Убежище - [25]

Шрифт
Интервал

— Держись, — ответил я. — У меня много запасов.

Ужас в его голосе был неподдельным.

— Мне не нравится эта штуковина. Она рыщет вокруг.

— Разбуди фермера. Может, он поднимет шум, и робот отправится на разведку.

Дробовиком фермер мало что может сделать, но удачный выстрел мог бы вывести колесо из строя. Роботу это бы не понравилось.

— Я не могу заставить фермера открыть глаза. Тарелка усыпила его, и мне не проникнуть в его сознание.

Да, тарелки здорово умеют гипнотизировать, если это то, что они делают. Мы знали, что им подвластно космическое пространство, и вот теперь стало очевидно, что они столь же хорошо развиты и в других отношениях.

— Воспользуйся своим здравым смыслом, — посоветовал я кораблю, — держись столько, сколько сможешь, а потом сделай вид, будто отправляешься в космос или вперед во времени. Все что угодно, лишь бы это выглядело убедительно.

Мне нужно было время. Я мог дематериализоваться там, где стоял, и вновь материализоваться внутри тарелки, но в этом случае большую часть моих запасов пришлось бы оставить. Короткое путешествие, сказал я, и так оно и есть. Для межпланетных расстояний оно и вправду короткое. Но по обычным подсчетам путешествие обещает быть достаточно длительным, и мне надо будет его пережить. Я не мог бросить свои запасы.

Мне удалось переправить все продукты к месту рядом с большой тарелкой, прежде чем наш корабль исчез. Он не отправился ни в космос, ни в иное время, как я ожидал. Вместо этого он быстро ушел в землю, не оставив за собой никаких следов. Это, я думаю, сбило робота с толку. Я слышал, как он мечется по кукурузному полю в явном замешательстве.

Я собрал часть контейнеров и занес их в тарелку. Она была освещена, и цветовая гамма освещения была такой же причудливой, как и вид изнутри. Они использовали спектр ниже красного, но выше фиолетового. Зачем это было нужно, не знаю. Я просто описываю то, что обнаружил. Очевидно, они не реагируют на то, что мы считаем видимым светом.

Я отрегулировал свои глаза. Нашел пустое пространство, которое, как я предположил, предназначалось для хранения образцов, и сложил туда продукты. Сделал еще одну ходку, потом еще, и так до тех пор, пока все не было погружено. Отвратительная еда, разумеется, концентрированная и невкусная, но ее хватит до той поры, когда я ступлю на планету на противоположном конце. А там уже возникнут другие проблемы.

Я отправился наружу для последней связи со своими собратьями. Летательный аппарат смогу обследовать позже. Я огляделся. Диспетчерская вышка и грузовой ангар были все еще видны, хотя заметно колыхались в тусклом свете.

— Ты там? — подумал я.

— Да, — прилетела ответная мысль. — Хотя ужасно не хочется.

— Это всего лишь робот, — ободряюще сказал я. — Он не интересуется зданием.

— Может и нет, — согласилась диспетчерская вышка, — но он внутри, обследует спящих людей. — Я хочу поскорее убраться отсюда.

Он терял самообладание, а это меня не устраивало.

— Это всего лишь машина. Куча железа. Продержись еще немножко.

Он держался.

Робот покинул воображаемую диспетчерскую вышку и направился к тарелке. Для такой маленькой и неуклюжей штуковины он покрыл расстояние на удивление быстро. У меня едва хватило времени вернуться внутрь, прежде чем он вкатился в тарелку. Он что-то нес. Мы взлетели, и я не успел разглядеть что именно.

Покинули мы землю плавно, хотя меня устроил бы любой взлет. Инерция никогда не представляла для меня затруднения. Как и вероятность того, что робот меня обнаружит. Я был уверен, что не запечатлелся на светочувствительных элементах, к тому же у меня имелись в арсенале другие хитрости, которые я мог использовать, если потребуется.

У робота были щупальца, не замеченные мной прежде, потому что тогда они были убраны. Сейчас выдвинутые щупальца что-то держали. Оказалось, фермера. Бедняга был без сознания.

Робот занимался фермером, но момент, чтобы вмешаться, теперь был неподходящий. Иглы воткнулись в тело в нескольких местах и сделали забор крови, которая утекла куда-то внутрь робота, по-видимому, для хранения.

