Утро, полдень и вечер [заметки]
1
Всем павшим и тысячам тех, кому еще предстоит пасть в борьбе за землю, за ее освобождение, за право всех людей трудом рук своих оплодотворять землю, впитавшую кровь, кости, силу и ум тех, кто отдал свою жизнь во имя этой цели, с благоговением посвящают это произведение те, кто трудился, создавая его… (исп.).
2
Франсиско Васкес де Коронадо (1510–1554) — испанский конкистадор.
3
Сьенега — болото (исп.).
4
Жаль! (исп.).
5
Сенатора (исп.).
6
Делегат (исп.).
7
Папочка (исп.).
8
Отец мой (исп.).
9
Осторожно (исп.).
10
Настоящий мужчина (исп.).
11
Проворный, сообразительный (исп.).
12
Правда? (исп.).
13
Американка (исп.).
14
Политических деятелей (исп.).
15
Да здравствует! (исп.).
16
Скандал (исп.).
17
Чиновники.
18
Да (исп.).
19
Негодяи! (исп.).
20
Гарбидж — мусор (англ.).
21
Неважно! (исп.).
22
Вот мы и дома. Хорошо? (исп.).
23
Спасибо (исп.).
24
Полицейских (исп.).
25
АЛД — American Labor Defence — Американская ассоциация защиты рабочих (англ.).
26
Популярный голливудский киноактер.
27
Не так ли? (исп.).
28
До свидания (исп.).
29
До свидания, малыш (исп.).
30
Господи Иисусе! (исп.).
31
Бдение у гроба (исп.).
32
Род водки (исп.).
33
Что ты там делаешь? Ты уезжаешь? (франц.).
34
Прямо голова медузы (франц.).
35
Да? (франц.).
36
Понимаю (франц.).
37
Бедняга (франц.).
38
А что случилось? (франц.).
39
Ты его помнишь, не так ли? (франц.).
40
Мое сокровище (франц.).
41
Понимаешь? (франц.).
42
Согласна (франц.).
43
Отличное пиво. Очень свежее (исп.).
44
А как же иначе? (исп.).
45
Двоюродный брат (исп.).
46
Кто знает? (исп.).
47
Не стоит (исп.).
48
Очень даже стоит (исп.).
49
До свидания! (исп.).
50
Мальчик (исп.).
51
Хорошо (исп.).
52
Этот малышка… (исп.).
53
Святая богородица! (исп.).
54
Этот — милый и славный малышка,
А на этом сияет колечко… (исп.). — Здесь и дальше перевод стихов М. Самаева.
55
Черт побери (исп.).
56
Секундочку! (исп.).
57
Христос родился! (исп.).
58
Где? Где? (исп.).
59
Пойдем посмотрим! (исп.).
60
Танец (исп.).
61
Товарищам (исп.).
62
Спокойны (исп.).
63
Проклятье! Вор! (исп.).
64
Эй, парень! (исп.).
65
Иди сюда! (исп.).
66
Каплю (исп.).
67
Черт побери! (исп.).
68
Не так ли? (исп.).
69
А как же иначе? (исп.).
70
Так? (исп.).
71
Правда? (исп.).
72
Мальчик (исп.).
73
Жаль! (исп.).
74
Иди туда! (исп.).
75
Парень (исп.).
76
Немного больше, немного меньше (исп.).
77
Популярный киноактер.
78
Кто там с тобой? (исп.).
79
Один друг, больше никого (исп.).
80
Как дела, Хамонсито? (исп.).
81
Кажется, девушка. Трудно сказать (исп.).
82
Мы и так собрались (исп.).
83
Фасоль (исп.).
84
Кукурузные лепешки (исп.).
85
Много долларов (исп.).
86
Да, но если… (исп.).
87
Человек (исп.).
88
Известный американский финансист. Вице-президент США (1925–1929).
89
Быстро! (исп.).
90
Боже милостивый, кто… (исп.).
91
Этот? Мой друг. Его зовут Хуан Домбраски (исп.).
92
По-английски — нет. Совсем не говорит (исп.).
93
Может быть, в другом доме (исп.).
94
Никогда, никогда. Он не умеет (исп.).
