простодушие юности.


Райская птичка

Томас и Элис созданы друг для друга. Но их мечты о счастливом будущем разрушила Натали, сестра Элис… Через много лет Томас попытается отыскать Элис и узнает, что у него есть дочь, о существовании которой он даже не догадывался. Не знает о том, что ее дочь жива, и Элис, ведь Натали сказала сестре, что девочка родилась мертвой. Когда все тайны всплывут наружу, смогут ли некогда влюбленные простить друг другу ошибки молодости и начать новую жизнь?


Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 2

…Кажется, совсем недавно богатейшая плантация Синди Лу стала приютом любви и верности Клайда Бачелора и его жены Люси. Только многое изменилось с тех пор: погибли в беспощадном огне пожара Люси, любимица отца Кэри и ее муж.И теперь в несравненном дворце подрастает Ларри — внук и наследник Клайда. Как знать, не станет ли его поездка во Францию роковой? Не принесет ли она ему встречу с большой, всепоглощающей страстью?..* * *Прекрасный роман “Любовь в наследство, или Пароходная готика” принадлежит одной из знаменитых романисток XX века Ф.П.