Первые иглы выдернулись и сменились другими. И вновь это было логично. Полагаю, они закачивали некую жидкость в вены фермера с намерением поддерживать жизненные силы до тех пор, пока они не доберутся до своей планеты.

Вся эта процедура имела свой жутковатый смысл. Когда роботу не удалось обнаружить космический корабль, он забрал того, кто был по соседству, для допросов. Впрочем, они будут удивлены тому, что узнают от фермера. Абсолютно ничего! Мы слишком хорошо защитились. Испытания фермера никак не повлияют на успех моего предприятия. Тем не менее, мне было немного не по себе из-за этой напрасной жертвы.

Робот положил фермера в отсеке, похожим на тот, где я припрятал свои запасы, а потом, втянув в себя все щупальца и колеса, припал к полу и неподвижно замер в ожидании. Ему пока больше ничего было делать.

И мне тоже. Мы вышли из плотных слоев атмосферы и устремились в открытый космос.

Путешествие заняло шесть месяцев и было убийственно однообразным. Избегать робота оказалось легко, ибо за все время полета он ни разу не пошевелился. Весь корабль находился в моем полном распоряжении, но я не мог этим воспользоваться. Я слонялся по нему, но изучать было нечего. Двигатель работал, а пока он работал, я не мог к нему приблизиться. Я понятия не имел, что он из себя представляет и как функционирует, но силовое поле, которое его окружало, оказалось, по крайней мере для меня, непреодолимым барьером.


Еще от автора Фредерик Л. Уоллес
Задержка в пути

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из двух зол

Самиздат. Без иллюстраций. Содержание: Задержка в пути (Перевод: Н. Кокошинская) Delay in Transit (повесть, 1952) Ученик (Перевод: И. Брухнов) Student Body (рассказ, 1953) Западня (Перевод: Ю. Яновский) Tangle Hold (рассказ, 1953) Зверушка Боулдена (Перевод: И. Гурова) Bolden's Pets (рассказ, 1955) Из двух зол (Перевод: Н. Евдокимова) Mezzerow Loves Company (рассказ, 1956)


Зверушка Боулдена

Небольшой отряд землян осваивает планету Ван-Даамас. Ли Боулден стал первым из колонистов, кто заболел «пузырчатой смертью» — местной болезнью, поражающей нервные волокна. Ему же, первому из землян, туземцы подарили Зверушку. © Ank.


Западня

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ученик

На планете Феникса происходят странные вещи. Земной базе докучают местные зверушки, причем каждая следующая напасть — крупнее и опаснее предыдущей. Животные эволюционируют от вида к виду, и происходит это на Фениксе как-то удивительно быстро. Какой же вид будет следующим в этой цепочке?.. © sanchezzzz.


Он пришел издалека

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Звезды на карте

Старая травма позвоночника привела к тому, что водолаз Дима Колесников потерял способность ходить. Уже три года он прикован к больничной кровати. Но не всё так безнадёжно. Вылечить Диму берется новая отрасль медицины — энерготерапия.


Время действовать

Сигом прилетел исследовать планету, очень похожую на Землю. Здесь есть море и берег, солнце и небо. Надо было работать, действовать, но сигом только сидел на берегу, смотрел на море и размышлял. Такое с ним случилось впервые.


Возвращение олимпийца

Несколько лет назад Владимир Левицкий сильно пострадал при пожаре. Он получил ожоги и переломы, а кроме того, ему раздробило рёбра, и врачам пришлось удалить у него правое лёгкое и часть левого. Теперь же он — неоднократный чемпион Европы по лёгкой атлетике и представляет СССР на международных соревнованиях. Возможно ли это?


Учитель

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


Ученик

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


У лесного озера

Об озере Желтых Чудовищ ходят разные страшные легенды — будто духи, или какие-то чудища, стерегут озеро от посторонних и убивают всякого, кто посмеет к нему приблизиться. Но группа исследователей из университета не испугалась и решила раскрыть древнюю тайну. А проводник Курсандык взялся провести их к озеру.


Останови мое падение

Наиболее полное собрание научно — фантастических рассказов австралийского писателя-фантаста и ученого Грега Игана.


Ад - это космос

Злобные инопланетные формы жизни, сходящие с ума космонавты, роботы, восставшие против людей, загадочные мистические явления, где дело происходит в космосе и на чужих планетах, а чем страшнее это дело, тем лучше.


Анабасис во времени

Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.


Дитя Марса

Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.