Убийство в соборе - [10]

Шрифт
Интервал

Падали в ложке своей. Я почуял

Дрожь земли в сумерках, странную, постоянную.

Я услышал

Смех, примешавшийся к визгу звериному, визг

пополам со смехом: шакала оскал и осла

и галдение галки, и тарабарщину мыши

и табаргана, и гогот гагары-сомнамбулы.

Я увидел

Серые выи дрожащими, крысьи хвосты

мельтешащими в духоте зари. Я вкуси!

Скользкую живность, еще не уснувшую,

с сильным соленым привкусом твари подводной;

я ощутил вкус

Краба, омара и устриц, медуз и креветок

и лопаются живыми во чреве, и чрево лопнуло

на заре; я почуял

Смерть в белых розах, смерть в примулах, смерть

в колокольчиках и гиацинтах; я увидел

Тулово и рога, хвост и зубы не там, где всегда;

В бездну морскую возлег я, вдыхая дыханье

морских анемонов, взасос пожираемых губкой.

Возлег я во прах и взглянул на червя.

В небесах

С коршуном вкупе пронесся. Позверствовал

с коршуном и подрожал с воробьем. Я почуял

Рожки жука-навозника, чешую гадюки, быструю,

твердую и бесчувственную кожу слона, скользкие

рыбьи бока. Я почуял

Гниль на тарелке, и ладан в клоаке, клоаку

в кадильнице, запах медового мыла на тропах

лесных, адский запах медового мыла на

тропах лесных, в шевеленье земли.

Я увидел

Светлые кр_у_ги, летящие долу, к смятенью

Горилл нисходя. Мне ль не знать, мне ль не знать,

Чт_о_ наступить собиралось? Ведь было повсюду:

на кухне, в передней,

В клетях, в амбарах, в яслях и в торговых рядах,

В наших сердцах, животах, черепах в той же мере,

Как в злоумышленьях могучих,

Как в хитросплетениях властных.

Все ведь, что выпряли Парки,

И все, что сшустрили князья.

В наших мозгах, в наших венах напрядено,

Исшустрено колеей шелкопряда,

Вгрызлось в печенки всем женщинам Кентербери.

Вот они, вестники смерти; теперь слишком поздно

Сопротивляться - я каяться рано еще.

Ничто не возможно, кроме постыдного обморока

Согласившихся на последнее унижение.

Я согласился, растоптанный, изнасилованный,

Вовлеченный в духовную плоть природы,

Укрощенный животною силой духа,

Обуянный жаждой самоуничтожения,

Окончательной и бесповоротной смертью духа,

Окончательным оргазмом опустошения и позора.

Архиепископ, владыка наш Томас, прости нас,

прости нас, молись за нас, чтобы мы могли

тебя помолиться из глуби стыда.

Входит Томас.

Томас

Мир вам, мир вашим помыслам и страхам.

Все так и будет, и со всем смиритесь.

То ваша часть всеобщей ноши, ваша

Часть вечной славы. Таково мгновенье,

Но будет и другое - и оно

Пронзит вас жгучим и нежданным счастьем,

Всю мощь Господня Промысла явив.

Вы все забудете в заботах по хозяйству,

Все вспомните потом у очага,

Когда забывчивость и старость подсластят

И возвращающимся сном представят память,

Перевранным во многих пересказах. Сном,

неправдой.

Избытка правды не перенести.

Входят священники.

Священники

(вразнобой)

Владыко, здесь нельзя оставаться. Они возвратятся.

Вперед. Через черный ход. Вернутся с оружием.

Мы не сдюжим. Скорее в алтарь.

Томас

Всю жизнь они шли за мною, всю жизнь. Всю

жизнь я их ждал. Смерть придет за мной

не раньше, чем я буду достоин. А если

я достоин, то чего же бояться.

Я здесь только для того, чтобы объявить мою

последнюю волю.

Священники

Владыко, они приближаются. Они вот-вот будут

здесь.

Тебя убьют. Поспеши к алтарю.

Поспеши, владыко. Не трать времени на разговоры.

Так нельзя.

Что с нами будет, владыко, если тебя убьют, что

с нами будет?

Томас

Мир вам! Успокойтесь! Вспомните, где вы и что

происходит.

Никого не намереваются лишать жизни, кроме меня.

Я не в опасности, я просто близок к смерти.

Священники

А вечерня, владыко, а вечерня! Ты не должен

забывать богослужения!

В собор! к вечерне! в собор!

Томас

Спешите туда и помяните меня в своих молитвах.

Пастырь останется здесь, дабы пощадили паству.

Я предощущаю блаженство, предчувствую небеса,

предвкушаю

Я зван - и не собираюсь отлынивать долее.

Пусть все, что свершится,

Будет радостным завершением.

Священники

Держите его! вяжите его! ведите его!

Томас

Руки прочь!

Священники

В собор! и живее!

Уводят его силой. Во время реплики хора декорация меняется.

На сцене внутренние помещения собора. Пока говорит наш хор, другой, в

отдалении, поет латинскую молитву "День гнева".

Хор

Немы руки, сухи веки,

Только ужас - больший ужас,

Чем в разодранных кишках.

Только ужас - больший ужас,

Чем в выламыванье пальцев,

Чем в проломленном челе.

Больший, чем шаги у входа,

И чем тень в проеме двери,

И чем ярость пришлецов.

Ада посланцы ненадолго удалились, во человеческом

образе, минули, сгинули,

Брызнули замятью праха, забвенные и презренные;

только

Белое блинообразное лицо Смерти, безмолвной

рабы Господней,

И за ним - Лик Смерти на Суде, явленный

Иоанну Богослову.

И за Ликом Смерти на Суде - пустота, неизмеримо

ужасней любого из зримых образов ада;

Пустота, отсутствие, отлучение от Господа;

Ужас не требующего усилий странствия в край

пустоты,

В пустоту без края, в отсутствие, в пустоту,

в полость,

Где некогда живший лишен малейшей возможности

Отвлечься, обмануться, поддаться мечтам,

притвориться,

Где нет для души никаких соблазнов, ибо нет ни

звуков, ни очертаний,

Ни красок, ни объемов, чтобы отвлечь, чтобы


Еще от автора Томас Стернз Элиот
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Поэзия США

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Нобелевская речь

Нобелевская речь английского поэта, лауреата Нобелевской премии 1948 года Томаса Стернза Элиота.


Полые люди

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Учебник Старого Опоссума по котоведению

«Книга о котах» в переводе Василия Бетаки.