Уклоны мистера Пукса-младшего [заметки]
1
Обсерватория — научное учреждение, изучающее космические и атмосферные явления. В число задач обсерватории входит также и предсказание погоды. Гринвичская обсерватория в Англии — одна из лучших обсерваторий мира (Прим. переводчика).
2
Начальные слова английской песни (Прим. перев.).
3
Фунт стерлингов — английский банкнот, на русские деньги — около 9 руб. 48 коп. (Прим. перев.).
4
Доунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой находится министерство иностранных дел. Именем улицы принято называть и министерство иностранных дел (Прим. перев.).
5
«Мавр сделал свое дело, мавр может уйти» (Шекспир). Автор перефразирует эту поговорку, говорящую о том, что кто-либо, сделав свое дело, более не нужен (Прим. перев.).
6
Констэбль — английский полицейский (Прим. перев.).
7
Скотлэнд-Ярд — полицейское управление Лондона, называемое так же, как и мининдел, по имени улицы (Прим. перев.).
8
Букингемский дворец — один из королевских дворцов в Лондоне (Прим. перев.)
9
Инкогнито — не называя себя, скрывая свое настоящее имя (Прим. перев.)
10
«Юнг Уоркер» — газета английского комсомола. По-русски «Молодой рабочий» ((Прим. перев.)
11
«Дейли Ньюс» — название газеты. В переводе — «новости дня» (Прим. перев.)
12
«Мажестик» — один из величайших океанских пароходов (Прим. перев.)
13
Респектабельный — солидный, положительный, барский (Прим. перев.)
14
Спикер — председательствующий в заседаниях английского парламента (Прим. перев.).
15
Тоуэр — старинное здание, очень мрачной постройки, бывшая тюрьма в Лондоне (Прим. перев.).
16
Диккенс, Чарльз — знаменитый английский писатель (Прим. перев.).
17
«Стоит» — вошедшее в обиход понятие; означает — оценивается, обладает капиталом (Прим. перев.).
18
Карлсбад — аристократический курорт в Австрии (Прим. перев.).
19
Виши — аристократический курорт во Франции (Прим. перев.).
20
Агава, хлебное дерево, банановая пальма — африканская флора (Прим. перев.).
21
Намаз — вечерняя молитва магометан (Прим. перев.).
22
События 1600–1613 годов, так называемое Смутное время на Руси. (Прим. перев.).
23
Шерлок Холмс — герой уголовных романов Конан-Дойля (Прим. перев.).
24
Вест-Энд — окраина Лондона (Прим. перев.).
25
Континент и остров: континент — Европа, остров — Англия (Прим. перев.).
26
Фраза, которую по закону обязаны сказать задержанному преступнику в Англии (Прим. перев.).
27
Два слова, инспектор, два слова с глазу на глаз…
28
Смокинг-рум — курительная комната (Прим. перев.).
29
Зурна — восточный инструмент (Прим. перев.).
30
Автор все время употребляет название ЧК, вместо ГПУ. В тех местах, где это было возможно, мы исправили его ошибки как в этой области, так и вообще в области названий советских учреждений (Прим. перев.).
31
Мы намеренно опускаем описание города автором, так как оно полно ошибок и неправильностей. Да и вообще мы приглашаем читателя не очень изумляться ошибкам автора в описаниях нашей страны. Последний, очевидно, никогда не был в СССР (Прим. перев.).
32
Иес, иес — да, да (Прим. перев.).
33
Спикер — председательствующий в заседаниях английского парламента (Прим. перев.).
34
Тоуэр — старинное здание, очень мрачной постройки, бывшая тюрьма в Лондоне (Прим. перев.).
35
Диккенс, Чарльз — знаменитый английский писатель (Прим. перев.).
36
«Стоит» — вошедшее в обиход понятие; означает — оценивается, обладает капиталом (Прим. перев.).
37
Карлсбад — аристократический курорт в Австрии (Прим. перев.).
38
Виши — аристократический курорт во Франции (Прим. перев.).
39
Агава, хлебное дерево, банановая пальма — африканская флора (Прим. перев.).
40
Намаз — вечерняя молитва магометан (Прим. перев.).
41
События 1600–1613 годов, так называемое Смутное время на Руси. (Прим. перев.).
42
Шерлок Холмс — герой уголовных романов Конан-Дойля (Прим. перев.).
43
Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).
44
Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).
45
Молдаванка — окраина Одессы (Прим. перев.).
46
Очевидно, автор называет простым солдатом рядового красноармейца (Прим. перев.).
47
Калория — единица тепла; питательность пищи измеряется количеством калорий, поступающих с пищей в организм: чем питательнее пища, тем больше количество калорий (Прим. перев.).
48
Все цифры мы сверили с речью тов. Уншлихта, и цифры оказались правильными (Прим. перев.).
49
Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).
50
Иес, иес — да, да (Прим. перев.).
51
«Большим светом» считается заграницей наиболее избранное аристократическое общество (Прим. перев.).
52
Орган рабочей партии (Прим. перев.).
53
Пенни — мелкая английская монета (Прим. перев.).
54
Конечно, Джемс не прав: основная причина того, что буржуазные страны в основном не растут, заключается в самой сущности этих стран — в том, что они капиталистические (Прим. перев.).
55
Потемкинскими деревнями называют искусственно созданное специальными мерами, обманчивое впечатление благополучия того места, которое показывают кому-либо. В свое время царедворец Потемкин, сопровождая императрицу Екатерину по Новороссии, строил для нее специальные деревни, дороги и пр. Отсюда «потемкинские» (Прим. перев.).
56
Мэрия — управление мэра, который регистрирует также и браки (Прим. перев.).
57
Нечего и говорить, что и тут Джемс не прав! (Прим. перев.).
58
Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).
59
Иллюминатор — круглое окошко на судне (Прим. перев.).
60
Верхний Уэльс — одна из областей Великобритании (Прим. перев.).
61
Ваша милость — традиционное обращение к судье в Англии (Прим. перев.).
62
Аффект — возбужденное душевное состояние (Прим. перев.).
63
Трафальгар-сквер — большая площадь в Лондоне, где обыкновенно происходят все митинги (Прим. перев.).
64
Гипотеза — предположение (Прим. перев.).
65
Эксперт — специалист, приглашаемый в официальное учреждение для сообщения своего мнения (Прим. перев.).
66
В Англии предварительное следствие ведется судьей, санкционирующим задержание (Прим. перев.).
67
Иес, иес — да, да (Прим. перев.).
68
В Англии нет обращения на «ты», «ты» говорят только богу (Прим. перев.).
69
Портсмэн-сквер — аристократический район Лондона (Прим. перев.).
70
Пижама — ночной туалет (Прим. перев.).
71
Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).