Уникальный экземпляр: Истории о том о сём [заметки]

Шрифт
Интервал

Сноски

1

"В натуре дикая детка" (англ.).

2

"Американская женщина" (англ.).

3

"Американская девушка" (англ.).

4

"Дух Америки" (англ.).

5

"Безымянная лошадь" (англ.).

6

Virgin (англ.) — по созвучию с именем Вирджил.

7

Не за что (исп.).

8

Joy (англ.) — радость. Spilled milk (англ.) — пролитое молоко.

9

Mon petite (искаж. фр.) — моя маленькая.

10

Что случилось, любимый? (исп.)

11

"Я тебя вышибу" (англ.).

12

"Я бывал повсюду" (англ.).

13

"Пусть у тебя все будет прекрасно" (исп.).

14

"Последний танец" (англ.).

15

"Мы еще только начали" (англ.).

16

"Будьте уверены" (искаж. англ.).

17

Как дела? (гр.)

18

Лови день (лат.).

Комментарии

1

именно они первыми ступили на остров Мартас-Винъярд. — Мартас-Винъярд (англ. Martha’s Vineyard, букв. виноградник Марты) — остров в 6 км от мыса Кейп-Код, на юго-востоке штата Массачусетс, мимо которого проплывали викинги и, по-видимому, все первые поселенцы Нового Света. Коренное население составляли индейцы-вампаноаги, которые впоследствии были согнаны со своих земель, и в ХХ в. остров стал излюбленным местом отдыха нью-йоркцев и бостонцев. Здесь также проводят лето семьи ряда президентов США и деятели кинематографа. В 1974 г. на острове проходили съемки сцен фильма Стивена Спилберга "Челюсти".

2

детская ручная тележка фирмы "Радио-флаер"… — Фирма Radio Flyer (осн. в 1917 г.) специализируется на выпуске детских товаров для активного отдыха — игрушечных лошадок, велосипедов, самокатов и др. Своеобразной визитной карточкой фирмы стала детская ручная тележка ярко-красного (как и все товары данной фирмы) цвета.

3

в промежутках между Pretenders, O’Jays и Тадж-Махалом… — The Pretenders — британская постпанк-группа, выступает с 1978 г. The O’Jays — вокальное ритм-энд-блюз-трио из штата Огайо, выступает с 1958 г. Тадж-Махал (Генри Сен-Клер Фредерикс, р. 1942) — выдающийся акустический блюзмен, использующий элементы карибской и полинезийской музыки.

4

Игги Поп запел "Real Wild Child". — Под названием "Real Wild Child" Игги Поп на своем альбоме "Blah Blah Blah" (1986) исполнил кавер-версию песни австралийца Джимми О’Кифа "Wild One" (1958).

5

Я приготовил буррито со свининой. — Буррито (исп. burrito, букв. ослик) — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завертывается разнообразная начинка, к примеру рубленое мясо, фасоль, бобы, рис, помидоры, авокадо или сыр.

6

…у нас был голый завтрак… — Аллюзия на скандальный роман "Голый завтрак" (1959; русский перевод — 1994) американского писателя Уильяма Берроуза (1914–1997).

7

"Футлокер" (Foot Locker) — сеть магазинов спортивной одежды и обуви.

8

"American Woman" ("Американская женщина") — песня канадской группы The Guess Who с их альбома "American Woman" (1970).

9

"American Girl" ("Американская девушка") — песня Тома Петти с альбома "Tom Petty and the Heartbreakers" (1976).

10

…как морские пехотинцы в песках Иводзимы. — Аллюзия на американский кинофильм "Пески Иводзимы" (1949), рассказывающий о важном для армии США эпизоде Второй мировой войны. В фильме снялись трое солдат из тех, кто 23 февраля 1945 г. поднимал американский флаг на горе Сурибати.

11

Велнес (от англ. Wellness) — концепция здорового образа жизни, основанная на сочетании физического и психического здоровья, рационального питания, физических нагрузок и отказа от вредных привычек. Предложена в 1959 г. американским врачом Х. Данном.

12

Подруга велела мне тащить сюда мои усталые, мои бедные, мои забитые икроножные мышцы… — Аллюзия на сонет нью-йоркской поэтессы Эммы Лазарус, написанный в 1883 г. и выгравированный на бронзовой доске в музее внутри постамента статуи Свободы: "Храните, древние страны, / Вашу легендарную пышность, / А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных…/ А мне отдайте из глубин бездонных / Своих изгоев, люд забитый свой" (перев. Владимира Лазаруса).

13

"Замерзшая планета" — четырехсерийный документальный фильм (2011) производства Великобритании, США, Испании, Германии, Греции и Канады. Режиссер Марк Смит.

