Убежище - [24]

Шрифт
Интервал

Мне не следовало это говорить. Я слишком много болтаю.

— Тот не выигрывает, — закончил он за меня. Парень не был похож на альтруиста. — И что же мы рассчитываем выиграть?

Другие не подумали об этом. Я тоже, по крайней мере, с этого угла зрения. Поэтому пришлось импровизировать:

— В последнее время здесь стало небезопасно. Слишком много факторов против нас, организации, о которых мне нет нужды вам говорить. Что называется, или пан или пропал — и главным образом, последнее. И что мы будем делать после атомной войны, когда появятся мутанты? Сможем ли мы тягаться с ними? Как бы ни было плохо сейчас, может быть еще хуже. — Я помолчал, чтобы смысл мрачных предсказаний дошел до них.

— Кто-то должен сделать это, и я намерен быть тем, кто найдет для нас новые миры, — заключил я.

Мои слова произвели впечатление на всех, кроме одного Фомы неверующего.

— Я понимаю, что ты найдешь их для себя. Но как ты собираешься дать нам знать?

— Ну, сейчас я не могу установить связь даже с Филадельфией, — сказал я. — Все силы уходят на то, чтобы просто остаться в живых. Здесь у меня не было времени практиковать мысленную связь, но там условия будут идеальными, и я рассчитываю совершенствоваться настолько, что смогу связаться с любым местом в галактике.

Объективно это была правда. Субъективно же я мог передумать делиться своим трофеем. Им это не пришло в голову, а я, естественно, ничего не сказал.

Последнее возражение было отметено. Они отправились делать свои приготовления, а я свои.


Мы разместили нашу приманку в Иллинойсе. Никакой серьезной причины такого выбора, полагаю, не было, за исключением того, что мы не выносим пустыню — логичное место для строительства космодромов и космических кораблей. В пустыне слишком жарко и сухо, там чересчур яркое солнце и мало людей. Мы на свой лад любим людей, хотя они, возможно, так не думают.

Итак, выбрали Иллинойс, и если в этом и была некая несообразность, что ж, тем лучше. Космический корабль странно выглядит посреди ровных кукурузных полей? Вот и чудненько. Пусть робот-разведчик выяснит, почему он там.

Создание воображаемого корабля трудности не представляло. Легкая дымка в воздухе, зеленые поля и среди них — космический корабль, устремленный своим обтекаемым носом в небо. Снизу он был неосязаем. Фермер пахал и проходил сквозь его хвостовые турбины, даже не подозревая об этом. Единственное затруднение состояло в том, что нам пришлось сделать его невидимым сверху. Фермерский дом мы превратили в диспетчерскую вышку, а амбар стал грузовым ангаром.

Были, само собой, и побочные явления. Собаки беспокойно рычали, лаяли, а потом и вовсе убежали и спрятались в лесу. Петухи не кукарекали, куры не неслись. Молоко сворачивалось прямо в коровьем вымени и в бидонах, а все масло стало прогорклым. К сожалению, мы нечасто задействуем свои коллективные мозги, но когда делаем это, без побочных эффектов не обойтись. Однако, ни один человек в округе не заметил нас, и жизнь, по большей части, шла своим чередом.

Радио работало с помехами по всей Америке, а телетрансляции прерывались на тысячи миль вокруг. Эти нарушения были спланированы специально. Нам требовалось привлечь внимание тарелок, и это был самый легкий способ добиться желаемого. Причиной излучения предположительно была утечка энергии с нашего гипотетического межпланетного корабля.

Они явились на вторую ночь, и это было хорошо, ибо напряжение сказывалось на всех участниках замысла. Нелегко было поддерживать такую масштабную иллюзию.

Отряд летающих тарелок кружился в небе с выключенными огнями, несомненно, готовый действовать.

Они обнаружили нас и хотели посмотреть, что же это у нас такое. Но не могли узнать с воздуха, сколько бы раз ни пролетали.

Вот это, должно быть, удар для них! Они-то считали, что знают все научно-технические достижения землян до самой последней гайки, и вдруг, откуда ни возьмись что-то новое, чего здесь быть не должно.

