Узник опала [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В последние месяцы царствования английской королевы Марии I Тюдор (1516–1558, на троне с 1553) Англия потеряла Кале – порт на севере Франции, последний город, удерживаемый на французской территории после Столетней войны

2

Гудвуд – деревня в графстве Сассекс, традиционное место скачек

3

Бордо – город на юго-западе Франции, центр департамента Жиронда и порт на реке Гаронна

4

Жиронда – департамент на юго-западе Франции, а также эстуарий, образованный слиянием рек Гаронна и Дордонь, впадающий в Бискайский залив

5

Аркашон – порт на юго-западе Франции на берегу Бискайского залива.

6

Адонис – в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты

7

Медок – винодельческий район в департаменте Жиронда

8

Биарриц – курортный город на юго-западе Франции, на побережье Бискайского залива

9

Мидлендс – центральные графства Англии

10

Габара – небольшое парусное судно

11

Сити – деловая часть Лондона

12

Сцилла и Харибда – в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. В переносном смысле – опасности, подстерегающие одновременно с двух сторон

13

В Библии (Нав.6) рассказывается, как Бог повелел Иисусу Навину, который командовал израильтянами, осаждавшими Иерихон, приказать семерым священникам в течение семи дней обходить стены города с Ковчегом Завета, трубя в трубы. На седьмой день стены пали

14

Период царствования во Франции императора Наполеона III (1808–1873; на троне в 1852–1870).

15

Довиль – курортный город в северо-западной Франции на берегу залива Сены

16

Динар – курортный город в северо-западной Франции на берегу залива Сен-Мало

17

Лидо – итальянский остров, отделяющий Венецианскую лагуну от Венецианского залива

18

галлы – древние кельтские племена, жившие на территории современной Франции. Галльское – в переносном смысле французское

19

«Маленький юнга» (фр.).

20

«Прекрасная Симона» (фр.).

21

«Прекрасная Диана» (фр.)

22

Акра – арабская крепость в Палестине, осажденная и захваченная крестоносцами в 1191 году

23

Шербур – портовый город в северо-западной Франции на берегу Ла-Манша

24

Кальвинизм – радикальное течение протестантизма, основанное французским богословом Жаном Кальвином (1509–1564)

25

Английское имя Эвелин бывает и мужским, и женским

26

Имеется в виду евангельская притча о самаритянине (жителе Самарии – области древней Палестины), который оказал помощь человеку, пострадавшему от рук разбойников (Лука,10:30–37)

27

Тутанхамон – египетский фараон в 1351–1342 гг. до н. э, из XVIII династии, чья гробница была раскопана в 1922 году

28

Аполлон в греческой мифологии бог солнца, предводитель муз и покровитель искусств

29

Ано путает английские слова spiritual (духовный) и spirituous (спиртной)

30

Имеется в виду трагедия древнегреческого драматурга Еврипида (ок. 484–406 до н. э.) «Алкеста», в которой Геракл вступает в борьбу с богом смерти Танатом, спасая Алкесту, решившую сойти в могилу вместо своего мужа, царя Адмета

31

Малл – один из Внутренних Гебридских островов у западного побережья Шотландии

32

Обан – город на западном побережье Шотландии

33

Мейфер – фешенебельный район Лондона

34

Сербитон – район на юго-западе Большого Лондона

35

Сайденем – район на юго-востоке Большого Лондона

36

Лидс – город на севере Англии, в графстве Йоркшир

37

Тинторетто Якопо Робусти (ок.1518–1594) – итальянский художник

38

Дворец правителей Венеции, сооруженный в 1309–1424 годах.

39

Церковь, сооруженная по проекту архитектора Бальдассаре Лангена (завершена в 1682) в благодарность Деве Марии за прекращение в Венеции эпидемии чумы в 1630 году

40

Казакова Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский авантюрист, оставивший мемуары о своих похождениях

41

Рейсбрук Ян ван (1293–1381) – фламандский богослов-мистик, одно из произведений которого – «Украшения духовного брака»

42

Роман французского писателя Теофиля Готье (1811–1872)

43

«Подражание Христу» (лат.) – книга голландского богослова Фомы Кемпийского (Томаса Хемеркена) (ок. 1379–1471)

44

«Гидриотафия, или Погребальная урна» – книга английского писателя и философа сэра Томаса Брауна (1605–1682).

45

Агасфер, или Вечный Жид – персонаж средневековой легенды, ударивший Христа и обреченный им на скитания по свету до Второго пришествия

46

Хеймаркет – улица в центре Лондона, где находится одноименный театр

47

В Библии (1 Цар., 17) рассказывается, как будущий царь Израиля Давид, в то время юный оруженосец царя Саула, вступив в поединок с великаном-филистимлянином Голиафом, поразил его в лоб камнем из пращи и отсек ему голову

48

Мэриленд – штат на востоке США

49

Пис Чарлз (1832–1879) – английский преступник, осужденный на казнь после неоднократных оправданий в суде

50

Узкий залив на западном побережье Шотландии

51

Турни Луи-Юрбен Обер, маркиз де – назначенный в 1757 году королем Людовиком XV интендантом Гиени, многое сделал для процветания Бордо

52

Place des Quinconces – буквально «площадь в шахматном порядке» (фр.). Имеется в виду расположение деревьев

53

Жирондисты – партия умеренных республиканцев в Законодательном собрании революционной Франции в 1791–1794 годах, чьи лидеры были депутатами от провинции Жиронда. Большую их часть истребили во время якобинского террора 1793–1794 годов

54

Розенкрейцеры – члены тайного общества, близкого к масонам, в некоторых странах Европы в XVII–XVIII веках. Названы по имени легендарного основателя общества Х.Розенкрейца и по эмблеме – розе и кресту

55

Прекрасной Франции (фр.)

