Убежище - [28]

Шрифт
Интервал

— Я случайно услышал ваш разговор, — начал незнакомец.

— Мы всегда ссоримся на людях, — отозвался Тэлбот с горькой иронией. — Это, знаете ли, придает делу некую законченность.

Мужчина с минуту пристально вглядывался в него, сосредоточенно сдвинув брови.

— А вы уверены, что все закончено?

— Вы же слышали, что она сказала. Я не могу удержаться ни на одной работе.

— Как раз это я и имел в виду. Вы производите впечатление человека толкового. Любопытно, в чем причина.

Тэлбот бросил острый взгляд на своего собеседника. Он был приблизительно одного сложения с Тэлботом, только лет на пять-шесть постарше.

— Не хотел вас обидеть, — поспешил заверить его мужчина. Он порылся в кармане и протянул визитную карточку.

Тэлбот взял ее. На одной стороне большими черными буквами были начертаны всего два слова: «Космические перевозки». Вместо перекладины у буквы «П» — космический корабль. На другой стороне имя: Эван Со-лери, вице-президент научно-исследовательского отдела. Тэлбот повертел карточку в руке.

Мужчина улыбнулся.

— Зовите меня просто Эван.

— Ладно, Эван. Вы собираетесь предложить мне работу? — Тэлбот откинулся на спинку стула. Все возвращается на круги своя.

— Возможно. Но вначале…вы не против рассказать мне, почему вас отовсюду увольняют?

— Не против, — ответил Тэлбот. Он привык к нескромным и глупым вопросам. Привык к нерегулярным случайным заработкам и разного рода осложнениям, которые, в конце концов, разрешаются. Когда-нибудь он, вполне возможно, попадет в переплет, из которого никакая эмпатия его не выручит, но пока бог милует, и незачем изводить себя раньше времени.

— Хотите знать, почему меня увольняют? — спросил он, потом подтянул к себе стакан с пивом и хмуро уставился в него. — Что ж, я расскажу вам. Встречаю я кого-нибудь вроде вас. Мы болтаем, слово за слово, и вот он уже предлагает мне работу. Я соглашаюсь. Поначалу все прекрасно. Я всегда точно знаю, чего он хочет. Чуть ли не на следующий день получаю прибавку к зарплате. И вот однажды заходит его начальник с каким-нибудь срочным делом. Дело поручается мне, и не успеет никто понять, что происходит, как его босс уже полагается на меня, а не на него. И что ему остается делать? Он находит какой-нибудь предлог и увольняет меня.

Эван Сол ери кивнул.

— И вы не возражаете?

— Естественно, меня это злит, но я прекрасно его понимаю. Человек пахал как каторжный ради этой должности, и тут появляюсь я и угрожаю сместить его. Дело в том, что у меня нет никакой специальной квалификации.

— За исключением эмпатии.

— Ее, родимой, — согласился Тэлбот. Он сделал длинный глоток и поставил стакан. — Забавно. Я хорошо лажу с людьми, но индекс приспособляемости у меня не особенно высокий.

— Я думал об этом, — заметил Солери. — Вы не против показать мне свою трудовую карту?

— Конечно. Шаг номер один, — отозвался Тэлбот. — Когда мне приступать? — Он передал карточку и заодно махнул официанту вновь наполнить стаканы.

Солери, нахмурившись, изучал карточку.

— Вижу, вы уже семь лет не проходили тестирование. Почему отказались от переаттестации?

— Она стоит денег, — ответил Тэлбот. — В любом случае, после двадцати четырех способности почти не меняются.

— Обычно, так и есть, — согласился Солери, возвращая карточку.

— Так когда приступать? — вновь поинтересовался Тэлбот. — И в целях экономии сил и времени, не могли бы они сразу выписать мне и уведомление об увольнении? Спокойно можно датировать его двумя месяцами позднее. Дольше этого срока я, обычно, не задерживаюсь.

— Возможно, вы будете удивлены, — улыбнулся Солери. — У меня такое чувство, что из вас может получиться хороший администратор. До сих пор ваши способности не использовались в полную силу.

Тэлбот задумчиво разглядывал своего собеседника. Любопытное дело, но у него было такое же ощущение…если бы когда-нибудь удалось пробиться наверх. Одних способностей в этом деле недостаточно. За тот срок, что ему до сих пор удавалось продержаться на одном месте, он просто не успевал раскрыть все свои возможности.

