Убежище - [20]
— Отлично. Но помни, что нам нужно убираться из траншеи. Солдаты будут смотреть только на танк. Нас они в темноте не заметят.
Говру кивнул, и они пошли дальше. Вскоре он сказал:
— Мы на месте.
Они упали вниз. Траншея глубокая и рядом с болотом. Они упали в воду глубиной в полфута. Над ними прошли войска.
Говру распрямился и выглянул. Он выбрался из траншеи и протянул руку, вытащив Рейнса.
Они встали и увидели, как над лесом встал огненный столб, мрачное изображение поднялось вверх и исчезло. Все произошло очень быстро. Солдаты ничего не найдут, хотя все обыщут. Им придется возвращаться. Рейнсу не терпелось вылить из обуви холодную воду.
Вместе они пошли дальше, увязая в вонючем болоте. Торопились, но свободы действий у них не было. Начали возвращаться солдаты. Даже если через болото шла тропа, искать ее невозможно.
Они пробились сквозь густые кусты и оказались в болоте. Если раньше они были мокрыми, то теперь насквозь пропитались водой. Грязь липла к ним, отвратительная, дурно пахнущая. Рейнс представлял себе змей и невообразимых паразитов, которые убегают от них или ползут к ним. Их били ветки, трясина втягивала в себя. Тяжело дыша, они продолжали идти.
Кто угодно мог проследить их. Но никто не смог бы связать двух таких грязных, оборванных пешеходов с феноменом, который только что поставил в тупик лучшие умы индийской армии.
Рейнса разбудили ритмичные удары где-то поблизости. Он вскочил, огляделся и расслабился. Это Говру разложил их грязную одежду на плоском камне в мутной воде и выбивал ее. Размельчив какое-то местное растение, он добавил его к воде, произведя неплохое подобие мыла.
Рейнс в отвращении наморщил нос. Он пытался умыться вчера вечером перед тем, как лечь спать, но вонь по-прежнему не оставляла тело. Говру молча протянул ему немного мыла из растения, и он нашел еще одну заводь и вымылся. И почувствовал себя гораздо лучше.
Индус расстелил одежду на поляне, чтобы высушить ее. Рейнс лег рядом, позволил теплому солнцу проникнуть в глубь костей и задумался. У них нет еды, и в болоте ее не найти. После вчерашнего вечера повсюду солдаты, они прочесывают местность в поисках зага-дочного танка. Теперь он не сможет незаметно войти сзади в здание Гоммафа. Придется выйти на дорогу, идти к городу и вернуться отель. И составить новый план. Но сейчас на первом плане простое выживание.
Одежда вскоре высохла. Одевшись, индус стал выглядеть представительней, но лишь потому, что его одежда очень проста. Западная синтетическая ткань плохо простирывается. Рейнс печально посмотрел на свое отражение в воде. Он помят и взъерошен.
Они, оставаясь в укрытии на краю болота, двинулись в том направлении, в котором, как им казалось, находится дорога. На равнине виднелись легкие танки, военные бронированные машины, батальоны солдат; над головой кружили самолеты.
Голодные и усталые, они часами шли по болоту. Наконец болото кончилось. Прошли через подлесок и за последними деревьями увидели здание, фасадом выходившее на дорогу, которую они искали. Странное сооружение, небольшой каменный небоскреб с хромированными резными плитами.
Если они смогут войти в это здание, а потом выйти на шоссе, они в безопасности. Труднее всего добраться до здания. В нескольких сотнях ярдов от него марширует строй солдат. Если они пойдут к зданию, их сразу увидят.
Рейнс вздохнул. Солдаты со временем могут уйти, но он не может на это рассчитывать. Что подействует — еще один танк на равнине? Конечно, он привлечет внимание солдат, но одновременно это будет сигнал мобилизовать всю армию и строго охранять это место. Суверенное государство не потерпит чужих танков на своей территории.
Рейс заметил офицера, командующего учениями. Солнце жаркое, и солдаты потеют. Лейтенант еще не полный садист, но учится этому и не нуждается в особых подталкиваниях. Резко звучат приказы. Солдаты повернули и начали маршировать по равнине.
