Увлекательное приключение - [74]
— Тайны, вечные тайны! Вы, испанцы, думаете когда-нибудь о чем-либо еще, кроме тайн и интриг?! — в бешенстве воскликнул лорд Линк, потом схватил Вентуру за плечи и принялся трясти ее. Однако, быстро овладев собой, он отступил на шаг и гордо выпрямился. — Ну что ж, хорошо, — холодно сказал он, — Если я вам не нужен, то не стану навязывать вам свое общество.
Он раздраженно отвернулся. Вентура протянула руку, чтобы остановить его, собралась было что-то сказать, но передумала. Она молча стояла и смотрела, как он твердой походкой направился по тропинке к дому. Когда наконец он скрылся из виду, она опустилась на скамейку и дала волю слезам.
Лорд Линк прошел через весь дом, не встретив никого по дороге, сел в карету и приказал ехать к английскому посольству. Сэр Бенджамен Кин сидел за столом, заваленным бумагами, и был явно не слишком обрадован его появлением.
— Я очень занят, милорд, — довольно холодно произнес он. — Надеюсь, вы простите меня, если я попрошу вас быть по возможности кратким.
— Я буду очень краток, — ответил лорд Линк. — Я сегодня же возвращаюсь в Англию.
Сэр Бенджамен удивленно приподнял брови.
— Я уже слышал о смерти доньи Алькиры, — сказал он. — Все сочтут это весьма странным, если вы не будете присутствовать на ее похоронах.
— У меня есть веские причины отправиться в путь как можно скорее, — заявил лорд Линк.
— Я слышал также, — продолжал сэр Бенджамен, — что дочь доньи Анны Луизы очень красива. Я думал, быть может…
— Не стоит попусту тратить ваше и мое время на этот разговор, — оборвал его лорд Линк. — Как я уже сказал, я возвращаюсь в Англию.
— И вы думаете, ваш дядя обрадуется, увидев вас? — спросил сэр Бенджамен.
— Мой дядя может убираться ко всем чертям! — взорвался лорд Линк. — Он послал меня сюда, чтобы я женился на донье Алькире. Означенная дама мертва. Больше мне здесь делать нечего. Кроме того, я считаю своим долгом сообщить ему как можно скорее о той беседе, которую мой паж подслушал в доме доньи Алькиры. Если вы не хотите верить, что Монтемар и Монтехо намерены напасть на Гибралтар, быть может, он мне поверит.
— Не нужно так спешить, — примирительным тоном заговорил сэр Бенджамен. — Я же не сказал, что не верю в эту историю. Просто я хотел получить доказательства. Вы сами отказались предоставить мне возможность побеседовать с вашим пажом. Кстати, где он?
— Он внезапно вынужден был покинуть Мадрид, — чувствуя себя несколько неловко, ответил лорд Линк.
— Как досадно! — воскликнул сэр Бенджамен.
— Действительно, досадно, — согласился лорд Линк. — Так что теперь вам остается лишь поверить мне на слово.
— Да я и так вам верю, — сказал сэр Бенджамен. — Но в то же время я занят тем, чтобы найти подтверждение всей этой истории. С минуты на минуту мой самый доверенный сотрудник должен доложить мне о результатах своей беседы с одним человеком из близкого окружения герцога.
— Я уверен, что это очень интересно, — равнодушно заметил лорд Линк. — Однако меня больше не занимает этот вопрос. Я вернусь в Лондон, сообщу дяде о том, что здесь затевается, а со временем, без сомнения, он получит и ваше донесение.
— Вы ведете себя довольно вызывающе, милорд, — заметил сэр Бенджамен.
— Мне кажется, что сейчас нет времени для обмена пустыми любезностями, — ответил лорд Линк. — Если Англия собирается предпринять какие-то шаги, то нужно действовать как можно быстрее. Когда испанский флот переправится в Средиземное море, будет уже поздно.
Сэр Бенджамен принялся постукивать пальцами по столу.
— Жаль, что вы не дали мне поговорить с этим мальчишкой, — сказал он, — Ваше упорное сопротивление мне совершенно непонятно.
— Как я уже сообщил вам, мальчик уехал из Мадрида. Это, конечно, весьма досадно, но я уверяю вас, что все сказанное им — правда.
