Упражнения по стилистике русского языка - [46]

Шрифт
Интервал


    Упражнение 147. Сравните предложения; проанализируйте стилистическую правку редактора; в случае несогласия с ним дайте свои варианты правки.


    1. Этот аппарат своими формами, конструкциями не был похож ни на один доселе известный самолет.

    1. По форме и конструкции этот самолет отличается от всех ранее известных.

    2. Я был приятно удивлен, увидев, с каким тщанием на западном участке БАМа идет подбор кадров.

    2. Я был приятно удивлен, увидев, как внимательно подбирают кадры на западном участке БАМа.

    3. Практиканты, облаченные в средства защиты, приступили к работе.

    3. Практиканты в защитной одежде начали работать.

    4. Об этом здесь радеют все, широкая общественность.

    4. Об этом заботится общественность.

    5. Тициан - из сонма великих живописцев, прославивших эпоху Возрождения.

    5. Тициан - один из великих живописцев, прославивших эпоху Возрождения.

    6. Хоккейные защитники гостей не успевали выстроить оборонительные редуты.

    6. Защитники команды гостей не успевали организовывать оборону своих ворот.

    7. Хлопушка - сорняк. Хлебопашцы не любят ее за прилипчивость к посевам зерновых.

    7. Земледельцы не любят хлопушку, потому что она сильно засоряет посевы зерновых.

    8. Покоряет человеческая теплота, заботливая внимательность, с которыми здесь неизменно привечают друзей.

    8. Покоряет человеческое тепло и внимание, с которыми здесь встречают друзей.


    Упражнение 148. Выделите архаизмы и определите их стилистическую роль в контексте.

    Недалеко от дороги тянется загородка - тын не тын, а что-то вроде коровьей фортеции, чтобы стадо не брело на трассу. Барьер сделан из чего попало - из ржавого железного отброса, из старых фанерных щитов, на одном из которых можно разобрать намалеванные исторической вязью литеры: «Вас ждет гостиница…» И еще над буквами сохранились белейшие зубы красавицы, открытые невозможной улыбкой.

    Улыбок на дороге нарисовано немало. Золотые чистые девы в киках, в кокошниках, в сарафанах протягивают проезжающим кто хлеб-соль, кто цветочки, а кто просто так ладошку в знак любви и дружбы. И желают они, сладкие девы, от всей души счастливого пути, и приветствуют - добро пожаловать, и радостно сообщают, в какие города и веси ты вкатился, из каких выкатился, и с законной гордостью делятся своими впечатлениями и перспективами - сколько чего будет в данном краю: сколько скота крупного и сколько скота мелкого, и шерсти от овнов, и плодов от древес плодовых, и от земли полуденной, и от земли полуночной в цифрах. А одна синеглазая красавица время от времени вспыхивает на дороге, и губы ее, как роза: «Водитель! Устал - отдохни!»

    Вы видели лицо уставшего шофера? …Он хочет спать. Тяжелый стопудовый сон, как тяжелый чугунный шар, катится перед ним по асфальту, по бетону, по грейдеру, катится безостановочно, и догнать его нельзя…

    Я спросил: «Это какая же гостиница нас ждет в этом славном городе Ново-зыбкове?» Он уставился в буквы, сообразил, подумал, сказал: «Ты что? Дурной?» - «Да, - сказал я. - Я дурной…»

    Интересно, какая шкодливая рука намалевала этот щит? Какая гостиница ждет нас со товарищи?

    А никакая…


    1.4.2. Стилистическая оценка новых слов


    Упражнение 149. Определите эстетическую роль индивидуально-стилистических неологизмов, в том числе окказионализмов, в поэтической речи и газетных материалах.