Рейнс подтолкнул Говру, и, пригнувшись, они побежали к зданию. Расстояние оказалось больше, чем он оценил, он был голоден, задыхался и не мог рассуждать четко. Не мог сосредоточиться и утратил контроль над мозгом офицера.
— Кругом! — закричал лейтенант, и пятьдесят человек уставились на бегущих.
Слишком поздно пытаться добежать до дороги, но временное убежище может предоставить здание. Рейнс перебрался через низкую стену, и Говру последовал за ним. Рейнс пробежал по саду и, добежав до окна, раскрыл его и забрался внутрь, подтащив за собой индуса.
Повернувшись, чтобы помочь Говру, он удивленно посмотрел на солдат. Офицер свистел в свисток и что-то кричал по своему радио, но солдаты, гнавшиеся за беглецами, остановились у стены. Говру кивнул и улыбнулся.
— Храм, — сказал он.
Конечно. В стране множество национальностей и религий, и правительство должно было предоставить иммунитет тем религиям, сектам и культам, которые об этом просили. Это место более безопасно, чем он думал. Рейнс схватил Говру за руку.
— Вниз, — сказал он.
Говру высвободил руку.
— Вверх, — сказал он. — Мы должны видеть, что они делают.
Логично. Рейнс изменил направление движения.
По пути в тускло освещенной башне Рейнс с кем-то столкнулся. По качеству украшений и одежды, по краске на лице он рассудил, что эта женщина — что-то вроде верховной жрицы. Женщина улыбнулась ему и загадочно поманила, потом пошла по коридору, очевидно, ожидая, что он последует за ней. Странное поведение в священном храме. Рейнс покачал головой и побежал за Говру.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Самиздат. Без иллюстраций. Содержание: Задержка в пути (Перевод: Н. Кокошинская) Delay in Transit (повесть, 1952) Ученик (Перевод: И. Брухнов) Student Body (рассказ, 1953) Западня (Перевод: Ю. Яновский) Tangle Hold (рассказ, 1953) Зверушка Боулдена (Перевод: И. Гурова) Bolden's Pets (рассказ, 1955) Из двух зол (Перевод: Н. Евдокимова) Mezzerow Loves Company (рассказ, 1956)
Небольшой отряд землян осваивает планету Ван-Даамас. Ли Боулден стал первым из колонистов, кто заболел «пузырчатой смертью» — местной болезнью, поражающей нервные волокна. Ему же, первому из землян, туземцы подарили Зверушку. © Ank.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На планете Феникса происходят странные вещи. Земной базе докучают местные зверушки, причем каждая следующая напасть — крупнее и опаснее предыдущей. Животные эволюционируют от вида к виду, и происходит это на Фениксе как-то удивительно быстро. Какой же вид будет следующим в этой цепочке?.. © sanchezzzz.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Старая травма позвоночника привела к тому, что водолаз Дима Колесников потерял способность ходить. Уже три года он прикован к больничной кровати. Но не всё так безнадёжно. Вылечить Диму берется новая отрасль медицины — энерготерапия.
Сигом прилетел исследовать планету, очень похожую на Землю. Здесь есть море и берег, солнце и небо. Надо было работать, действовать, но сигом только сидел на берегу, смотрел на море и размышлял. Такое с ним случилось впервые.
Несколько лет назад Владимир Левицкий сильно пострадал при пожаре. Он получил ожоги и переломы, а кроме того, ему раздробило рёбра, и врачам пришлось удалить у него правое лёгкое и часть левого. Теперь же он — неоднократный чемпион Европы по лёгкой атлетике и представляет СССР на международных соревнованиях. Возможно ли это?
К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?
К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?
Об озере Желтых Чудовищ ходят разные страшные легенды — будто духи, или какие-то чудища, стерегут озеро от посторонних и убивают всякого, кто посмеет к нему приблизиться. Но группа исследователей из университета не испугалась и решила раскрыть древнюю тайну. А проводник Курсандык взялся провести их к озеру.
Наиболее полное собрание научно — фантастических рассказов австралийского писателя-фантаста и ученого Грега Игана.
Злобные инопланетные формы жизни, сходящие с ума космонавты, роботы, восставшие против людей, загадочные мистические явления, где дело происходит в космосе и на чужих планетах, а чем страшнее это дело, тем лучше.
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.
Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.