Выйдя за пределы большого дома, Лиллиан услышала топот коров и лошадей. Она все ближе и ближе подходила к загонам, вокруг которых клубилось облако пыли. Вскоре она увидела конюшни. В одной из них что-то явно происходило.
Из ворот выскочил великолепный каурый жеребец, на шее у него болталась веревка. За ним бежали два ковбоя. Словно дразня их, он замер, как статуя, и стал поджидать, когда ковбой коснется конца веревки. И в ту же секунду отскочил в сторону, а веревка оказалась вне досягаемости его преследователей.
В следующее мгновение конь повернулся и помчался в ее сторону. До чего же красивое животное — поразительное зрелище! Жеребец скакал по дорожке, вдоль которой тянулась ограда, прямо к Лиллиан.
Когда он был уже близко, Лиллиан сняла стетсон, встала на пути жеребца и замахала шляпой.
Конь продолжал нестись вперед. Но только девушка решила уступить ему дорогу, как он затормозил перед ней, подняв облако пыли. От злости, что ему помешали, жеребец встал на дыбы. Лиллиан сделала вид, что его гнев нисколько ее не пугает. Возникла напряженная пауза, и жеребец опустился на передние ноги. Лиллиан спокойно подошла к нему и поймала конец веревки. Конь не стал сопротивляться, хотя опять поднялся на дыбы и пару раз дернул головой.
— Какой же ты красивый, — восторженно сказала она и засмеялась, когда огромное животное уткнулось в нее большими влажными ноздрями. — Да ты это и сам знаешь, — пробормотала она, гладя его по щеке.
Осторожно подошли ковбои, и Лиллиан спросила:
— Вы не станете возражать, если я сама отведу его?
Позади раздался рокочущий голос Рая:
— Я возражаю, но, кажется, и вам, и ему на это наплевать, будь я проклят.
Лиллиан оглянулась. Он быстро шел к ней. Глаза у него были сердитыми.
— Вы действительно умеете обращаться с лошадьми, или вам просто повезло?
Лиллиан проигнорировала его издевку и выдавила холодную улыбку:
— У нас дома есть несколько лошадей, мистер Парриш. Умение обращаться с лошадьми было обязательным элементом нашего воспитания.
Она повернулась к коню, который все еще Дрожал, и ласково потрепала его по холке. Не дожидаясь ответа Рая, она уверенно повела жеребца в стойло.
Рай пошел следом и указал ей на просторное стойло в дальнем конце конюшни. Когда она заперла за жеребцом дверцу, тот положил поверх металлической балки голову и уткнулся ей в руку, требуя внимания.
Рай стоял в нескольких метрах, и Лиллиан вдруг ощутила его близость. Воспоминания о прошлой ночи вновь нахлынули на нее. Она чувствовала себя зависимой от Рая и понимала, что это сексуальное желание. Оставаться с ним наедине становилось опасно.
— Он красивый, — заметила она и погладила жеребца по шее.
— Хлопот с ним много, — отозвался Рай.
— Он работает на ферме или его держат только на племя?
— В зависимости от времени года.
Рай явно не хотел разговаривать с ней. А она надеялась, что сумеет незаметно перейти к теме щенка. Лиллиан бросила на него быстрый взгляд и почувствовала, как начинает гореть ее лицо, когда увидела, с каким вниманием Рай ее изучает. Нервное состояние достигло апогея, и ей потребовалось время, чтобы вспомнить, зачем он ей понадобился.
Еще раз похлопав коня, она отошла от стойла, стараясь сохранять дистанцию между собой и Раем.
— Я думала о Бастере: что с ним будет?
Лицо Рая стало суровым.
— Вот как? Я-то решил, что вы пожелаете, чтобы его убрали подальше.
С изумлением и ужасом она выдавила:
— Н-нет… нет… разумеется, нет. Он вовсе не такой уж страшный. В конце концов, змея была мертвая. — Лиллиан вдруг запнулась, когда увидела, что Рай отвел взгляд, словно она действовала ему на нервы. Разглядывая его красивый профиль, она заметила, что у него дергается щека. И тихо добавила: — Любимому щенку ребенка надо дать шанс.
Он повернул к ней сверкающие глаза.
— Вам-то что до мальчика и до собаки? Неужто вы думаете, что я — бессердечный сукин сын?
Опять Рай Парриш угадал ее тайные предположения… что он действительно бесчувственный негодяй. Лиллиан боялась, что скотовод обойдется с собакой жестоко, и только поэтому решилась поговорить с ним.
— Простите, — спокойно извинилась она. — Мои соображения явно раздражают вас. — И двинулась к выходу в надежде побыстрее ускользнуть.
Его резкий окрик остановил ее:
— Я думал, что женщин вроде вас интересуют только они сами.
Лиллиан обернулась. Он стоял, глядя на нее, скрестив руки на груди, и выглядел высокомерным и властным, каким, как считала Лиллиан, и являлся на самом деле.
Его слова не только обидели ее, но и рассердили.
— Можете думать, что вам угодно. Сомневаюсь, что вы относитесь к людям, которые способны менять свое мнение.
И опять двинулась к выходу, но он снова заговорил:
— Хотите знать, что я сделаю с собакой?
Лиллиан чувствовала, что в Рае Паррише есть нечто жестокое, грубое, нечто, что заставляло не верить ни в доброту, ни в сочувствие этого человека, которые в нем, может быть, и присутствовали.
И она испуганно выпалила:
— Что?
— Как только вернусь, тут же отпущу Бастера. Ну как, Принцесса, такие действия вы одобряете?
Лиллиан смущенно смотрела на его упрямое лицо.
— И он останется у мальчика?
— Пока Джои живет у Парришей, он будет с ним. Если же осенью мальчику придется уехать к тете Дженни, Бастер останется здесь.