14

Пиньята — популярная мексиканская забава для детей и для взрослых: подвесная игрушка, которую предлагается сбить общими усилиями, чтобы добраться до спрятанных внутри конфет и мелких сувениров.

15

"Кельвинатор" — холодильник производства одноименной компании, основанной в США в 1914 г. и названной в честь физика Уильяма Томсона, лорда Кельвина.

16

"Радуйся, мир!" ("Joy to the World") — евангельский гимн, созданный в 1719 г. Исааком Уоттсом.

17

…куклу Ханни Уокер… — Кукла Ханни (Honey doll) выпускалась в США с 1949 по 1957 г., была сделана из твердого пластика и имела различные вариации, в 1952 г. была выпущена версия, которая умела ходить и поворачивать головой, она носила название Ханни Уокер (Honey Walker).

18

Бинг Кросби (1903–1977) — американский певец и актер, исполнитель рождественских песен (его хит "White Christmas" занесен в Книгу рекордов Гиннесса).

19

Бокаж (фр. bocage) — тип пейзажа: поля, окаймленные лесными полосами.

20

Ирландская лотерея — одна из крупнейших международных лотерей, проводилась правительством Ирландии в 1930–1987 гг. в помощь ирландским больницам. Получила широкую популярность в США, несмотря на то что проданные там билеты ввозились и распространялись незаконно.

21

Линия Зигфрида (также Западный вал, Западная стена) — система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 гг. на западе Германии. Протяженность около 630 км.

22

Парад роз — крупнейший из парадов, проводимых в штате Калифорния, США. Парад, представляющий собой в том числе фестиваль цветов, проводится ежегодно 1 января, в нем принимает участие более миллиона человек, первый Парад роз был проведен 1 января 1890 г.

23

…в римейке сериала "Коджак"… — "Коджак" (1973–1978) — американский детективный телесериал с Телли Саваласом в главной роли.

24

"Крокодил" — дешевый заменитель героина, вызывающий более тяжелые последствия для здоровья.

25

Город Света — популярное прозвище Парижа.

26

Три-Сити — городская конгломерация в штате Мичиган, в которую входят города Бэй-Сити, Мидланд и Сагинау.

27

"Энтерпрайз" — космический корабль из сериала "Стар-Трек" ("Звездный путь").

28

Свелл (букв. волнение, зыбь) — группа волн примерно одного размера и одной мощности. Такие волны образуются далеко в океане при шторме с сильными ветрами и распространяются по направлению ветра. Свелл может пройти тысячи километров, прежде чем достигнет береговой линии, и за время пути приобретает гармоничную организованность, малые волны поглощаются большими, медленные — более быстрыми, — таким образом волны приходят к берегу с определенными промежутками времени слаженными сетами.

29

Крайслер-билдинг (Chrysler Building) — небоскреб корпорации "Крайслер", построенный в 1930 г., один из символов Нью-Йорка. Здание высотой 320 м расположено в восточной части Манхэттена, на пересечении 42-й улицы и Лексингтон-авеню. На протяжении года считалось самым высоким в мире.

30

Британская Колумбия — провинция на западе Канады.

31

Альберта — провинция Канады, располагается восточнее Британской Колумбии.

32

Саскачеван — провинция на юге центральной части Канады.

33

Реджайна — столица провинции Саскачеван.

34

Небраска — штат в западной части группы Центрально-Северных штатов.

35

Правая волна — волна, которая закрывается вправо, если смотреть из океана на берег.

36

…долины Маринера на Красной планете. — Долина Маринера — крупный каньон на Марсе, самый большой каньон в Солнечной системе (3000 км в длину, до 600 км в поперечнике и до 8 км в глубину).

37

Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни, кукурузная или пшеничная тортилья, наполненная разнообразной начинкой.

38

Брейк — место, где ломается, или обрушивается, волна.

39

Чайник Вуди — Аллюзия на Вуди Вудпекера, или Дятла Вуди — эксцентричного антропоморфного дятла из мультфильмов анимационной студии Уолтера Ланца, распространяемых компанией "Юниверсал".

40

Лайнап — область на воде, где серферы сидят в ожидании волн.

41

Стоя на песках Марса… — аллюзия на заглавие научно-фантастического романа Артура Кларка "Пески Марса" (1951).

42

Аутсайд — большой сет волн, которые начинают закрываться, не доходя до лайнапа. Также этим термином обозначается место в океане, где волны еще не начали вставать.

43

Труба волны — самое любимое место всех профессиональных серферов, когда закрывающаяся волна напоминает по форме водяную трубку.

44

Стенка волны — скручивающаяся передняя часть волны, обращенная к берегу. Чаще всего именно эта часть используется для скольжения, самая важная часть волны, по ней серфер едет большую часть времени.

