Убежище - [29]
— Стандартная кривая не всегда отражает фактическое положение дел. Именно это я и хотел бы обсудить.
Тэлбот уже готов был согласиться на этот разговор, но вдруг ощутил сильные волны паники, исходящие от собеседника. Паники или тревоги…или того и другого. Нет уж, хватит с него и своих. Мало того, что он лишился очередной работы, так еще и девушка его бросила.
— Я не в настроении обсуждать это, — признался он, — да и вы ведь ждете женщину.
Солери вопросительно вскинул брови и улыбнулся.
— Вот видите? Я же говорил, что вы недооцениваете силу своей эмпатии.
— Она тут совсем ни при чем. Вы то и дело поглядываете в сторону двери.
— Не думаю, что все настолько просто. Почему бы вам не подождать? Рэнди будет с минуты на минуту.
Тэлбот покачал головой.
— Невозможно предугадать, что выкинет Лаура после нашей ссоры, куда отправится. Только не домой, это уж точно.
— Может, все-таки передумаете?
— Какой смысл? — возразил Тэлбот. — Сегодня вы тестирование все равно не проведете. А только тестирование даст нам реальную информацию. Знаю, что вы собираетесь предложить: чтобы я пришел завтра утром. Прекрасно. Сделаем это завтра утром.
Солери снова улыбнулся.
— Я говорил, что вы, возможно, именно тот, кто мне нужен. Теперь я в этом уверен. Придете завтра пораньше, скажем, к семи тридцати?
— М-да, рановато, — заметил Тэлбот.
— На то есть причина, — заверил его Солери.
— Не сомневаюсь.
Солери взял свою визитку и нацарапал на ней подробные указания.
— Вот, — сказал он, — войдете здесь. Просто входите. В такой ранний час там не будет никого, кроме меня.
— Хорошо. — Тэлбот сунул визитку в карман и прошел к будке видеотелефона. Дозвониться удалось не сразу, но когда удалось, ответил ее отец.
Его предположение оказалось верным. Тэлбот вышел из будки и ненадолго задержался у барной стойки, чтобы выпить. Глаза его проследили за женщиной, которая только что вошла в кафе. У нее были глубокие карие глаза, белокурые волосы и много чего еще, что делало ее не просто красивой, но эффектной. Ему нравились эффектные женщины.
Она прошла мимо и остановилась у кабинки, которую занимал Солери. Это, явно, была Рэнди. На мгновенье Тэлбот даже пожалел о своем решении отправиться на поиски Лауры, но лишь на мгновенье. Здравый смысл подсказывал ему, что у него нет ни малейшего шанса отбить такую женщину у вице-президента «Космических перевозок». Компания, между прочим, крупнейшая из ныне существующих.
И все же приятно было сознавать, что такая важная птица как Солери искал встречи с ним. Он прокрутил эту мысль в голове. Она, несомненно, верна. Солери пришел, чтобы встретиться с ним. Тэлбот знал это, как знал многое другое — неосознанно, исключительно на уровне ощущений и способности поставить себя на место другого.
К тому времени, когда мысль прошла полный круг у него в голове, Рэнди и Солери испарились. Осталась или Лаура… ил и ничего.
Он отправился на поиски. Ее не оказалось ни в одном из баров, которые она обычно посещала. Ее не было нигде. Нет сомнений, что в этот раз она разозлилась ни на шутку и будет дуться еще долго, даже если узнает, какая удача неожиданно свалилась на него. Она хочет, чтобы они поженились, и не может простить ему его нерешительности.
Пришлось немало помотаться по городу, прежде чем он окончательно убедился, что не найдет ее с тем, что осталось от его времени, денег и питейных возможностей. Он отправился домой, и мысли о Лауре были вытеснены размышлениями о недавней встрече в кафе.
Определенно, она не была случайностью. Вице-президент искал его. Но зачем? И как он узнал, где искать? Тэлбот напрягал мозги в поисках ответа, но был сейчас не в состоянии основательно сосредоточиться на этой проблеме. Все его усилия уходили на то, чтобы не пропускать нужные повороты.
Одно он знал наверняка: утром ему будет, о чем спросить Солери.
