В плену желания [заметки]
1
Дэн Маккиннон (1791–1836) – британский военачальник, шотландец по происхождению. В битве при Ватерлоо, будучи ранен, он вместе с 250 солдатами в течение дня защищал стратегически важную высоту от нескольких батальонов неприятеля. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Достопочтенный – в Великобритании титул детей пэров и некоторых сановников.
3
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
4
Венский конгресс – общеевропейская конференция (сентябрь 1814 – июнь 1815 года), в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление монархий, разрушенных Французской революцией 1789 года и Наполеоновскими войнами, а также определены новые границы государств Европы.
5
Роберт Стюарт, виконт Каслри, 2-й маркиз Лондондерри (1769–1822) – британский политик ирландского происхождения, на протяжении десяти лет занимавший пост министра иностранных дел.
6
Хлеб из грубой ржаной муки (нем.).
7
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815), впоследствии премьер-министр Великобритании.
8
Чичисбей – в Италии XVIII–XIX веков постоянный спутник замужней женщины, сопровождающий ее в общественных местах.
9
Подружка (фр.).
10
Бланманже – холодный десерт, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.
11
Коринфянами называли себя английские щеголи-денди времен Регентства.
12
Трон любви (фр.).
13
«Олмакс» – закрытый клуб, в котором устраивались пышные балы; считался местом собрания сливок общества эпохи Регентства.
14
Портшез – средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.
15
Дамский угодник (итал.).
16
Пуаврад – соус с перцем, традиционно подаваемый к мясу дичи.
17
Уэртинг – крупный приморский город в историческом графстве Суссекс. В те времена считался модным курортом.
18
Мастер – уважительное обращение к сыну титулованной особы в Англии того времени.
19
Бричка – легкий двухколесный экипаж для перевозки пассажиров. Кузов мог быть как открытым, так и закрытым и крепился на двух эллиптических рессорах.
20
Тильбюри – легкая открытая двухколесная карета с крышей или без нее, созданная в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.
21
Разновидность батиста. (Примеч. ред.)
22
Георг IV (1762–1830) – король Великобритании c 29 января 1820 года, фактически возглавлял страну гораздо раньше, когда обострилась психическая болезнь его отца, Георга III. 5 февраля 1811 года Георг III был признан недееспособным, и с этого времени его старший сын был провозглашен принцем-регентом и оставался им до смерти отца 29 января 1820 года. Период 1811–1820 годов называется эпохой Регентства.
23
Гедонист – последователь этического учения гедонизма, согласно которому удовольствие является высшим благом и целью жизни, в широком смысле слова – жизнелюб, человек, ищущий удовольствий.
24
Пикальное мясо – говяжье мясо, срезаемое с пищевода крупного рогатого скота. (Примеч. ред.)
25
Антре – холодная закуска, подаваемая за час-полтора до обеда.
26
Гроссбух – книга для систематической записи всех счетов и приходно-расходных операций. (Примеч. ред.)
27
Пикинёр – пехотинец в европейских армиях XVI – начала XVIII веков, вооруженный преимущественно 5 – 6-метровыми пиками. (Примеч. ред.)
28
Ландо – четырехместная коляска с откидным верхом.
29
Ландонет – небольшое ландо, рассчитанное на двух пассажиров.
30
Спермацетовое масло – кашалотовый жир, используемый для масляных ламп.
31
Здесь: искусство составления букетов. (Примеч. ред.)
32
Несессер – сумка, шкатулка, футляр и пр. для мелких предметов. Используется для хранения принадлежностей гигиены, косметики, маникюра, шитья, рукоделия и др.
33
Одеколон.
34
Герой одноименного бурлеска, популярного в период Регентства, пожилой джентльмен-волокита, выставляющий себя в смешном свете.
35
То есть за горничными, носившими белые передники.
36
Негус – напиток наподобие глинтвейна, часто безалкогольный.
37
Триктрак – французская игра, где шашки по доске передвигают согласно числу очков, выпавших на костях.
38
То есть стал разбойником.
39
Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник немецкого происхождения, придворный художник короля Георга IV.
40
Речь идет о Королевском павильоне – королевской резиденции на южном побережье Англии, в приморском городе Брайтон. (Примеч. ред.)
41
Франкировка – форма предварительной оплаты почтового сбора. Видом франкировки могут быть пометки от руки, а также иные виды отметок, наносимых на почтовые отправления и разрешающих пересылку данных посланий по почте.
42
В основном (фр.).
43
Роббер – в висте две или три партии, выигранные кем-либо из партнеров и составляющие круг игры.
44
Бирюльки – здесь: игра, состоящая в том, чтобы из кучки деревянных предметов доставать крючком один за другим, не шевельнув остальных. (Примеч. ред.)
45
Спекуляция – карточная игра.
46
Аспазия (470–400 до н. э.) – возлюбленная афинского государственного деятеля Перикла, которая, возможно, была гетерой.
47
Морское почтово-пассажирское судно. (Примеч. ред.)
48
Пэр – в Англии, а также во Франции до 1848 года член высшего дворянства, пользующийся особыми политическими привилегиями. (Примеч. ред.)
49
Энкомий – в Древней Греции хвалебная песнь в виде распеваемых стихов в честь богов или людей.
50
Катехизис – официальный вероисповедный документ какой-либо конфессии, книга, содержащая основные положения вероучения, часто изложенные в виде вопросов и ответов.
