Учебник эсперанто - [21]

Шрифт
Интервал

, monstr' и т. п.).

11.18. Сокращённая форма артикля.

Артикль la может употребляться в сокращённом виде, с апострофом (l'), например:

l' akvo = la akvo,
l' amo = la amo.
For de l' okuloj, for de l' koro (= С глаз долой — из сердца вон).

Обычно таким приёмом пользуются поэты (по тем же соображениям, что приведены в 11.7), но и в прозе некоторые эсперантисты любят этим щегольнуть, без всякой на то необходимости. Следует избегать столкновения нескольких согласных при такой замене. Можно сказать

de l' akvo,
de l' mondo.

Hо не следует говорить

per l' frato,
sur l' tablo

и т. п.,

так как это не только трудно произнести, но и трудно понять.

11.19.* Переведите.
1. Она сидела у его кровати.
2. Откуда они приехали?
3. Всё лето я был в Одессе.
4. Вы можете перевести с английского?
5. Вы собираетесь ехать в Болгарию?
6. Вы не будете против, если я открою окно?
7. По какой дороге я могу добраться до ближайшего города?
8. Вопреки вашему желанию, я сделаю это сейчас же.
9. Он покраснел от холода.
10. Без него мы ничего не смогли бы сделать.
11. Давайте отдохнём под этим деревом.
12. Чем могу быть вам полезен?
13. Что вы убрали со стола?
14. Из-за плохой погоды мы не могли уехать.
11.20. Proverboj.
1. Al fis' kuirita jam akvo ne helpos.
2. En sia korto ĉiu kok' estas forta.
3. La dorm' estas bona, se mankas la mono.
4. Laŭ la agoj de l' homo estas lia nomo.
5. Li estas en klopodoj de l' kapo ĝis piedoj.
6. Ne valoras la faro la koston de l' preparo.
7. Okazon kaptu схе l' kapo, ĉar la vosto estas glita.
8. Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro.
9. Temp' estas valoro simile al oro.
10. Vivu stomako laŭ stato de l' sako.
Glita скользкий,
klopodi хлопотать; заботиться,
korto двор,
kuiri стряпать, готовить пищу, варить,
manki недоставать, нехватать, отсутствовать,
okazo случай,
peki грешить,
piedo нога, ступня,
simila похожий, сходный, подобный,
stato состояние, положение,
stomako желудок,
vosto хвост.

Урок 12

12.1.

Суффикс -um- не имеет определённого значения. Он употребляется для образования новых слов, по своему значению близких к каким-либо из уже существующих. Пользоваться этим суффиксом так же свободно, как всеми предыдущими, нельзя. В своё время создатель языка эсперанто Заменгоф дал небольшой список слов с этим суффиксом, вошедших в основной («фундаментальный») словарь. Затем этот список медленно пополнялся. Из множества слов с суффиксом -um-, предложенных отдельными авторами, в широкое обращение и в официальные словари вошли всего лишь около полсотни слов. Приводим некоторые из них:

cerbo мозг — cerbumi ломать голову, мозговать над чем-либо, умствовать,
kolo шея — kolumo воротник,
malvarma холодный — malvarmumi простудиться,
mano рука — manumo манжета,
plena полный — plenumi выполнять, исполнять

и т. п.

12.2. Сложные глагольные формы.

Для более точного обозначения процесса действия или момента его завершения используются сложные глагольные формы, образуемые с помощью глагола esti (быть) и причастий. Например, вместо фразы Mi faris («я делал» или «я сделал») можно употребить более точные фразы:

1. Mi estis faranta. Я был делающим (Я делал в тот момент, о котором идёт речь).

2. Mi estis farinta. Я был сделавшим (В тот момент, о котором идёт речь, я уже закончил дело).

3. Mi estas farinta. Я есть сделавший (В настоящий момент дело уже сделано).

О богатстве сложных глагольных форм говорит следующая таблица:

estas …anta inta …onta
estis …anta inta …onta
estos …anta inta …onta
estus …anta inta …onta
estas …ata ita …ota
estis …ata ita …ota
estos …ata ita …ota
estus …ata ita …ota

В обыденной, разговорной речи сложными формами пользуются сравнительно редко, так как обычно по смыслу фразы можно догадаться, о каком времени идёт речь. Излишним употреблением этих форм увлекаются обычно зарубежные эсперантисты, в национальных языках которых сложные глагольные формы — обычное явление (они просто не догадываются, что можно выразить мысль гораздо проще).

12.3. …ke…-u.

В придаточных предложениях в русском языке после слова «чтобы» употребляется прошедшее время: Я хочу, чтобы он пришёл ко мне. В эсперанто в таких случаях употребляется повелительное наклонение:

Mi volas, ke li venu al mi.
12.4. Unuj, unujn, unun.

Как и в русском языке, числительное unu (один) может употребляться в роли местоимения и принимать форму множественного числа и винительного падежа:

Unuj konsentas kun mi, aliaj ne. Одни со мной согласны, другие нет.
Sendu al mi unun el viaj filoj. Пришлите ко мне одного из своих сыновей.
Mi trovis nek unun, nek alian. Я не нашёл ни одного, ни другого.
Unuj objektoj venis en unujn manojn, aliaj — en aliajn. Одни предметы попали в одни руки, другие — в другие.
12 5.

Междометия в эсперанто употребляются так же широко, как и в русском языке. Приводим некоторые из них:

aĉ! тьфу! фу! фи!
ah! aĥ! ax!
aha! ага!
aj! aŭ! ай! ах! ой!
baj-baj баю-бай,
brr брр!
bum! бум! трах!
ek! ek do! (призыв к действию, движению),
fi! фи!
fu! уф!
ho! о! ox!
hola! алло! эй!
ho ruk! ух! взяли! раз-два-взяли!
hura! ура!
kokeriko кукареку,
kvivit-kvivit! чирик-чирик!
nu ну,
oj! oŭ! ой! ах! ай!
pa! ба!
psit! тсс!
pum! бум! трах!
stop! стоп!
ŝŝ! тсс! ш-ш-ш!
ŭaŭ-ŭaŭ! гав-гав!

Рекомендуем почитать
От философии к прозе. Ранний Пастернак

В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.


«…Явись, осуществись, Россия!» Андрей Белый в поисках будущего

Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.


Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.