Убийство с первого взгляда - [11]
— Ради всего святого…
Он закатил глаза, и Ким чуть вздрогнула. Самую малость, но он это заметил — одна из тех несущественных мелких деталей, благодаря которым его тянуло к девушке, как мотылька к огню.
— Это ведь только до воскресенья, — мягко проговорил Нэйсмит. — А теперь беги, а то не успеешь на поезд.
Ким вытащила из чемодана ручку, повернулась и, встав на цыпочки, поцеловала его:
— Позвонишь мне сегодня?
— Позвоню, конечно.
Он помахал подруге рукой, проследил, как она вкатила чемодан в здание железнодорожной станции и скрылась за дверями. Потом Нэйсмит тихонько вздохнул, уселся в машину, наклонился вперед и положил голову на рулевое колесо. Закрыл глаза и набрал полную грудь воздуха.
Настало время сконцентрироваться на предстоящей задаче.
По дороге из Солсбери он заехал на заправочную станцию и залил в бак бензин. Все заправки были оснащены системами видеонаблюдения (необходимая мера предосторожности), но по крайней мере расплатился Нэйсмит наличными. Воспользоваться кредиткой означало оставить в терминале информацию, по которой его легко смогут вычислить. На данной стадии игры он всегда вел себя предельно осторожно: обращал внимание на всевозможные мелочи и старался оставить как можно меньше следов. Завтра он заправится в другом месте.
Он не стал сворачивать в деревню, а проехал с полторы мили по шоссе, после чего вырулил на узкую дорогу, идущую вдоль рощицы. Оставив машину возле заросших кустарником ворот, за которыми открывалось голое поле, Нэйсмит прошел несколько десятков метров до опушки, останавливаясь, чтобы насладиться великолепным холмистым ландшафтом Уилтшира, а также лишний раз удостовериться, что, кроме него, здесь никого нет. Углубившись в заросли, он сошел с едва видимой тропинки, поднялся на невысокий холм и остановился возле увитой плющом груды камней. Нэйсмит огляделся, на несколько секунд замер, задержал дыхание и прислушался. Ни единого постороннего звука не вплеталось в шум листвы над головой. Итак, он здесь один. Нэйсмит присел на корточки и аккуратно освободил от зарослей небольшой участок стены из битых кирпичей. Потом наклонился к земле, засунул руку в дыру и стал шарить внутри. Он оказался дальше, чем должен был быть, однако он там был, и это главное. Пальцы коснулись пластиковой упаковки, и Нэйсмит испытал мгновенный прилив возбуждения. Очень осторожно он вытащил длинный плоский пакет, плотно завернутый в мешки для мусора. Выпрямился, стряхнул с пакета грязь и насекомых и поправил ногой заросли плюща, будто все здесь так и было. Борясь с искушением тут же вскрыть пакет, Нэйсмит перехватил его поудобнее и зашагал вниз с холма к машине.
Он вернулся домой почти в пять часов вечера. Выбрался из машины и сразу направился в гараж, плотно прикрыл за собой дверь и только потом включил свет. Помещение было завалено множеством старых ящиков, разнообразными инструментами, так что Нэйсмит едва не опрокинул два велосипеда, пока пробирался к составленным у задней стены картонным коробкам. Все были покрыты толстым слоем пыли, кроме одной. Он открыл последнюю, достал два пластиковых пакета и проверил содержимое: темный свитер с капюшоном, куртка-анорак, спортивные штаны, черные кроссовки, футболка без рисунка, носки, перчатки, дешевые наручные часы…
Туда же он положил бутылку с раствором хлорной извести, рулон полиэтиленовых мусорных мешков и небольшую упаковку влажных салфеток для рук. Теперь ему не страшны никакие случайности. Все было закуплено в местном супермаркете — расплачивался Нэйсмит опять же наличными, — самые обычные товары, которые можно найти в любом магазине в любом городе.
Наполненные пакеты он переложил в один мешок для мусора и отнес его в машину, после чего направился в дом.
Незадолго до полуночи он позвонил Ким и улыбнулся, когда девушка поначалу тщетно пыталась расслышать, что он говорит, — судя по звукам, она находилась в переполненном баре.
— Что такое?
— Я сказал: передай сестре, что я даже здесь слышу ее визгливый смех.
— Роб, не будь таким злобным.
— Да-да, ты права. Она очень мило повизгивает, когда смеется.
— Прекрати! — рассмеялась Ким. — Ты провел хороший вечер? Надеюсь, не очень скучал?
— Да я прихватил бутылочку джина, сижу и смотрю диск с «Крестным отцом», который ты мне подарила, — солгал Нэйсмит. — Я решил, что могу позволить себе немного побездельничать.
— Это здорово, — крикнула Ким. — Слушай, я тут тебя почти не слышу. Позвоню завтра, хорошо?
— Только не слишком рано.
— Ладно. Я по тебе скучаю.
— Спокойной ночи.
Нэйсмит встал и прошел в гостиную. Там он достал с полки коробку с трилогией о семействе Корлеоне, взял диск и поставил в DVD-плеер. Потом направился на кухню, вынул из буфета большую голубую бутылку и вылил три четверти превосходного напитка в раковину.
Значение имела каждая мелочь.
Теплые струи приятно щекотали кожу. Нэйсмит откинул голову и наслаждался тем, как льющаяся вода наполняет его силой. Принятие душа было обязательной частью ритуала, через который он проходил каждый раз. Это помогало подготовиться к предстоящему мероприятию, физически и духовно. Завернувшись в полотенце, Нэйсмит прошлепал в спальню, где взял ножницы и коротко постриг ногти на руках. Все украшения, а также часы, бумажник и мобильный телефон он аккуратно сложил на прикроватный столик — брать с собой личные вещи было опасно. Все, что ему требовалось, — это ключи и некоторое количество наличности.
«Париж, набережная Орфевр, 36» — адрес парижской криминальной полиции благодаря романам Жоржа Сименона знаком русскому читателю ничуть не хуже, чем «Петровка, 38».В захватывающем детективе Ф. Молэ «Седьмая жертва» набережная Орфевр вновь на повестке дня. Во-первых, роман получил престижную премию Quai des Оrfèvres, которую присуждает жюри, составленное из экспертов по уголовным делам, а вручает лично префект Парижской полиции, а во-вторых, деятельность подразделений этой самой полиции описана в романе на редкость компетентно.38-летнему комиссару полиции Нико Сирски брошен вызов.
Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3 © Добрынин В.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
В Осло обнаружены трупы двух молодых женщин, умерщвленных с помощью неизвестного орудия. Безжалостный убийца подкрадывается к своим жертвам бесшумно, как леопард, отнимая у них жизнь с изощренной жестокостью. Следствие топчется на месте, и Харри Холе вызывают из бессрочного отпуска. Пока полицейское начальство пытается использовать его в межведомственной борьбе, измученному охотнику предстоит пройти долгий путь по кровавому следу хищника…
Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.
В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.
Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.