В горячих сердцах сохраняя - [127]
Американские газеты поместили следующую информацию: «По сообщениям из города Майами, штат Флорида, который стал прибежищем для более чем трехсот тысяч кубинских эмигрантов, здесь циркулируют слухи, что высадкой, которая будет осуществлена около Баракоа, командует капитан Висенте Мендес, по кличке Гуахиро. Он является членом руководства организации «Альфа–66». Ее лидер — Андрее Насарио Сархент, имеющий большой опыт вооруженной борьбы. Согласно другим сведениям, Гуахиро — Висенте Мендес находится в горах Никаро одноименной провинции Кубы и командует силами, точная численность которых неизвестна. Люди Висенте Мендеса уже имели стычки с войсками коммунистов, убив и ранив нескольких солдат и офицеров Кастро. Здесь поговаривают также, что руководители «Альфа–66» имеют в своем распоряжении скрытые резервы. Это местные крестьяне, с которыми отважный капитан Мендес поддерживает постоянную связь».
Маршрут пограничного патруля проходил по холмистой местности. Было безветренно. Ни единой звезды нельзя было разглядеть в черноте безлунного неба. Собака, словно почуяв что—то, тянула проводника вперед. Бойцы внимательно наблюдали за береговой линией. Неожиданно они заметили в море свет, который быстро приближался к берегу. Оказалось, неизвестный катер нарушил границу. Завязалась перестрелка, однако катеру без видимых потерь удалось уйти в открытое море.
Никто из бойцов не предполагал, что нарушители осмелятся вновь подойти к берегу. Но некоторое время спустя они вернулись и, быстро покинув борт «V–20», высадились на берегу маленькой бухты, в одном из пустынных участков побережья.
…Я был на своем ранчо в тот момент, когда вдруг послышались выстрелы. Я сразу понял: происходит что—то серьезное. По звуку определил, что стрельба велась из автоматов АК и автоматов системы «Спрингфилд». Они тоже есть у нас на вооружении.
Я быстро оделся и направился к двери. Вдалеке продолжалась перестрелка. Но звуки выстрелов были более редкими, чем вначале.
— Роза, — сказал я жене, — пойду—ка я дойду до устья реки, посмотрю, что и как.
Вскоре мне повстречался пограничный патруль.
— Вы слышали выстрелы? — спросил я. — Где—то на берегу недавно стреляли, и не только наши…
— Ты, Акоста, видать, рехнулся. Какие выстрелы? Никто, кроме тебя, ничего не слышал.
— Нет, — возразил я, — выстрелов было много. Стреляли из автоматов АК и «Спрингфилд» — я их прекрасно различаю по звуку. Но стреляли еще из какого—то незнакомого оружия… Дайте мне на всякий случай автомат. Я дойду до холма и осмотрю местность…
Командир патруля ответил отказом и еще раз поинтересовался, в своем ли я уме.
— Да что вы заладили одно и то же? Ведь если я встречу бандитов с автоматом в руках, то смогу помешать им уйти в горы!
Но мне так и не удалось убедить пограничников.
Не успел я дойти до своего ранчо, как вновь услышал выстрелы. «Не нравится мне все это», — подумал я и бросился в сторону пограничного поста. Первым, с кем я столкнулся, был сержант, стоявший на ступеньке лестницы.
— Что случилось, Акоста? — спросил он.
А я сразу и ответить не мог — так запыхался от быстрого бега, в горле у меня словно ком застрял.
Молодой милисьяно удивленно посмотрел на меня: мол, что это я ни слова не могу произнести? Может, не отдышусь никак, а может, просто испугался, услышав выстрелы? Я же был уверен, что перестрелку затеяли «гусанос», высадившиеся где—то в районе мыса Спокойствия.
— Дайте мне оружие! — наконец отдышавшись, обратился я к сержанту.
Тот повернулся к молодому милисьяно:
— Хуанито, дай ему автомат.
Мне вручили автомат и несколько запасных магазинов с патронами. Обрадованный таким оборотом дела, я отправился к тому месту, где река Юмури впадает в море. Добравшись туда, я увидел лодочника, старика Энрикеса, кривого на один глаз. Его работа заключалась в том, что он перевозил людей на другой берег и обратно.
На море, которое лишь изредка освещала тусклым светом луна, был прилив. Лодки, еще недавно стоявшие у самого берега, теперь оказались почти на середине реки.
— Слушай, Энрикес, перевези—ка меня на другой берег, — обратился я к старику.
— В своем ли ты уме, Акоста? Разве не слышал, что там стреляют? — ответил он.
Но я стал настаивать, грозно размахивая при этом автоматом. Старик нехотя слез с бревна, на котором сидел, по грудь в воде медленно добрался до причала и, отвязав лодку, возвратился. Затем, продолжая возмущаться, он перевез меня на ту сторону.
Вот и другой берег. Я остановился в раздумье. Отсюда в горы вели две дороги: одна огибала большую скалу, а другая шла поверху. По какой же из двух направиться?
Вдруг невдалеке раздался чей—то голос. Кто же это? Неужели враг? Голос раздался снова, и на этот раз мне показалось, что кто—то произнес мое имя.
— Луис Акоста, подожди меня! — повторил голос, и я услышал, как кто—то направился в мою сторону.