45

Пена — обрушивающаяся волна. Характерная ярко-белая полоса, бегущая к берегу по всей ширине прибоя.

46

"Пурпурное сердце" — военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.

47

"Детройт ред уингз" — профессиональный хоккейный клуб из Детройта, входит в НХЛ.

48

…с той поры, когда на Б-вее шли "Кошки"… — Мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера "Кошки" по мотивам сборника детских стихов Т. С. Элиота "Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом", шел на Бродвее с 1982 по 2000 г.

49

"Голый город" (также "Обнаженный город") — аллюзия на черно-белый фильм-нуар (1948), снятый режиссером Жюлем Дассеном и повествующий о шести днях из жизни Нью-Йорка, на которые пришлось убийство и его расследование.

50

Готэм — шутливое прозвище Нью-Йорка; так же называется аналог Нью-Йорка во вселенной "Бэтмена".

51

"Нью-Йорк, Нью-Йорк" (1977) — фильм Мартина Скорсезе, лирическая драма с элементами комедии и большим количеством музыкальных номеров. Съемки проходили в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе. Заглавную песню, исполнявшуюся Лайзой Минелли, впоследствии перепел Фрэнк Синатра.

52

Сямисэн — японская трехструнная лютня.

53

"Великий белый путь" — участок Бродвея, который проходит по территории Театрального квартала.

54

Бейгл — выпечное изделие (первоначально — блюдо еврейской кухни) в форме бублика из заварного дрожжевого теста.

55

…храм из Дендура… — Храмовый комплекс XV в. до н. э., был построен в римский период Египта и подарен нью-йоркскому Метрополитен-музею в 1965 г.

56

…пустой холст, рассеченный посередке лезвием сверху вниз. — Одно из произведений Лучо Фонтаны (1899–1968), итальянского художника и теоретика искусства. Полотна с прорезями и разрывами стали его своеобразной "визитной карточкой".

57

Другой холст демонстрирует переходы цвета: нижний край светло-голубой, верхний — темно-синий. — Имеется в виду одна из картин Марка Ротко (Маркус Яковлевич Роткович, 1903–1970), абстрактного экспрессиониста, создателя "живописи цветового поля".

58

В лестничном пролете с потолка свисает самый настоящий вертолет — застывшая в полете стрекоза. — В нью-йоркском Музее современного искусства над одной из лестниц подвешен вертолет Bell-47D1 с характерной кабиной из сплошного куска прозрачного плексигласа, спроектированный Артуром Янгом и выпускавшийся с 1945 г.

59

хаос Перекрестка мира… — Перекрестком мира символически называют одну из главных площадей Нью-Йорка — Таймс-сквер.

60

…правду о Нью-Йорке способны рассказать только те фильмы, где показаны шприц-парки да маньяки-таксисты. — Аллюзия на фильмы "Паника в шприц-парке" (The Panic in Needle Park, 1971) Джерри Шацберга и "Таксист" (Taxi Driver, 1976) Мартина Скорсезе.

61

…нет ли нового детективчика про Нэнси Дрю? — Имеется в виду популярная серия книг о девушке-детективе Нэнси Дрю, выпускавшаяся издательским синдикатом Стратемейера с 1930 г. под коллективным псевдонимом Кэролайн Кин.

62

…в театральном кафе "Газовый свет"… — Название кафе отсылает к одноименному фильму (1944) Джорджа Кьюкора с Ингрид Бергман в главной роли.

63

"Наш городок" (1938) — удостоенная Пулицеровской премии пьеса американского писателя и драматурга Торнтона Уайлдера.

64

"Что случилось в зоопарке" (также "Случай в зоопарке") — пьеса американского драматурга Эдварда Олби. В ней упоминается, в частности, "древняя пишущая машинка, которая пишет только заглавные буквы" (цит. по: Олби Э. Что случилось в зоопарке / Пер. Н. Треневой. М.: Прогресс, 1976).

65

Слышала когда-нибудь о Фрэнни Гамм? — Фрэнсис Гамм — настоящее имя американской актрисы и певицы Джуди Гарленд (1922–1969).

66

"Где-то за радугой" ("Somewhere over the Rainbow") — баллада Гарольда Арлена на слова Эдгара Харбурга, написанная для мюзикла 1939 г. "Волшебник страны Оз", где была исполнена Джуди Гарленд.

67

"Приятель Фрэнсис" не передает той ауры, что "друг Дороти", верно? — "Друг Дороти" — эвфемизм для обозначения человека нетрадиционной ориентации. Возник предположительно как аллюзия на главную героиню "Волшебника страны Оз" Дороти, которая всегда дружила со "странными" персонажами. В экранизации 1939 г. роль Дороти сыграла Джуди Гарленд.