51
Фартинг – название английской монеты в четверть пенни.
52
Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.
53
Аррорут – крахмальная мука из клубней и плодов тропических растений.
54
Принни – прозвище принца-регента.
55
Устойчивое выражение времен Регентства, означающее очень богатого человека.
56
Квакер – член одной из христианских протестантских сект, распространенной в Англии и США. (Примеч. ред.)
57
«Вдовий дом» – существующий до настоящего времени социальный институт, присущий британской аристократии: вдова титулованной особы переезжает из родового поместья в более скромный дом, прежде всегда находившийся в провинции.
58
С ангелами, то есть на седьмом небе от счастья (фр.).
59
Льстите.
60
В данном случае ироническое прозвище разбогатевшего на спекуляциях богача-выскочки.
61
Верным рыцарем (итал.).
62
Склонного к праздности, избалованного комфортом и роскошью человека.
63
Брак по расчету (фр.).
64
Кордиал – разновидность ликера. (Примеч. ред.)
65
По традиции после званого обеда или ужина джентльмены уединялись в особой комнате, где курили и пили вина либо бренди.
66
В данный период маленьких мальчиков из английских аристократических семей на самом деле одевали в платья.
67
Дезабилье – здесь: свободная домашняя одежда (фр.).
Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.
Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.
Герцогу Солфорду уже двадцать семь, и пришла пора выбирать себе невесту. Но пресыщенному аристократу сложно угодить – только пять богатых наследниц попало в список претенденток на его руку и сердце. На ничем не примечательную на первый взгляд Фебу он не обратил никакого внимания… До тех пор, пока не понял, что несносная девица вовсе не жаждет его любви! Это был вызов. Теперь он должен ее покорить!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В маленьком городке живет очаровательная девушка Венеция Лэнион. За ней настойчиво ухаживают два весьма достойных джентльмена. Но их усилия напрасны, ведь все мысли красавицы — о лорде Деймреле, прослывшем в высшем свете распутником и дебоширом…
Рождество. Почтенная английская семья. Старинный английский особняк... Но Хейер не дает празднику идти своим чередом. Родственники, собравшиеся отпраздновать Рождество, просто ненавидят друг друга. Настолько, что кажется подозрительным: уж не собрались ли они под крышей гостеприимного дома специально для того, чтобы в тихий и благостный сочельник перегрызть друг другу глотки?И вот «праздник» достиг своего апогея – вместо рождественского подарка глава семьи получает... кинжал в спину. Сделано это настолько хитро и умело, что под подозрением оказываются все остальные члены сварливой и склочной семьи.
От автора бестселлеров «Wall Street Journal» и Amazon.com. Дорогая Аэрин! Прежде чем это нелепое соглашение вступит в силу, хочу, чтобы ты знала: я в курсе, зачем мой отец нанял тебя. Но я не нуждаюсь в чьих-либо услугах. Поскольку ты опрометчиво подписала контракт, а мой отец убеждает меня занять эту позицию, нам придется какое- то время провести вместе. По крайней мере, пока не истечет срок договора. Надеюсь, мы с легкостью пройдем через это. Однако я вижу, что твой прекрасный взор слишком часто задерживается на мне.
От католического Рождества до Нового года – всего одна неделя. Том и Сиара проведут ее вместе – будут гулять по заснеженным паркам, пить горячий пивной коктейль в старом пабе, рассказывать свои желания Санта-Клаусу, дарить друг другу подарки и танцевать на новогоднем балу. Но хватит ли им этой праздничной недели или им нужна целая жизнь, проведенная вместе?
Мы познакомились во вторник. Стали друзьями, влюбились – тоже во вторник. Угадайте, в какой день нам пришлось расстаться? «Я был уверен, наше совместное будущее предопределено. Но внезапно ты уехала, порвала со мной без всяких на то причин. И вот теперь, спустя семь лет, во вторник, у меня наконец появился шанс посмотреть тебе в глаза и сказать: «Прошло столько лет. Ты меня совершенно не волнуешь. Но все же… что, черт возьми, тогда произошло?».
Она жила в маленьком привычном мирке. Но встреча с гадалкой все изменила. Теперь ее жизнь — сплошной водоворот страстей и необыкновенных приключений. Головокружительный роман, неожиданное наследство, поездка в Париж — разве могла мечтать об этом скромная учительница? Но только что обретенное счастье готово лопнуть, как мыльный пузырь, когда она понимает, что ее избранник не тот, за кого себя выдает.
Ройса Бразьера интересует лишь его бизнес. Он нанимает Жасмин Харден в качестве организатора супервечеринки, на которой он сможет осуществить самую главную сделку в своей жизни. Однако в результате Ройс заключает контракт совсем иного рода…
Компания премилых людей отправляется в Египет, в колыбель человечества. Прогулка по Нилу, пирамиды, фараоны и, конечно, погружение с аквалангом — не отдых, а сказка! Но вот какая незадача — из морских глубин не вынырнули красавица Маргарита и ее бойфренд Кирилл. Нет, они не утонули! Их похитили некие загадочные злодеи, а затем стали вымогать у богатого родственника Маргариты выкуп. И вот компания премилых людей скачет на верблюдах по колыбели человечества, собирая где только можно необходимую сумму. Правда, позже выяснилось, что делали они это напрасно, но зато какой удивительный отдых получился — настоящий, с захватывающими дух приключениями!