— Что за работу я должен буду выполнять? — спросил он.

— Заинтересовались? — обронил Солери. — Вы что-нибудь слышали о совершенном ракетном двигателе?

— Само собой. Кто не слышал? — Тэлбот допил пиво. — Но это не по моей части. Я работаю исключительно в сфере делового администрирования.

— Не торопитесь с выводами, — мягко осадил его Солери. — А о Фреде Фрескуре вы тоже слышали?

— Известный изобретатель?

— Совершенно верно. — Солери отодвинул свой стакан в сторону. — Как вам известно, современные космические ракеты оставляют желать много лучшего. Они облетают вокруг Солнечной системы, и только. Да и это делают не слишком успешно. Как бы то ни было, существует теоретическое доказательство того, что совершенный ракетный двигатель может быть создан. Мы работаем над этим последние шесть лет.

— А почему вы пришли ко мне? — удивился Тэлбот. — Я ничем не могу помочь.

— Не будьте так уверены. Нам требуется ваша эмпатия.

— Она в вашем распоряжении, — отозвался Тэлбот. Смотрите: на карточке указан коэффициент 1.5, но сейчас он, возможно, чуть больше, скажем, 1.4. Коэффициент колеблется. Да вы же не хуже меня знаете стандартную кривую.


Еще от автора Фредерик Л. Уоллес
Задержка в пути

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из двух зол

Самиздат. Без иллюстраций. Содержание: Задержка в пути (Перевод: Н. Кокошинская) Delay in Transit (повесть, 1952) Ученик (Перевод: И. Брухнов) Student Body (рассказ, 1953) Западня (Перевод: Ю. Яновский) Tangle Hold (рассказ, 1953) Зверушка Боулдена (Перевод: И. Гурова) Bolden's Pets (рассказ, 1955) Из двух зол (Перевод: Н. Евдокимова) Mezzerow Loves Company (рассказ, 1956)


Зверушка Боулдена

Небольшой отряд землян осваивает планету Ван-Даамас. Ли Боулден стал первым из колонистов, кто заболел «пузырчатой смертью» — местной болезнью, поражающей нервные волокна. Ему же, первому из землян, туземцы подарили Зверушку. © Ank.


Западня

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ученик

На планете Феникса происходят странные вещи. Земной базе докучают местные зверушки, причем каждая следующая напасть — крупнее и опаснее предыдущей. Животные эволюционируют от вида к виду, и происходит это на Фениксе как-то удивительно быстро. Какой же вид будет следующим в этой цепочке?.. © sanchezzzz.


Он пришел издалека

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Звезды на карте

Старая травма позвоночника привела к тому, что водолаз Дима Колесников потерял способность ходить. Уже три года он прикован к больничной кровати. Но не всё так безнадёжно. Вылечить Диму берется новая отрасль медицины — энерготерапия.


Время действовать

Сигом прилетел исследовать планету, очень похожую на Землю. Здесь есть море и берег, солнце и небо. Надо было работать, действовать, но сигом только сидел на берегу, смотрел на море и размышлял. Такое с ним случилось впервые.


Возвращение олимпийца

Несколько лет назад Владимир Левицкий сильно пострадал при пожаре. Он получил ожоги и переломы, а кроме того, ему раздробило рёбра, и врачам пришлось удалить у него правое лёгкое и часть левого. Теперь же он — неоднократный чемпион Европы по лёгкой атлетике и представляет СССР на международных соревнованиях. Возможно ли это?


Учитель

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


Ученик

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


У лесного озера

Об озере Желтых Чудовищ ходят разные страшные легенды — будто духи, или какие-то чудища, стерегут озеро от посторонних и убивают всякого, кто посмеет к нему приблизиться. Но группа исследователей из университета не испугалась и решила раскрыть древнюю тайну. А проводник Курсандык взялся провести их к озеру.


Останови мое падение

Наиболее полное собрание научно — фантастических рассказов австралийского писателя-фантаста и ученого Грега Игана.


Ад - это космос

Злобные инопланетные формы жизни, сходящие с ума космонавты, роботы, восставшие против людей, загадочные мистические явления, где дело происходит в космосе и на чужих планетах, а чем страшнее это дело, тем лучше.


Анабасис во времени

Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.


Дитя Марса

Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.