Ближе к полуночи пятеро из них остались бороздить небесные просторы, а шестая спустилась вниз. Я был готов, и имел все необходимое при себе. Тарелка приземлилась в поле приблизительно в полумиле от нашего корабля. Вся растительность в месте приземления невидимо сгорела. Одна секция тарелки открылась, и оттуда появилась другая тарелка, но гораздо меньшего размера.

Маленькая тарелка была роботом. Я уверился в этом сразу же, как только ее увидел, главным образом, потому что у нее имелись колеса. Разумеется, ничто не указывало на то, что у живой разновидности не может быть колес, но тогда встает вопрос: что живое существо будет использовать для ориентации? Итак, это был робот, и он покинул тарелку и направился к нашему кораблю, который по-прежнему великолепно держался, устремив заостренный нос в небо.

Пора было мне приступить к делу. Я устремился к большой тарелке.

— Он приближается. — Это была мысль того индивидуума, который сотворил корабль из своих дематеризованных атомов.

— Создай силовое поле и не подпускай его. — Он, явно, нервничал, и я подумал, что мрачная шутка поможет. Контейнеры, которые я нес, были тяжелыми.

Корабль фыркнул.

— Неплохо бы. Но серьезно, сколько мне еще тут торчать?


Еще от автора Фредерик Л. Уоллес
Задержка в пути

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из двух зол

Самиздат. Без иллюстраций. Содержание: Задержка в пути (Перевод: Н. Кокошинская) Delay in Transit (повесть, 1952) Ученик (Перевод: И. Брухнов) Student Body (рассказ, 1953) Западня (Перевод: Ю. Яновский) Tangle Hold (рассказ, 1953) Зверушка Боулдена (Перевод: И. Гурова) Bolden's Pets (рассказ, 1955) Из двух зол (Перевод: Н. Евдокимова) Mezzerow Loves Company (рассказ, 1956)


Зверушка Боулдена

Небольшой отряд землян осваивает планету Ван-Даамас. Ли Боулден стал первым из колонистов, кто заболел «пузырчатой смертью» — местной болезнью, поражающей нервные волокна. Ему же, первому из землян, туземцы подарили Зверушку. © Ank.


Западня

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ученик

На планете Феникса происходят странные вещи. Земной базе докучают местные зверушки, причем каждая следующая напасть — крупнее и опаснее предыдущей. Животные эволюционируют от вида к виду, и происходит это на Фениксе как-то удивительно быстро. Какой же вид будет следующим в этой цепочке?.. © sanchezzzz.


Он пришел издалека

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Звезды на карте

Старая травма позвоночника привела к тому, что водолаз Дима Колесников потерял способность ходить. Уже три года он прикован к больничной кровати. Но не всё так безнадёжно. Вылечить Диму берется новая отрасль медицины — энерготерапия.


Время действовать

Сигом прилетел исследовать планету, очень похожую на Землю. Здесь есть море и берег, солнце и небо. Надо было работать, действовать, но сигом только сидел на берегу, смотрел на море и размышлял. Такое с ним случилось впервые.


Возвращение олимпийца

Несколько лет назад Владимир Левицкий сильно пострадал при пожаре. Он получил ожоги и переломы, а кроме того, ему раздробило рёбра, и врачам пришлось удалить у него правое лёгкое и часть левого. Теперь же он — неоднократный чемпион Европы по лёгкой атлетике и представляет СССР на международных соревнованиях. Возможно ли это?


Учитель

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


Ученик

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


У лесного озера

Об озере Желтых Чудовищ ходят разные страшные легенды — будто духи, или какие-то чудища, стерегут озеро от посторонних и убивают всякого, кто посмеет к нему приблизиться. Но группа исследователей из университета не испугалась и решила раскрыть древнюю тайну. А проводник Курсандык взялся провести их к озеру.


Останови мое падение

Наиболее полное собрание научно — фантастических рассказов австралийского писателя-фантаста и ученого Грега Игана.


Ад - это космос

Злобные инопланетные формы жизни, сходящие с ума космонавты, роботы, восставшие против людей, загадочные мистические явления, где дело происходит в космосе и на чужих планетах, а чем страшнее это дело, тем лучше.


Анабасис во времени

Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.


Дитя Марса

Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.