Укротители моря - [117]

Шрифт
Интервал

Обстенить паруса – повернуть их или судно так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно получает задний ход.

Оверштаг – поворот корабля против ветра, перевал его на другой галс. Меняя путь, судно поворачивает и лавирует. Поворачивает оно двумя способами: против ветра, оверштаг, и по ветру, или через фордевинд.

Октант – угломерный инструмент, ранее применявшийся для измерений угловых расстояний между небесными светилами (имел дугу в 1/8 окружности), наподобие астролябии, секстана (см. секстан).

Опруга – ребро судна, шпангоут, опрягаемый обшивкой.

Парус – паруса по виду делятся на прямые (четырехугольные) и косые (стаксели), еще по вооружению судна на гафельные (гафель), латинские (с вздернутым высоко острым углом), боковые (лисели). Прямой парус верхней кромкой подвязан к рее, которая поднимается фалом; нижние углы растягиваются шкотами; парус подбирается от углов гитовами, оттягивается на ветер булинем, подбирается горденем. Косой парус ходит кренгельсами (кольцами) по лееру (по наискось натянутой снасти), подымается за верхний угол фалом, осаживается Титовым; галс у него глухой, у корня леера, а шкот переносной, смотря по ветру, в обе стороны.

Пертулинь(cat-stopper) – веревка, цепь, на одном конце наглухо укрепленная к крамболе; на ней подвешивается якорь.

Перты и подперты – тросы, подвешенные под реями, на которые матросы становятся ногами, расходясь по реям для крепления парусов.

Планшир – деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт с верхней его части (горизонтально положенная толстая доска, ограничивающая верхний борт судна).

Полиспаст, или блокировка – связь двух блоков для увеличения силы тяги, морск. тали.

Приватир – морской пират, корсар, капер, частное судно, вооруженное с дозволения правительства для грабежа неприятеля.

Принайтовить – привязать найтов, т. е. прочно связать два или более предметов тросом.

Рангоут – собирательное слово для обозначения всех деревянных частей корабля: мачт, стеньг, брам-стеньг, рей, гиков, гафелей, грузовых стрел и т.д. Реи подымаются фалами, нижние висят на борг-стропах, поддерживаются с концов (ноков) топенантами, обращаются брасами.

Риф – поперечный ряд подвязок на парусах для убавки их при сильном ветре; риф-сезней, продетых сквозь парус завязок, бывает по несколько рядов, особенно на марселях, и потому, в зависимости от ветра, берут один, два, три, четыре рифа. Взять риф, брать риф, убавить парус, зарифить его.

Рым – прочное железное кольцо, вмонтированное в палубу, борт или пристань.

Салинг – решетчатая площадка при соединении стеньги с брам-стеньгами.

Сезень, сезни, или шлейка – мягкая с плетеным концом веревка для временного прихвата снасти внахлест (для крепления убранных парусов). Сезнями берутся рифы.

Секстан(т) морской – угломерный инструмент для астрономических и геодезических наблюдений, состоящий из дуги, равной одной шестой части окружности, и двух зеркал.

Склянки – получасовой промежуток времени, обозначаемый одним ударом в судовой колокол. Количество склянок показывает время. Счет их начинается после полудня (в 12 ч. 30 мин.). Восемь склянок обозначают четыре часа. Через каждые четыре часа счет начинается снова.

Смэк – одномачтовое судно, используемое как рыболовное, каботажное или военное посыльное судно.

Стаксель – комой парус, ходящий на кольцах по штагу.

Стеньга – второе колено мачты, первая наставка ее в вышину, от марса до салинга; название ее по мачте: грот-стеньга, фор-стеньга, крюйс-стеньга.

Тали – в физике «полиспасты», трос, пропущенный через систему блоков для облегчения тяги.

Топенант – снасть, поддерживающая нок (конец) реи, называется по рее: грот-топенант, грот-марс-топенант.

Топсель – парус второго яруса над косым.

Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.

Транец – плоский срез кормы у некоторых судов или набор, образующий корабельную корму.

Фал – снасть в виде специальных талей, служащая для подъема рангоутных деревьев и парусов. Одинокий фал, без талей, называется горденем.

