Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему? - [40]
В Великобритании для натурализации, то есть процесса получения гражданства совсем необязательно знать английский язык. Владение валлийским или шотландским тоже является достаточным условием соблюдения критериев знания языка для гражданина Великобритании. Это происходит при, казалось бы, подавляющем влиянии английского языка, не только на островах, но и в мире.
Разница в положении, в названиях диалектов и языков лежит чаще всего не в лингвистической, а в политической плоскости. В этой связи часто цитируют известного лингвиста Макса Вайнрайха: «Язык — это диалект, у которого есть армия и флот».
Кроме примеров сербскохорватского или китайского языков, есть примеры еще более близкие географически — молдавский и румынский языки. Их отличить вообще невозможно.
На протяжении не одного десятка лет, мы наблюдаем активные действия румынских властей по ниспровержению молдавского языка. По их мнению, молдавский язык «антинаучный», «антиисторический» и все остальные «анти». Понятно, что за лингвистическими проблемами кроются политические, желание влиять на Молдавию или даже присоединить её. Проводились многие соцопросы, исследования в «нужном» направлении. Результаты были «потрясающими»: больше половины населения Молдавии считают родным язык румынский и они не совсем уже молдаване, а скорее румыны.
Соцопрос — отличное мероприятие, неплохо контролируется, гораздо лучше, чем перепись. Вышла накладка. Согласно переписи 2004 года оказалось — 94 % населения Молдавии считают себя молдаванами, а не румынами и 78,4 % назвали своим родным языком молдавский.
Такая активность соседнего государства по идентификации языка в независимой стране пахнет нехорошо. Отношение мирового сообщества к таким проблемам хорошо выразил американский политолог молдавского происхождения Владимир Сокор: «Европейский союз руководствуется конституционным названием государственного языка Молдавии, зная, что этот язык — то же самое, что и румынский, и отличается лишь названием. Вне зависимости от того, что называется исторической правдой, выбор названия языка нередко является политическим решением, демократическим или не очень. В некоторых случаях политическое решение отрицает существование языка, в других случаях политическое решение ведет к появлению второго названия или даже нескольких названий одного и того же языка. Например, в бывшей Югославии государственный язык назывался сербско-хорватским в четырех республиках — Сербии, Хорватии, Боснии и Черногории. После же 1992 года этот язык получил разные названия в каждом из отколовшихся от бывшей Югославии государств».
Пример поучительный и важный.
Изменение официального статуса языка «русскоязычных» с диалекта русского на диалект украинского, несомненно, ослабит возможность внешнего влияния, потому, что включится механизм самоидентификации граждан. Они уже не будут стоять на перепутье и спрашивать: «Так кто же я, украинец или нет»? Для многих станет ясно дальнейшее направление движения.
При этом важно, что при создании языковой системы нации, одно из главных правил — ненасилие. Каждый, человек должен добровольно и самостоятельно выбрать на каком языке он будет говорить, как этот язык называется, и попытаться объяснить самому себе, его происхождение.
Одна из проблем создания языковой системы в Украине состоит в том, что большое количество граждан отдает предпочтение языку, который является, по мнению многих, государственным языком соседнего государства. Обычно борьбу за свой язык ведет более малочисленная народность, чаще всего не имеющая своего государственного образования. В нашем случае получается, что «русскоязычные» разговаривают на государственном языке могущественной соседней державы, во всяком случае, так считается.
С точки зрения некоторых граждан, для которых государственный украинский язык является единственным и родным, граждане, отдающие предпочтение русскому или псевдорусскому языку, кажутся личностями чужеродными, а для более радикально настроенных, вообще «пятой колонной» России.
Получается, если бы язык, о котором мы говорим, был бы не русским, а любым другим, не имеющим отношения к России или имел бы только косвенное отношение (украинский язык по большому счету тоже имеет отношение к русскому, так как на лицо общие корни), то ситуация не была бы такой напряженной.
Стоит рассмотреть, а о каком же языке в действительности идет речь, о русском? Я уже упоминал, что в Москве не считают тот язык, на котором говорят наши «русскоязычные» правильным русским языком, то есть для них это, как минимум диалект русского.
После распада Киевской Руси её северо-восточные земли начали концентрироваться сначала вокруг Суздаля и Владимира, затем вокруг Москвы. Западные земли попали под влияние, а потом и власть Литовского княжества. Язык Киевской Руси не был абсолютно однороден ввиду раздробленности и разобщенности отдельных княжеств. Разговорный язык постепенно разделился, как минимум на две основные ветви: западную и восточную. Как уже было сказано выше, в Западной и Юго-западной части бывшей Киевской Руси, которая входила в Великое княжество Литовское преобладала так называемая «руськая мова». На Северо-востоке постепенно сложился язык, называемый в Западной Руси «московский говор», прообраз нынешнего русского российского языка.
Превращение юноши в мужчину — это не только физиология. Как сопливый, неуверенный в себе пацан становиться настоящим мужчиной? Жизнь обтесывает, бьет по морде. Он познает то, что раньше никогда не знал, невероятную радость обладания и горькую тоску утрат, а потом ему кажется, что он всегда был таким — сильным и уверенным. Только иногда жаль, что те времена прошли.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.
Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…