Язву двенадцатиперстной кишки (лат.).
Сербия — женское отделение тюрьмы Павяк в Варшаве.
Arbeilszeit — рабочее время (нем.).
Нашитые на лагерную одежду цветные треугольники обозначали категорию узника, в частности, красные — политических.
ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.
ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.
Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.
Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Oсвенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.
ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.
Прушков — город недалеко от Варшавы.
Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».
«Завтра на родину» (нем.).
Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.
Заключенные, снять шапки! (нем.)
Заключенные, надеть шапки! (нем.)
Ангелус Силезиус (наст. имя — Иоганн Шефлер; 1624–1677) — немецкий поэт-мистик, автор философских изречений в стихах «Херувимский странник»
Бжозовский Станислав (1878–1911) — философ, литературный критик и романист; в своих философских воззрениях прошел эволюцию от своеобразно понятого социализма к синдикализму.
В польской литературе группа поэтов 30-х гг. — Я. Пшибось, Т. Пейпер, А. Важик.
Должен быть порядок (нем.).