Фалинь – веревка, трос, которыми привязывается к пристани гребное судно или шлюпка.

Фальшборт – верхняя часть борта судна; борт выше палубы (поднятые, борта судна).

Фиш, или фиш-тали – приспособление, с помощью которого якорь при подъеме его на кат укладывается вдоль борта за лапы (например, «Якорь на фиш!»).

Футокс – одно из колен, звеньев или ярусов опруги.

Шкафут – часть верхней палубы между фок– и грот-мачтами.

Шкот – снасть, которой натягивается нижний угол паруса.

Шлюп – военное судно, близкое к фрегату.

Шпангоут – деревянное ребро в корпусе судна.

Шпиль – вертикальный ворот.

Шпринтов – шест, прицепленный нижним концом к низу мачты, а верхним – к верхнему внешнему углу паруса, при отдаче гитова шпринтов раскидывает шпринтовный парус.

Штаг – снасть стоячего такелажа, удерживающая рангоутное дерево спереди.

Эллинг – место постройки или ремонта судна.

Якорь – кованый железный снаряд, служащий для остановки судна путем зацепления им за дно. Якоря бывают разных систем: главные – это адмиралтейский, а также бесшточный, или втяжной, который для уборки втягивается внутрь судна, пока не упрется лапами в борт. Главные части якоря: веретено, лапы, рога, шток и скоба, за которую привязывается канат, приклепывается цепь. Два якоря, всегда готовые к отдаче и находящиеся на носу корабля, называются становыми; кроме них, обыкновенно бывает один-два таких же запасных, хранящихся поблизости на баке.


Рекомендуем почитать

Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Пленник Зенды. Месть Руперта

Сэр Энтони Хоуп Хоукинс (1863–1933) – английский писатель. Начинал как адвокат, занялся литературой, публиковал очерки и романы в газетах и журналах. Настоящий успех ему принесли два остросюжетных романа: «Пленник Зенды» (1894) и его продолжение «Месть Руперта» (1898), заслужившие огромную популярность публики. По следам успеха Хоуп написал предысторию «Пленника Зенды» – роман «Сердце принцессы Озры» (1896), но эта книга, как и последующие его публикации – свыше 30 томов историческо-приключенческих произведений, не получили такого признания. В этом томе публикуется знаменитая дилогия о пленнике замка Зенда.


В дебрях Африки

Генрик Сенкевич (1846–1916) – известный польский писатель. Начинал работать в газете, с 1876 по 1878 год был специальным корреспондентом в США. К литературному творчеству обратился в 80-х гг. XIX в. Место Сенкевича в мировой литературе определили романы «Огнем и мечом», «Потоп», «Пан Володыевский» и «Крестоносцы», посвященные поворотным событиям в истории его родины. В 1896 г. Сенкевича избрали членом-корреспондентом петербургской Академии наук, а в 1914 он стал почетным академиком. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1905 год. В этом томе публикуется роман «В дебрях Африки», написанный Сенкевичем под впечатлением от собственного путешествия по Африке.


Кукла госпожи Барк. Роман

Эта история с приведениями началась в недавно освобожденном от немцев городке, а продолжилась в Тегеране. Кто же охотился на генерала Степанова и полковника Дигорского, которых назначили организовать поставки в русской зоне ответственности по ленд-лизу через Персию. Наверное, те, кто создавал разветвленную сеть агентов и диверсантов в Персии. И причем в этой истории оказалась английская журналистка Эвелина Барк, которая подарила при отъезде Дигорского в СССР свою детскую куклу. Художник Владимир Валерьянович Богаткин.


Злой дух Ямбуя

Роман «Злой дух Ямбуя», представленный в данном томе, рассказывает о сибирских геодезистах, о каждодневной борьбе этих современных землепроходцев с опасностями и преградами, встающими на их пути… Один за другим пропадают вблизи горы Ямбуй люди: геодезисты и кочующие в этом районе Алданского нагорья эвенки. Срывается план работы огромной экспедиции, возрождается среди некоторой части эвенкийского населения вековой страх перед злыми духами. Автор правдиво рассказывает, как драматически преодолеваются причины исчезновения людей и суеверий кочевников.