Улыбка бога - [14]
Но, скорее всего, основной элемент назывался ещё с носовым:
| bůtti | ||
| bůnth–i | ||
| bůthni — bůtni, bůdni |
С дальнейшим фонетическим развитием. В частности, нем. bütte – «кадка».
…Метатеза носового – закономерность, этимологам ещё неизвестная. Она помогает восстановить связь индоевропейского
II. Как видим, этимология не может обходиться лишь звуковым и семантическим рядами. При анализе постоянно проступают очертания геометрических фигур, отпечатанных в значениях слов. Палеография в слове – суть метода знаковой этимологии. Графемы, первоиероглифы – священные знаки были основной частью словообразовательной модели.
III. Вокализм праязыка признавал корневой
IV. Сложные знаки, состоявшие из двух элементов – корневого (
| můη / bůη | - «луна» | ||
| 1) | můη–ha / bůη–ha | ||
| 2) | ha–můη / ha–bůη | «не луна» > «солнце» > «день», «утро» | |
| 3) | můη–i / bůη–i | Ср. mānē – «утро», mānī (арх. — лат.) | |
| 4) | i–můη / i–bůη |
По образу знака солнца создана бусина, игравшая роль символа веры, амулета–оберега, как ныне в христианстве нашейный крестик. Поначалу – «день», затем – «год».
Количество прожитых лет обозначалось числом бусинок в ожерелье. Тело уходящего Сына солнца осыпалось тысячами бусин. Скорее всего, – пожелание тысяч лет второй, загробной жизни. Китайская здравица вождям – ван суй! – «10 тысяч лет !» – ничто иное как продолжение той традиции. Это пожелание императору, уже завершившему свой земной путь.
Названия бус (ожерелий) отношу к классу самых древних слов, идущих из верхнего палеолита (50 тыс. лет назад). Именно тогда появились первые бусы. И нет никаких оснований полагать, что известные нам названия этих древнейших предметов образованы лишь в недавние века, как того требует признать современное языкознание.
Наименования бус–ожерелий отличаются только служебными частями, корень – общий:
| monīle – «ожерелье» (лат.), | |
| monole – «ожерелье, бусина, бусы» (тунгус.), | |
| monisto – 1) «ожерелье», 2) «нагрудник из монет» (слав.), | |
| manik – «бусина», manik–manik – «бусы» (индонез.), | |
| mani – «драгоценность» (др. — инд.), | |
| mončak, monšak, munčak, bunsak, – «бусина, бусы, ожерелье» (тюрк.), | |
| busa (bunsa) – «буса, бусина» (слав.) |
И металлические диски, проколотые посередине, получат те же наименования («луна + значок отрицания–уменьшения»):
monet – «монета» (лат. > фр.),
money – «деньги» (англ.).
Традиция «монет с дырками» продолжалась почти до наших дней. Китайские медные монеты ещё несколько десятилетий назад нанизывались на ремешок. Египетские динары с отверстиями по центру известны нумизматам. Параллельно развивается мотив «золотой середины». Серебрянные монеты с золотым кружочком в центре. («Небо и солнце».) Затем золотую середину персонифицировали – золотой анфас или профиль Сына Неба, воплощения солнца украсил монеты. А потом и бумажные ассигнации.
Приведённый список требует пополнения. Охвачены ещё не все евразийские словари, совсем не представлены африканские, американские, полинезийские, австралийские термины. Но мы уверены, что новый материал только подтвердит наше предположение — названия бус появились в диалектах праязыка человечества и разошлись по наречиям планеты, дошли до нас в живых наречиях.
…Сложный знак подсказал идею внутренней флексии. Жрец–грамматист разместил название служебного элемента (
| můη / bůη | |
| 1) m’aůη / b’aůη 3) miůη / biůη | |
| 2) mů’aη / bů’aη 4) můiη / bůiη | |
| И самое радикальное решение – служебный гласный полностью вытесняет и заменяет собой корневой: | |
| 5) m–i–η > meη. | |
В список доисторических «украшений» с полным правом претендует вступить исландское men — «ожерелье», морфологически соответствующее приведённым аффиксальным формам.
От бусины до колеса – такой путь развития инженерной мысли.
Поворотный механизм изобрели в этносе, грамматика которого признавала внутреннюю флексию:
Вариант
Изменяется форма иероглифа – изменяется значение:
| 1) můη–ha / bůη–ha | |
| 2) můη–i / bůη–i |
Какое возможно толкование варианта солнечного знака? Совмещаются понятия «тепло» и зрительная ассоциация – «ёмкость», «влага». Крест – «фигура человека».
Самые ранние из предметных значений: баня – 1) «сосуд», 2) «купол» (укр.), bânja – «ванна» (слов.), banĕ – «сосуд» (чеш.), banka – 1) «всё округлое», 2) «кувшин» (в. — луж.), banja – «кувшин» (н. — луж.), baja — «пузат. сосуд» (пол.).
Родственное: 1) bagno – «баня, ванна» (ит.), произношение – «баньо», 2)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.