    I. 1. Я снег твой люблю… двугорбый Эльбрус. Вот мордой в обрыв нагорья лежат, в сиянье горбы твоих Эльбружат (Кирс.). 2. Мне кричат: «Поосторожней! Захолонешь! Застегнись! Не простудись! Свежо к утру». Но не зябкий инкубаторный холеныш я, живущий у эпохи на ветру (Кирс.). 3. Ты выходишь и немеешь, на смотрины отдана, худощавый неумелыш, ты одна, одна, одна… (Евт.) 4. Тело поэзии нежно и хрупко, а пропускают сквозь мыслерубку (Евт.). 5. Ax, мое ремесло - самобытное? нет, самопытное! Обиваясь о стены, во сне, наяву, ты пытай меня, Время… (Возн.) 6. Ушли облака невесомо, и все осиянно кругом на миг. Тепло и сосенно. Тепло и сонно (Корн.). 7. Сок - так родниково и нарзаново пузырьками зашипит в крови (Корн.). 8. Все чаще мне встречаются глаза со звездным блеском. С безуминкой они глядят… (В. Ф.) 9. И мохнатинками шелковыми бился рыжий шмель о лебедянские сады (Лыс.). 10. Современным таким суперменом ледокольно по жизни идти (Дм.). 11. А рядом веселый стоит, как ребенок, весь в листьях бескорый эвкалиптенок (В. Г.). 12. Заиграл, забулькал журчеек (Тряп.).

    II. 1. Вовсю пользуясь своим правом на ненормированный рабочий день, администрация «Клуба ДС» в субботу, 16 февраля, вместо того чтобы отдохнуть за томиком «Квантовой механики», вновь окунулась в атмосферу сатиры, юмора и прочей «веселухи», которая, казалось бы, должна была ей прочно надоесть за предыдущую трудовую неделю. В этом ей помогло Центральное телевидение, неожиданно для всех выдавшее в эфир развлекательную передачу «Ангажемент Евгения Петросяна». Отметив про себя, что «веселуха» (а точнее - «развлекуха») на ЦТ одерживает явную победу над соперниками, администрация ничему не удивилась и досмотрела до конца «петросяниану» («ЛГ»). 2. «Последний парад кое-какеров»: Нужно поблагодарить хунту, она не смогла ничего организовать… Те методы работы, которые укоренились за брежневские годы, за хаотичные и плохо организованные годы перестройки, они, слава Богу, научили и хунту работать «кое-какерски». 3. Что удивительно - задолго до штурма все гэкачеписты вдруг уснули… Все эти перлы абсурдистики склоняют нас вспомнить случившееся как дурной сон, как бездарную комедию. Так бы мы, может, все и вспоминали, если бы не всамделишный ужас, охвативший в первые минуты миллионы людей… не всамделишная кровь на асфальте. 4. Месяц назад, когда введенные в Украине купоны были отменены, местные газеты пестрели восторженными заголовками типа «Купонам - нет!», «Светлая память тебе, купон!» Новая волна «оккупонизации» Украины вызвала у прессы стыдливо-скромную реакцию… 5. В цикле Владимира Вишневского «Общество развитого Созвонизма» немало остроумных четверостиший:


Еще от автора Ирина Борисовна Голуб
Книга о хорошей речи

Когда происходит ломка общественных структур, правосознания, культуры, интеллектуальной и духовной жизни общества, в эпицентре всех этих потрясений оказывается язык. И поэтому, возрождая духовность нашего общества, необходимо подумать о хорошей речи, сохранить богатство русского языка и научиться пользоваться им.Книга рассказывает об особенностях правильной русской речи, помогает избежать распространенных речевых ошибок. На интересных примерах высокого художественного мастерства русских писателей, поэтов, публицистов показаны разнообразные стилистические приемы усиления выразительности, эмоциональности речи.Книга адресована всем, кто стремится повысить культуру речи, овладеть искусством публичного выступления, развить чувство стиля.


Стилистика русского языка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Занимательная стилистика

Книга в доступной и занимательной форме рассказывает школьникам о выразительных средствах русского языка, раскрывает «секреты» использования слов, их сочетаемости, правила и тонкости употребления грамматических форм. Цель авторов — побудить учащихся к размышлению над собственной речью, привить навыки культуры словоупотребления, воспитать интерес к изучению русского языка на лучших образцах художественного слова. Говорить и писать правильно и говорить и писать хорошо не одно и то же. Даже если вы уверены в своей абсолютной грамотности и хорошо владеете литературным языком, всегда полезно задуматься о том, как сделать свою работу богаче, выразительнее Этому учит стилистика — наука об умелом выборе языковых средств.


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.