Уклоны мистера Пукса-младшего [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Обсерватория — научное учреждение, изучающее космические и атмосферные явления. В число задач обсерватории входит также и предсказание погоды. Гринвичская обсерватория в Англии — одна из лучших обсерваторий мира (Прим. переводчика).

2

Начальные слова английской песни (Прим. перев.).

3

Фунт стерлингов — английский банкнот, на русские деньги — около 9 руб. 48 коп. (Прим. перев.).

4

Доунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой находится министерство иностранных дел. Именем улицы принято называть и министерство иностранных дел (Прим. перев.).

5

«Мавр сделал свое дело, мавр может уйти» (Шекспир). Автор перефразирует эту поговорку, говорящую о том, что кто-либо, сделав свое дело, более не нужен (Прим. перев.).

6

Констэбль — английский полицейский (Прим. перев.).

7

Скотлэнд-Ярд — полицейское управление Лондона, называемое так же, как и мининдел, по имени улицы (Прим. перев.).

8

Букингемский дворец — один из королевских дворцов в Лондоне (Прим. перев.)

9

Инкогнито — не называя себя, скрывая свое настоящее имя (Прим. перев.)

10

«Юнг Уоркер» — газета английского комсомола. По-русски «Молодой рабочий» ((Прим. перев.)

11

«Дейли Ньюс» — название газеты. В переводе — «новости дня» (Прим. перев.)

12

«Мажестик» — один из величайших океанских пароходов (Прим. перев.)

13

Респектабельный — солидный, положительный, барский (Прим. перев.)

14

Спикер — председательствующий в заседаниях английского парламента (Прим. перев.).

15

Тоуэр — старинное здание, очень мрачной постройки, бывшая тюрьма в Лондоне (Прим. перев.).

16

Диккенс, Чарльз — знаменитый английский писатель (Прим. перев.).

17

«Стоит» — вошедшее в обиход понятие; означает — оценивается, обладает капиталом (Прим. перев.).

18

Карлсбад — аристократический курорт в Австрии (Прим. перев.).

19

Виши — аристократический курорт во Франции (Прим. перев.).

20

Агава, хлебное дерево, банановая пальма — африканская флора (Прим. перев.).

21

Намаз — вечерняя молитва магометан (Прим. перев.).

22

События 1600–1613 годов, так называемое Смутное время на Руси. (Прим. перев.).

23

Шерлок Холмс — герой уголовных романов Конан-Дойля (Прим. перев.).

24

Вест-Энд — окраина Лондона (Прим. перев.).

25

Континент и остров: континент — Европа, остров — Англия (Прим. перев.).

26

Фраза, которую по закону обязаны сказать задержанному преступнику в Англии (Прим. перев.).

27

Два слова, инспектор, два слова с глазу на глаз…

28

Смокинг-рум — курительная комната (Прим. перев.).

29

Зурна — восточный инструмент (Прим. перев.).

30

Автор все время употребляет название ЧК, вместо ГПУ. В тех местах, где это было возможно, мы исправили его ошибки как в этой области, так и вообще в области названий советских учреждений (Прим. перев.).

31

Мы намеренно опускаем описание города автором, так как оно полно ошибок и неправильностей. Да и вообще мы приглашаем читателя не очень изумляться ошибкам автора в описаниях нашей страны. Последний, очевидно, никогда не был в СССР (Прим. перев.).

32

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

33

Спикер — председательствующий в заседаниях английского парламента (Прим. перев.).

34

Тоуэр — старинное здание, очень мрачной постройки, бывшая тюрьма в Лондоне (Прим. перев.).

35

Диккенс, Чарльз — знаменитый английский писатель (Прим. перев.).

36

«Стоит» — вошедшее в обиход понятие; означает — оценивается, обладает капиталом (Прим. перев.).

37

Карлсбад — аристократический курорт в Австрии (Прим. перев.).

38

Виши — аристократический курорт во Франции (Прим. перев.).

39

Агава, хлебное дерево, банановая пальма — африканская флора (Прим. перев.).

40

Намаз — вечерняя молитва магометан (Прим. перев.).

41

События 1600–1613 годов, так называемое Смутное время на Руси. (Прим. перев.).

42

Шерлок Холмс — герой уголовных романов Конан-Дойля (Прим. перев.).

43

Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).

44

Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).

45

Молдаванка — окраина Одессы (Прим. перев.).

46

Очевидно, автор называет простым солдатом рядового красноармейца (Прим. перев.).

47

Калория — единица тепла; питательность пищи измеряется количеством калорий, поступающих с пищей в организм: чем питательнее пища, тем больше количество калорий (Прим. перев.).

48

Все цифры мы сверили с речью тов. Уншлихта, и цифры оказались правильными (Прим. перев.).

49

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).

50

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

51

«Большим светом» считается заграницей наиболее избранное аристократическое общество (Прим. перев.).

52

Орган рабочей партии (Прим. перев.).

53

Пенни — мелкая английская монета (Прим. перев.).

54

Конечно, Джемс не прав: основная причина того, что буржуазные страны в основном не растут, заключается в самой сущности этих стран — в том, что они капиталистические (Прим. перев.).

55

Потемкинскими деревнями называют искусственно созданное специальными мерами, обманчивое впечатление благополучия того места, которое показывают кому-либо. В свое время царедворец Потемкин, сопровождая императрицу Екатерину по Новороссии, строил для нее специальные деревни, дороги и пр. Отсюда «потемкинские» (Прим. перев.).

56

Мэрия — управление мэра, который регистрирует также и браки (Прим. перев.).

57

Нечего и говорить, что и тут Джемс не прав! (Прим. перев.).

58

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).

59

Иллюминатор — круглое окошко на судне (Прим. перев.).

60

Верхний Уэльс — одна из областей Великобритании (Прим. перев.).

61

Ваша милость — традиционное обращение к судье в Англии (Прим. перев.).

62

Аффект — возбужденное душевное состояние (Прим. перев.).

63

Трафальгар-сквер — большая площадь в Лондоне, где обыкновенно происходят все митинги (Прим. перев.).

64

Гипотеза — предположение (Прим. перев.).

65

Эксперт — специалист, приглашаемый в официальное учреждение для сообщения своего мнения (Прим. перев.).

66

В Англии предварительное следствие ведется судьей, санкционирующим задержание (Прим. перев.).

67

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

68

В Англии нет обращения на «ты», «ты» говорят только богу (Прим. перев.).

69

Портсмэн-сквер — аристократический район Лондона (Прим. перев.).

70

Пижама — ночной туалет (Прим. перев.).

71

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).