Радиостанция нидерландского правительства в эмиграции, вещавшая из Лондона. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Кличка собаки в одноименном фильме.
В голландских школах десятибалльная система.
Голландский художник XVII века, изображал на картинах домашний беспорядок.
Но, Марго, видно, что ты не привыкла ни к какой работе, иначе ты бы знала, что пылесос не выдергивают за шнур (нем.).
Наоборот (лат.). Здесь в смысле: «На воре шапка горит».
Здесь подразумеваются двоюродные братья – Бернард и Стефан.
«Прекрасная Нивернезка» (фр.) – повесть А. Доде.
После прихода Дюссела Марго должна была спать в комнате родителей.
…Но, разве вы не в Бельгии? Значит, офицер не приехал? А машина? Бегство сорвалось?.. (ломаный нем.)
5 декабря, в этот день обмениваются подарками и стихами.
Негр, помощник святого Николая.
S’il vouz plait – пожалуйста (фр.).
Черт побери! (искаж. нем.)
Моф – пренебрежительное название немцев в Нидерландах.
Центральная площадь в Амстердаме.
«Офицерский клуб» (нем.).
Части полиции, охотившиеся за евреями.
Самолетостроительный завод в Амстердаме.
Ты уже испачкался! (нем.)
Черт побери еще раз! (искаж. нем.)
Когда часы бьют полдевятого… (нем.)
Сейчас последует самая лучшая новость за всю войну: Италия капитулировала (англ.).
«Боже, храни Короля» – английский гимн.
«Великий дух у человека, а он так мелочен в делах!» (нем.)
Как исключение из правил (нем.).
«Звездно ликуя, смертельно скорбя» (нем.). Цитата из «Эгмонта» Гёте, пер. Ю. Верховского.
Бабушка была тяжело больна.
Мера объема, примерно соответствующая гектолитру.
Стопами апостолов (лат.).
Жестокая мать, плохо относящаяся к своим детям (нем.).
Здесь: «Попрошу не указывать!» (нем.)
Благодарю Тебя за все хорошее, милое и прекрасное (нем.).
Вторая родина Анны (нем.).
«Программа для рабочих» (нем.).
Часть Польши, отошедшая при ее разделе к Германии.
Члены нидерландского правительства в изгнании в Лондоне.
Букв.: «До следующего слушания» (нем.).
Персонаж диснеевских мультфильмов.
НСД (Национал-социалистическое движение) – партия нидерландских фашистов.
Необозримый ущерб, ужасно, чудовищно, невосстановимо (нем.).
Осквернение расы (нем.) – брак или связь с неарийцем или неарийкой в фашистской Германии.
Сегодня – Решающий день (Day of Decision) (англ.).
Высадка началась! (англ.)
Нам предстоит жестокая борьба, но вслед за ней придет победа. 1944 год – год полной победы, удачи вам! (англ.)
«Единой волей и единой надеждой» (англ.).
Wuwa (Wunderwaffe) – «чудо-оружие» (нем.).
Плохая погода весь июнь, с первого по тридцатое (англ.).
Двоюродный брат Бернхард (Бадди) Элиас.
Артистические наклонности (нем.).