Учебник эсперанто - [20]

Шрифт
Интервал

glaso da teo стакан чаю,
botelo da vino бутылка вина,
plena ŝranko da libroj полный шкаф книг,
multe da jaroj много лет,
sako da pomoj мешок яблок.

Неправильное употребление de и da меняет смысл:

glaso de teo стакан от чая, чайный стакан,
botelo de vino бутылка от вина, винная бутылка,
sako de pomoj мешок из-под яблок или для яблок.

Предлог de употребляется после страдательных причастий вместо предлога per, если существительное после причастия обозначает действующее лицо, деятеля:

libro legata de filo книга, читаемая сыном,
letero skribita de patro письмо, написанное отцом

и т. п.

Но если после причастия стоит существительное, обозначающее орудие труда, употребляют предлог per:

letero skribita per krajono письмо, написанное карандашом.
11.14. Наречия, образованные от предлогов.

От многих предлогов можно образовать наречия, добавляя окончание, например:

antaŭe впереди, спереди; заранее,
antaŭen вперёд,
apude рядом,
ĉirkaŭe кругом,
dume тем временем, пока,
ekstere снаружи,
eksteren наружу,
ele снаружи,
elen наружу,
ene внутри,
enen внутрь,
kontraŭe напротив,
krome кроме того,
kune вместе,
pere при помощи, посредством,
poste позади; потом, позже,
posten назад,
sube внизу,
suben вниз,
malantaŭe позади,
malantaŭen назад.

В русском языке иногда и предлог, и наречие имеют одинаковую форму, не отличаются друг от друга (орфографически). Поэтому надо быть внимательными при переводе на эсперанто. Например:

Вокруг города был лес. Ĉirkaŭ la urbo estis arbaro.
Вокруг ходили какие-то люди. Ĉirkaŭe iradis iuj homoj.
11.15. Инфинитив после предлогов.

Особенностью эсперанто является употребление после некоторых предлогов неопределённой формы глагола:

Anstataŭ labori vi dormas. Вместо того, чтобы работать, вы спите.
Mi venis por renkonti vin. Я пришёл (чтобы) встретить вас.
Li nenion decidas sen demandi min. Он ничего не решает, не спросив меня (без того, чтобы не спросить меня).

Между предлогом antaŭ и инфинитивом вставляется частица ol (чем):

Antaŭ ol foriri li diris… Перед тем как уйти (прежде чем уйти), он сказал…

Но такое сочетание рассматривается уже как союз.

11.16.

Отрицание в эсперанто выражается частицей ne (не, нет):

Mi ne vidis ŝin. Я не видел её.

В эсперанто обычно употребляется только одно отрицание, причём отрицанием считается и любое слово с отрицательным элементом nen-:

Mi vidis neniun. Я никого не видел.
Mi neniam estis tie. Я никогда не был там.

Будьте внимательны при переводе фраз с отрицанием с русского на эсперанто! Например, такую фразу как «Никто никогда нигде не видел» можно перевести так:

Neniu iam ie vidis.
Neniam iu ie vidis.
Nenie iu iam vidis.

Два отрицания могут встретиться в одном предложении там, где этого требует логика. Например:

Он не мог не видеть этого. Li ne povis ne vidi tion.
(Фраза Li ne povis vidi tion имеет противоположный смысл: «Он не мог видеть этого»).

От частицы ne можно образовать другие части речи:

neo отрицание,
nea отрицательный,
nee отрицательно,
nei отрицать.
Nuntempa science neas ekziston de dio. Современная наука отрицает существование бога.

Имеется ещё отрицательное словечко nek, с употреблением которого эсперантисты испытывают затруднения. Обычно оно соответствует русской частице «ни» и в большинстве случаев употребляется в виде парного союза nek… nek… (ни… ни…):

Nek fiŝo nek viando. Ни рыба, ни мясо.
Nek tien nek reen. Ни туда, ни сюда (обратно).
Mi renkontis nek lin, nek lian fraton. Я не встретил ни его, ни его брата.

Nek может употребляться в паре с ne или любым словом с отрицательным элементом nen-:

Mi ne vidis lin nek ŝin. Я не видел ни его, ни её.
Mi ne aŭdis nek vidis. Я не слышал и не видел.
Mi ne scias tion, nek volas scii. Я не знаю и не хочу знать.
Nenia peno nek provo donos lakton de bovo. Никакие старания, никакие попытки не дадут молока от быка.
Nek al vi nek al iu alia mi donos tion. Ни вам, ни кому-либо другому я не дам это.

Следует соблюдать осторожность при переводе с русского языка на эсперанто предложений, включающих частицу «ни». Например:

«Ни разу я его не видел». Mi ne vidis lin eĉ unu fojon.

Нельзя сказать: «Mi vidis lin nek unu fojon», так как nek не может употребляться без второго отрицания. Фраза «Mi vidis lin eĉ ne unufoje» тоже неправильна, её можно понять так: «Я видел его даже не раз (а несколько раз)».

11.17.

Опущение конечного согласного -o. В эсперанто разрешается отбрасывать окончание -o имени существительного в единственном числе, заменяя его знаком апострофа ('), при этом место ударения не меняется. Чаще всего такая замена производится в поэзии по требованию ритма (когда нужно убрать лишний слог) или при необходимости введения мужской рифмы — с ударением на последнем слоге. Например:

Unu, du, tri, kvar — kaj finite la far'! (Раз, два, три, четыре — и дело закончено!).
Blankadas velo unusola
En la nebula mara blu'.

(Дословно:

Белеет парус одинокий
В туманной морской синеве)

Слово bluo употреблено в форме blu', чтобы получить ударение на последнем слоге строки.

Не следует злоупотреблять этим приёмом без особой необходимости (в обычной речи, в прозе, статьях, письмах и т. п.). Следует следить, чтобы не было скопления согласных при этом, так как это затрудняет произношение (


Рекомендуем почитать
От философии к прозе. Ранний Пастернак

В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.


«…Явись, осуществись, Россия!» Андрей Белый в поисках будущего

Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.


Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.