68

Тэмми Граймс (1934–2016) — американская актриса и певица, дважды лауреат премии "Тони". Жена Кристофера Пламмера, мать Аманды Пламмер.

69

Какой-то мужчина пел о каплях дождя, падающих ему на голову. — "Raindrops Keep Fallin’ on My Head" — песня Хэла Дэвида и Берта Бакарака, написанная для фильма "Буч Кэссиди и Сандэнс Кид" (1969) и спетая Б. Дж. Томасом; стала большим хитом, а также получила "Оскар" в категории "лучшая оригинальная песня".

70

…космоиголку и шар. / "Трилон" и "Перисферу"… — "Трилон" и "Перисфера" — главные сооружения Всемирной выставки 1939–1940 гг., которые соединялись между собой мостом. "Трилон" (Trylon) представлял собой серебристо-стальной 210-метровый трехгранный обелиск, словно паривший в воздухе над большим круглым бассейном и омывавшийся снизу струями воды. Павильон "Перисфера" (Perisphere) — здание в форме гигантского шара, диаметром 56 метров, с эскалатором и движущимися галереями, в котором размещалась модель города будущего, "Демокрасити" (Democracity). Посетители попадали внутрь "Трилона" и "Перисферы" по огромному спиральному пандусу, носившему название "Хеликлайн" (Helicline).

71

заторы в направлении парка Флашинг-Медоуз… — Флашинг-Медоуз — обиходное название зеленой зоны "Флашинг-Медоуз — Корона-парк", четвертого по площади общедоступного парка в Нью-Йорке, разбитого ко Всемирной выставке 1939–1940 гг. В настоящее время на этой территории находятся Национальный теннисный стадион им. Билли Джин Кинг (место проведения чемпионата US Open), Нью-Йоркский Зал науки, художественный музей, зоопарк, театр и другие учреждения культуры.

72

…этакий Хитрый Пит… — Хитрый Пит, Подлый Пит (англ. Sneaky Pete) — традиционное обозначение афериста и самозванца. Так назван, в частности, заглавный персонаж американского комедийно-драматического сериала "Sneaky Pete" (2015), выдающий себя за другого человека, своего бывшего сокамерника.

73

…посетить "Гранд ол опри". — Из концертного зала "Гранд ол о́при хаус" в Нэшвилле ведутся прямые двухчасовые трансляции одной из старейших американских радиопередач с участием звезд музыки кантри.

74

Тейлор Свифт (р. 1989) — американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса, обладательница множества престижных наград и премий.

75

Наш плохой, печальный, несчастный "бьюик"… — Аллюзия на комедию в стиле вестерн "Плохие, печальные, несчастные", написанную комедийной актрисой Еленой Павли и поставленную в лондонском Театре Сохо в 2015 г.

76

Помак — представитель славяноязычной этнорелигиозной группы, исповедующей ислам и проживающей на территории Турции, Болгарии, Греции.


Рекомендуем почитать
Аквариум

Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.


И вянут розы в зной январский

«Долгое эдвардианское лето» – так называли безмятежное время, которое пришло со смертью королевы Виктории и закончилось Первой мировой войной. Для юной Делии, приехавшей из провинции в австралийскую столицу, новая жизнь кажется счастливым сном. Однако большой город коварен: его населяют не только честные трудяги и праздные богачи, но и богемная молодежь, презирающая эдвардианскую добропорядочность. В таком обществе трудно сохранить себя – но всегда ли мы знаем, кем являемся на самом деле?


Тайна исповеди

Этот роман покрывает весь ХХ век. Тут и приключения типичного «совецкого» мальчишки, и секс, и дружба, и любовь, и война: «та» война никуда, оказывается, не ушла, не забылась, не перестала менять нас сегодняшних. Брутальные воспоминания главного героя то и дело сменяются беспощадной рефлексией его «яйцеголового» альтер эго. Встречи с очень разными людьми — эсэсовцем на покое, сотрудником харьковской чрезвычайки, родной сестрой (и прототипом Лолиты?..) Владимира Набокова… История одного, нет, двух, нет, даже трех преступлений.


Жажда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жестокий эксперимент

Ольга хотела решить финансовые проблемы самым простым способом: отдать свое тело на несколько лет Институту. Огромное вознаграждение с минимумом усилий – о таком мечтали многие. Вежливый доктор обещал, что после пробуждения не останется воспоминаний и здоровье будет в норме. Однако одно воспоминание сохранилось и перевернуло сознание, заставив пожалеть о потраченном времени. И если могущественная организация с легкостью перемелет любую проблему, то простому человеку будет сложно выпутаться из эксперимента, который оказался для него слишком жестоким.


Охотники за новостями

…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…


Три сестры

Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!


Горничная

Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.


Весь невидимый нам свет

Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.


Татуировщик из Освенцима

Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.