Уроки любви - [28]
— Иди сюда, малышка,— упрашивала она.— Я знаю, как тебе одиноко в этом огромном замке.
Медленно, словно каждый шаг давался ей с огромным трудом, Элин двинулась к ней. Приблизившись к дивану, девочка повернулась к отцу:
— Сегодня утром я ездила верхом.
Мерайза, пристально наблюдавшая за герцогом, поняла, что его не заинтересовали слова дочери.
— Вот как? — безразличным тоном произнес он.
У Мерайзы возникло желание ударить его. Неужели он так и не сделал никакого вывода из того, что она ему объяснила? Неужели до него так и не дошло, что не следовало бы заставлять девочку приветствовать леди Уонтадж? Неужели он не может проявить хоть каплю интереса?
— Мы так далеко заехали,— продолжала Элин,— до старой шахты.
Герцог резко повернулся к Мерайзе.
— До шахты! — воскликнул он.— У вас не было необходимости ездить в ту сторону, мисс Миттон.
— Прошу простить меня, ваша светлость,— ответила Мерайза,— но я не знала, что Элин запрещено туда ездить. Никто не предупредил меня.
— Думаю, столь дальняя прогулка верхом слишком утомительна для маленькой девочки.
В его голосе слышалось осуждение, и Мерайза почувствовала, как ее охватывает негодование.
— Когда вам, ваша светлость, было девять лет, вы уже охотились.
— Здесь не может быть никакого сравнения,— отрезал герцог.
Леди Уонтадж опустила руки и стала прислушиваться. Казалось, она только сейчас по-настоящему увидела Мерайзу. Взгляд ее синих глаз стал тяжелым, когда она оценила красоту золотисто-рыжих волос гувернантки и изысканную строгость платья, не скрывавшего совершенства фигуры.
— Полагаю, я еще не встречалась с этой женщиной,— заявила она.— Неужели это новая гувернантка?
— Это мисс Миттон,— представил девушку герцог, и она сделала книксен.
— Я бы сказала, что она слишком молода для такой должности,— громким шепотом произнесла леди Уонтадж.
— Ничего она не молода,— вмешалась Элин, опередив герцога.— И у нее очень интересные уроки! С тех пор как она здесь, я узнала много нового.
— Замечательно,— без особого энтузиазма заключила леди Уонтадж.— Послушай, Элин, я привезла тебе подарок. Разве я не молодец, что не забыла о тебе? — Она взяла со столика сверток.— Вот он, и упакован специально для тебя. Надеюсь, и остальные гости, которые приедут ближе к вечеру, не забудут тебя. Тогда у тебя будет множество очаровательных подарков.
Она протянула сверток девочке.
— Возьми подарок и скажи "спасибо",— потребовал герцог, увидев, что Элин даже не шевельнулась.
— Спасибо,— покорно произнесла она, взяла сверток и тут же опустила его на кресло рядом с герцогом.
— Ты не собираешься взглянуть, что там? — изумилась леди Уонтадж. Девочка промолчала, и она добавила:— Разверни его, когда вернешься к себе в комнату. Уверена, ты захочешь показать этот подарок той очаровательной кукле, которую я привезла тебе из Парижа. Тебе нравится играть с ней?
Воцарилась тишина. Мерайза затаила дыхание.
— Она чувствует... себя... очень хорошо,— наконец выдавила из себя Элин.
— Ей, наверное, очень уютно в своей кроватке!— воскликнула леди Уонтадж.— Валериус, твоя дочь просто прелесть!
Она повернулась к герцогу и устремила на него проникновенный взгляд своих фарфоровых глаз. Мерайза догадалась, что гостья пытается показать, как она заботится о девочке.
Но герцог не взглянул на леди Уонтадж.
— Ты уже получила свой подарок, Элин,— заявил он,— и можешь идти наверх. Если кто-нибудь еще захочет тебя увидеть, мисс Миттон проводит тебя к нам.
— Уверена, что всем захочется поздороваться с твоей дочкой. Валериус,— с легким смешком, хотя не было никакого повода для смеха, произнесла леди Уонтадж.
Элин не отрываясь смотрела на гостью, и Мерайза догадалась, что девочка замышляет что-то недоброе.
— Подойди и поцелуй меня на прощание, малышка,— прощебетала леди Уонтадж.— И сразу же поднимайся наверх, как сказал твой папа. Ты всегда должна делать так, как он говорит.— И опять она хихикнула.
Кто-то когда-то заметил, что ее смех подобен трели колокольчика. Леди Уонтадж никогда не забывала об этом, но сейчас ее смех прозвучал глупо.
Элин порылась в сумочке, висевшей у нее на руке.
— А у меня тоже есть... для вас подарок,— медленно произнесла она.
— Как это мило с твоей стороны! Я буду бережно хранить его,— самодовольно улыбнулась леди Уонтадж.
Элин протянула к ней сжатую в кулачок руку. Мерайза недоумевала, что за подарок приготовила девочка. О каждой секундой в ней росла тревога.
Когда леди Уонтадж протянула раскрытые ладони, Элин разжала пальцы. Что-то маленькое и коричневое на мгновение замерло на ладони гостьи, потом спрыгнуло ей на колени.
Тишину разорвал вопль — вопль неподдельного ужаса. Леди Уонтадж вцепилась в герцога и истерически заверещала:
— Убери ее! Убери ее! Я не могу ее видеть!
Мерайза бросилась к Элин, которая хохотала над гостьей.
— О Боже! Где она? Я боюсь мышей! Спаси меня, Валериус!
Герцог высвободился из цепких пальцев леди Уонтадж.
— Марш в свою комнату, Элин! — приказал он.— Мне стыдно за тебя! — Он посмотрел на Мерайзу, которая склонилась над девочкой.— Это все результат вашего новомодного воспитания, мисс Миттон,— ледяным тоном произнес он.— Как я вижу, оно не принесло успеха.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.