56

Фонтенбло – город во Франции к югу от Парижа

57

30 июля 1830 года свержение короля Карла X положило конец правлению династии Бурбонов во Франции.

58

Nanny goat (буквально «няня-козел») – коза (англ.)

59

Добивающий удар (фр.)

60

Ионафан – в Библии (1 Цар.) старший сын царя Саула и близкий друг будущего царя Давида

61

Обиходное название здания уголовного суда в Лондоне на одноименной улице

62

Apache – вор, хулиган (фр.). термин происходит от индейского племени апачей

63

Улица в центре Парижа

64

Мерлин – волшебник из цикла легенд о короле Артуре

65

Клемансо Жорж (1841–1929) – французский государственный деятель; в 1906–1909 и 1917–1920 годах премьер-министр

66

Название Grimoire, буквально «тарабаршина» (фр.), в Средние века носили книги об оккультизме. «Гримуар папы Гонория» приписывался римскому папе Гонорию III (ум.1227), но в действительности написан не ранее XVI века. К тому же времени относятся «Лемегетон» и «Большой гримуар», приписываемые Соломону, царствовавшему в Израиле в 965–928 гг. до н.э

67

Монтеспан Франсуаза-Атенаис де Рошешуар, маркиза (1641–1707 – фаворитка французского короля Людовика XIV, обвинявшаяся в отравлении соперниц и в посещении черных месс, которые, по ее настоянию, служил некий аббат Гибур, незаконный сын герцога Анри де Монморанси

68

Откровения Иоанна Богослова – последняя книга Нового Завета

69

Имеется в виду фраза из Нагорной проповеди Христа (Мф. 5.22) «Кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону» (верховному судилищу). Сирийское слово «рака» означало «пустой человек» и считалось в Иудее крайне оскорбительным

70

Служители сатанинского культа во второй половине XVII века во Франции

71

Гофриди Луи – священник, обвиненный в колдовстве и сожженный (точнее, задушенный перед сожжением) в 1611 году

72

Экс-ан-Прованс – город на юго-востоке Франции.

73

Мормоны, или «Святые последних дней», – христианская секта, возникшая в середине XIX в, в США и в начале практиковавшая многоженство

74

Бабник (фр.)

75

Олдермен – в Англии член городского управления

76

Нарагансетт – залив на атлантическом побережье США в штате Род-Айленд

77

Бауэри – один из беднейших районов Нью-Йорка

78

Ужасная (фр.)

79

Гораций Квинт Флакк (65-8 до н. э.) – римский поэт и сатирик

80

Месса с пением хора прихожан, которую служат в католической церкви по особо торжественным случаям

81

Ано пародирует популярный детский стишок английской поэтессы Джейн Тейлор (1763–1824) «Звездочка, мерцай, мерцай»


Еще от автора Альфред Мейсон
Четыре пера

Британский гвардеец Гарри Фивершем подает в отставку накануне отправки полка на войну в Судан. Он тут же получает от троих лучших друзей и невесты четыре белых пера, символ трусости. Чтобы восстановить честь, Гарри под видом араба уезжает в Судан, где, не раскрывая себя, приходит друзьям на помощь.


Вилла «Роза»

В разработке сюжета данного романа Агата Кристи принимала самое непосредственное участие.Действие романа происходит во Франции, что весьма нехарактерно для английского автора. Книга уникальна не только тем, что сюжет разворачивается по ту сторону Ла-Манша, но также и тем, что описанное преступление по своему характеру чисто французское.


Пламя над Англией

Действие романа происходит в эпоху царствования английской королевы Елизаветы I.


Дом стрелы

В разработке сюжета данного романа Агата Кристи принимала самое непосредственное участие.


Рекомендуем почитать
Зеркало судьи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тайна греческого гроба

Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.


Где тебя настигнет смерть?

Однажды в жаркий августовский полдень в детективное агентство «Хантер и Хантер» обращается за помощью очаровательная рыжеволосая красотка Салли Доуэр. Эд Хантер и его дядя Эм решительно отказывают девушке, когда она объясняет, что ее хотят убить… марсиане. Однако девушка так мила и так сильно расстроена, что Эд Хантер соглашается провести с ней один вечер, чтобы она хоть ненадолго почувствовала себя в безопасности…


Проблема моста Тора

«Где-то в подвалах банка «Кокс и Ко» на Чаринг-Кроссе покоится видавшая виды помятая жестянка вализа с моим именем «Джон Х. Ватсон Д.М., служ. в Индийской армии» черной краской на крышке. Она набита бумагами, и почти все они – записи, посвященные примечательным проблемам, которыми мистеру Шерлоку Холмсу приходилось заниматься в то или иное время. Некоторые, и отнюдь не наименее интересные, завершились полной неудачей, а потому о них вряд ли стоит рассказывать, поскольку заключительное объяснение отсутствует…».


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Тайна смерти миссис Вейн

Роман английского писателя Э. Беркли, в разработке сюжета которого принимала непосредственное участие королева детектива.