— Стой! — крикнул я, когда этот «кто—то» приблизился ко мне.
Но мое волнение оказалось напрасным. «Враг» оказался сыном лодочника. Выяснилось, что старый Энрикес послал его спросить у меня, что я собираюсь делать на этом берегу. Я объяснил, что хочу устроить засаду на холме на случай появления «гусанос».
Роман «Царство земное» рассказывает о революции на Гаити в конце 18-го – начале 19 века и мифологической стихии, присущей сознанию негров. В нем Карпентьер открывает «чудесную реальность» Латинской Америки, подлинный мир народной жизни, где чудо порождается на каждом шагу мифологизированным сознанием народа. И эта народная фантастика, хранящая тепло родового бытия, красоту и гармонию народного идеала, противостоит вымороченному и бесплодному «чуду», порожденному сознанием, бегущим в иррациональный хаос.
Опубликовано в журнале «Cuba Socialista» , № 25, septiembre de 1963.Перевод с испанского и комментарий Александра ТарасоваОпубликовано (с редакционными изменениями) в книге Че Гевара Э. Статьи. Выступления. Письма. М.: Культурная Революция, 2006.
"Эпизоды революционной войны", впервые переведенные на русский язык, не только помогают понять важные исторические аспекты выдающегося явления нашего времени - кубинской революции, особенно ее военные аспекты, связанные со становлением и развитием Повстанческой армии, но и будят высокие гражданские чувства, заставляют глубже задуматься над ролью и предназначением человеческой личности в современном сложном и бурном мире.
Сборник включает в себя наиболее значительные рассказы кубинских писателей XX века. В них показаны тяжелое прошлое, героическая революционная борьба нескольких поколений кубинцев за свое социальное и национальное освобождение, сегодняшний день республики.
Труд знаменитого левака де ла Серна, в котором он обобщает свой опыт партизанской войны – как в качестве «вольного стрелка» в небольших отрядах по всей Латинской Америке так и в качестве командира крупного партизанского соединения во время Кубинской революции. Книга сия ценна тем, что написана через 15 лет после окончания Второй Мировой войны, в которое партизанское движение во всех его формах было представлено шире, чем когда бы то ни было в истории Человечества, т.е. Гевара творчески осмыслил доступный ему опыт партизанской борьбы в 1939—1945 и прибавил к этому практические выводы о партизанской борьбе в состоянии мира.
Повесть «Концерт барокко» — одно из самых блистательных произведений Карпентьера, обобщающее новое видение истории и новое ощущение времени. Название произведения составлено из основных понятий карпентьеровской теории: концерт — это музыкально-театральное действо на сюжет Истории; барокко — это, как говорил Карпентьер, «способ преобразования материи», то есть форма реализации и художественного воплощения Истории. Герои являются символами-масками культур (Хозяин — Мексика, Слуга, негр Филомено, — Куба), а их путешествие из Мексики через Гавану в Европу воплощает развитие во времени человеческой культуры, увиденной с «американской» и теперь уже универсальной точки зрения.
В романе показана борьба югославских партизан против гитлеровцев. Автор художественно и правдиво описывает трудный и тернистый, полный опасностей и тревог путь партизанской части через боснийские лесистые горы и сожженные оккупантами села, через реку Дрину в Сербию, навстречу войскам Красной Армии. Образы героев, в особенности главные — Космаец, Катица, Штефек, Здравкица, Стева, — яркие, запоминающиеся. Картины югославской природы красочны и живописны. Автор романа Тихомир Михайлович Ачимович — бывший партизан Югославии, в настоящее время офицер Советской Армии.
Повесть о героической борьбе партизан и подпольщиков Брянщины против гитлеровских оккупантов в пору Великой Отечественной войны. В книге использованы воспоминания партизан и подпольщиков.Для массового читателя.
Авторы повествуют о школе мужества, которую прошел в период второй мировой войны 11-й авиационный истребительный полк Войска Польского, скомплектованный в СССР при активной помощи советских летчиков и инженеров. Красно-белые шашечки — опознавательный знак на плоскостях самолетов польских ВВС. Книга посвящена боевым будням полка в трудное для Советского Союза и Польши время — в период тяжелой борьбы с гитлеровской Германией. Авторы рассказывают, как рождалось и крепло братство по оружию между СССР и Польшей, о той громадной помощи, которую оказал Советский Союз Польше в строительстве ее вооруженных сил.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Константин Лордкипанидзе — виднейший грузинский прозаик. В «Избранное» включены его широко известные произведения: роман «Заря Колхиды», посвященный коллективизации и победе социалистических отношений в деревне, повесть «Мой первый комсомолец» — о первых годах Советской власти в Грузии, рассказы о Великой Отечественной войне и повесть-очерк «Горец вернулся в горы».
Дневник «русской мамы» — небольшой, но волнующий рассказ мужественной норвежской патриотки Марии Эстрем, которая в тяжелых условиях фашистской оккупации, рискуя своей жизнью, помогала советским военнопленным: передавала в лагерь пищу, одежду, медикаменты, литературу, укрывала в своем доме вырвавшихся из фашистского застенка. За это теплое человеческое отношение к людям за колючей проволокой норвежскую женщину Марию Эстрем назвали дорогим именем — «мамой», «русской мамой».