II
Тэлбот одевался как зомби. Было чертовски рано, и голова у него гудела. Если не считать физического дискомфорта, он был даже рад похмелью, которое делает его более чувствительным. Ему понадобится эта чувствительность, когда он будет разговаривать с Солери. У того у самого коэффициент просто феноменальный, где-то 0.95. И чем больше Тэлбот думал об этом, тем сильнее убеждался, что он не меньше 0.95. Прошлым вечером вице-президент продемонстрировал необыкновенную проницательность.
Тэлбот выдвинул вешалку из стенного шкафа и автоматически выбрал легкий консервативный костюм. Солери, наверняка, ждет, что он оденется официально. Плевать ему на мнение Солери, но для него дело чести — точно соответствовать любой ситуации.
Он включил кофемашину и сделал себе чашку крепкого черного кофе. Потом, подумав, набрал еще чашку и выпил залпом обе. Внимательно поглядев на себя в зеркало, Тэлбот остался доволен: просто идеальное воплощение успешного администратора. Не хватает одного — успеха.
Он сдержал порыв позвонить Лауре. Вряд ли она ответит ему в полвосьмого утра. Да и позже тоже вряд ли. Может, он позвонит ей через недельку, после того, как получит работу в «Космических перевозках».
Тэлбот спустился и поймал аэротакси, которое доставило его в дальний конец города. Он сошел и в третий или четвертый раз перечитал инструкции Солери, написанные на карточке. Вход он обнаружил без труда и вошел. В приемной, где, обычно, должен сидеть секретарь, сейчас никого не было. Но это не имело значения, ибо Солери расчистил для него путь.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Самиздат. Без иллюстраций. Содержание: Задержка в пути (Перевод: Н. Кокошинская) Delay in Transit (повесть, 1952) Ученик (Перевод: И. Брухнов) Student Body (рассказ, 1953) Западня (Перевод: Ю. Яновский) Tangle Hold (рассказ, 1953) Зверушка Боулдена (Перевод: И. Гурова) Bolden's Pets (рассказ, 1955) Из двух зол (Перевод: Н. Евдокимова) Mezzerow Loves Company (рассказ, 1956)
Небольшой отряд землян осваивает планету Ван-Даамас. Ли Боулден стал первым из колонистов, кто заболел «пузырчатой смертью» — местной болезнью, поражающей нервные волокна. Ему же, первому из землян, туземцы подарили Зверушку. © Ank.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На планете Феникса происходят странные вещи. Земной базе докучают местные зверушки, причем каждая следующая напасть — крупнее и опаснее предыдущей. Животные эволюционируют от вида к виду, и происходит это на Фениксе как-то удивительно быстро. Какой же вид будет следующим в этой цепочке?.. © sanchezzzz.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Старая травма позвоночника привела к тому, что водолаз Дима Колесников потерял способность ходить. Уже три года он прикован к больничной кровати. Но не всё так безнадёжно. Вылечить Диму берется новая отрасль медицины — энерготерапия.
Сигом прилетел исследовать планету, очень похожую на Землю. Здесь есть море и берег, солнце и небо. Надо было работать, действовать, но сигом только сидел на берегу, смотрел на море и размышлял. Такое с ним случилось впервые.
Несколько лет назад Владимир Левицкий сильно пострадал при пожаре. Он получил ожоги и переломы, а кроме того, ему раздробило рёбра, и врачам пришлось удалить у него правое лёгкое и часть левого. Теперь же он — неоднократный чемпион Европы по лёгкой атлетике и представляет СССР на международных соревнованиях. Возможно ли это?
К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?
К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?
Об озере Желтых Чудовищ ходят разные страшные легенды — будто духи, или какие-то чудища, стерегут озеро от посторонних и убивают всякого, кто посмеет к нему приблизиться. Но группа исследователей из университета не испугалась и решила раскрыть древнюю тайну. А проводник Курсандык взялся провести их к озеру.
Наиболее полное собрание научно — фантастических рассказов австралийского писателя-фантаста и ученого Грега Игана.
Злобные инопланетные формы жизни, сходящие с ума космонавты, роботы, восставшие против людей, загадочные мистические явления, где дело происходит в космосе и на чужих планетах, а чем страшнее это дело, тем лучше.
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.
Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.