— Вы не могли бы подождать пять минут, милорд? — неожиданно спросил сэр Бенджамен, — Мой человек, должно быть, уже вернулся, а кроме того, я жду информацию из других источников.
— Хорошо, но только пять минут, — сказал лорд Линк. — Мне не терпится как можно скорее покинуть Мадрид.
Сэр Бенджамен вышел из комнаты. Лорд Линк подошел к столику, стоявшему у стены, налил себе бокал вина, но тут же поставил его обратно, даже не поднеся к губам.
Почему Вентура так повела себя? Постепенно его гнев сменялся холодным отчаянием и безысходной тоской. Она не согласилась выйти за него замуж, а между тем он был почти уверен в том, что она любит его. Ее сияющие глаза сказали ему об этом.
Может быть, он сам виноват в том, что она отказала ему? Неожиданно он осознал, что впервые в жизни так неуклюже и косноязычно объяснялся женщине в любви. Причиной этому было то, что он слишком сильно любил ее. Она чересчур много значила для него, чтобы повторять ей избитые цветистые фразы, которые он привык говорить другим женщинам.
Его любовь была так глубока, стала такой неотъемлемой частью его существа, что он уже мог выразить ее только действиями.
«Я должен был поцеловать ее», — подумал он и почувствовал, как при этой мысли его охватил внезапный трепет. Он вспомнил, как держал ее в объятиях в ту ночь, когда она, спасаясь от карлика, прибежала в его спальню, и он с изумлением обнаружил, что она вовсе не мальчик. Он не мог забыть прильнувшее к нему гибкое, податливое тело, благоухание ее волос, хрупкие дрожащие руки, так отчаянно цеплявшиеся за него.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Сюжет романа Дюма «Консьянс блаженный» — трогательная юная любовь, которую чуть было не погубили кровавые события заката империи Наполеона; действие его происходит с января 1810 г. по июль 1815 г. в основном в окрестностях Виллер-Котре, родного города писателя. Отсюда особая, лирическая тональность этого произведения, исполненного человеколюбия, утверждения неизбежности победы добра над злом и верой в высшую справедливость.Иллюстрации Е. Ганешиной.
Он мастер перевоплощения — но даже он не может замаскировать настоящую любовь…Новое задание для главы шпионской сети Харри Хармона — следить за врагами страны на вечеринке в загородном доме. Для этого ему нужна куртизанка — образованная, красивая, и говорящая только правду…Нищая, здравомыслящая и сообразительная Симона Райленд пришла в публичный дом в поисках работы. Но вместо этого встретила Харри, который нуждается в ее специальных «навыках».
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Прелестная Иола ничуть не надеялась на взаимное чувство со стороны сэра Вульфа Рендона, избалованного вниманием женщин. Но, ощутив на губах вкус его страстного поцелуя, Иола поняла, что смелый шаг, на который она отважилась, сбежав из родительского дома, помог ей найти настоящую любовь.
Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.
Что может сделать прекрасная бесприданница, чтобы привлечь одного-единственного мужчину, который, как известно, охотник за приданым? Распустить слух о том, что она сказочно богата, в надежде, что заметят все-таки ее, а не денежный шлейф.
«Действовать — значило вступить в область совершенно неизвестную и встретиться с тем, против чего меня предостерегали, а не действовать — значило опять жить в одиночестве и испытывать мучения оттого, что я никогда не узнаю правду», — перед таким выбором стоит героиня романа «Бирюзовая маска».
Книга молодой американской писательницы Патриции Поттер в 1992 году получила в США премию за лучший роман о гражданской войне. Любовь мужчины и женщины, которых война сталкивает как врагов, побеждает их взаимное недоверие, преодолевает сословные барьеры.
Рейз Брэг привык с легкостью завоевывать сердца первых красавиц нью-йоркского высшего света, ибо перед его мужским обаянием не могла устоять ни одна женщина… до поры до времени. Но настал день, когда в жизнь многоопытного обольстителя вихрем ворвалась юная Грейс О'Рурк, непокорная и дерзкая. Именно эту девушку, ставшую для него счастьем и болью, Рейз полюбил страстно и нежно, полюбил всей душой…