95
Я? С делегацией? А! В Комитете безработных! (исп.).
96
Конечно! (исп.).
97
На площади? Сегодня утром? (исп.).
98
Но… Как будто… да, был. Но не в переулке. В переулке не был (исп.).
99
Пошли (искаж. исп.).
100
Немного вопросов в моей конторе (искаж. исп.).
101
Пиджак? Нет! Но это неважно! Я обойдусь. Пошли. (исп.).
102
Автомобиль (исп.).
103
Очень бестолков (исп.).
104
Бои (исп.).
105
Увы (исп.).
106
Осторожно! (исп.).
107
Именно покориться (исп.).
108
Может быть (исп.).
109
Святой младенец (исп.).
110
Да, да, правда (исп.).
111
Святой Иосиф (исп.).
112
Хороша (исп.).
113
Очень хорошо (исп.).
114
Большое спасибо (исп.).
115
Не за что (исп.).
116
Нет, есть (исп.).
117
Если бы (исп.).
118
Боже мой, как пахнет! (франц.).
119
Хорошо? (франц.).
120
Его зовут Джорджем (франц.).
121
Грек (исп.).
122
Мой друг (франц.).
123
Спокойной ночи, Миньон.
Спокойной ночи, дорогой (франц.).
124
С этим малым (франц.).
125
Неприятных минут (франц.).
126
Практичной (франц.).
127
Высокая любовь (франц.).
128
Высшему свету (франц.).
129
Простодушие (франц.).
130
Наслаждение (франц.).
131
Безумной страсти (франц.).
132
Девушки из буржуазной среды (франц.).
133
Мужчину с нормальным темпераментом (франц.).
134
Хандры (франц.).
135
Бедняга! (франц.).
136
Я понимаю! (франц.).
137
Всегда любовь (франц.).
138
Серьезная (франц.).
139
Крошка (франц.).
140
Не знаю. То ли олень, то ли волк (франц.).
141
Нет, нет, не на дороге! На откосе! (франц.).
142
О боже, он мертв! (франц.).
143
Я убила его, да? (франц.).
144
Не стоит расстраиваться из-за пустяков, дорогая (франц.).
145
Нет, стоит (франц.).
146
До свидания, малыш! Ты ведь простил меня, правда? (франц.).
147
Я тебя люблю (франц.).
148
Противный! (франц.).
149
Мой друг, я прошу тебя… (франц.).
150
У сердца свои законы… (франц.).
151
В таком случае (франц.).
152
Совершенно ужасное (франц.).
153
Право первой ночи (лат.).
154
Байковое одеяло (исп.).
155
Столбы (исп.).
156
Черт побери! (исп.).
157
Проклятие! (исп.).
158
Боец (исп.).
159
Отчизна, Кресенсьо, тебя не забудет,
Народ твою гибель оплакивать будет! (исп.).
160
Загадки (исп.).
161
Болваны (исп.).
162
Спасибо всем моим подружкам! (исп.).
163
Спокойной ночи. Здоровья, любви и денег! (исп.).
164
Алло, чистокровный индеец (исп.).
165
Ло — бедный индеец (англ.).
166
Состязание ковбоев (исп.).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Футурист Мафарка. Африканский роман» – полновесная «пощечина общественному вкусу», отвешенная Т. Ф. Маринетти в 1909 году, вскоре после «Манифеста футуристов». Переведенная на русский язык Вадимом Шершеневичем и выпущенная им в маленьком московском издательстве в 1916 году, эта книга не переиздавалась в России ровно сто лет, став библиографическим раритетом. Нынешнее издание полностью воспроизводит русский текст Шершеневича и восполняет купюры, сделанные им из цензурных соображений. Предисловие Е. Бобринской.
Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.
В книгу входят роман «Сын Америки», повести «Черный» и «Человек, которой жил под землей», рассказы «Утренняя звезда» и «Добрый черный великан».
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.
«Подполье свободы» – первый роман так и не оконченой трилогии под общим заглавием «Каменная стена», в которой автор намеревался дать картину борьбы бразильского народа за мир и свободу за время начиная с государственного переворота 1937 года и до наших дней. Роман охватывает период с ноября 1937 года по ноябрь 1940 года.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.