Тысяча журавлей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цит. по изданию: Манъёсю. Японская поэзия: В 3 т. М.: Издательство АСТ, 2001. Т. 3. С. 437-438.

2

Текст печатается по изданию: Дневная звезда. Восточный альманах. Вып. 2. М: Художественная литература, 1974.

3

Полный научный перевод см.: Нихон сёки — Анналы Японии: В 2 т. СПб.: Гиперион, 1997. — (Литературные памятники Древней Японии).

4

В японской традиции считается, что эта легенда рассказывает о возникновении национальной японской борьбы сумо.

5

Вручение меча обычно означает официальное назначение полководцем. В Японии меч — одна из трех регалий власти императора (зеркало как воплощение богини солнца Аматэрасу, меч и ожерелье из бусин изогнутой яшмы). Название этого меча раньше переводилось как «меч, косящий траву». В настоящее время большинство текстологов склоняется к мнению, что оно означает «поражающий змея».

6

Ящики — возможно, хранилища для риса. Некоторые комментаторы полагают, что в этих местах с тех пор добывалась рыба для императора.

7

Полный перевод «Манъёсю» см.: Манъёсю. Т. 1—3. М.: Наука Главная редакция восточной литературы, 1971—1972.

8

Каэси-ута — пятистишие, примыкающее к «длинной песне» (нагаута), ее эмоциональный эпилог.

9

Легенда о рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в японском фольклоре, в различных японских памятниках и книгах: «Юряку-ки», «Танго-фудоки» и др. Данный вариант считается наиболее древним.

10

Кацуо — японская макрель. Тай — вид морского окуня.

11

В старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.

12

В начале лета у оленей отпадают рога и к середине лета едва начинают появляться новые; отсюда и это сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору.

13

Эта песня считается одной из самых искусных песен Какиномото Хитомаро. Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьей.

14

Хисаги — дерево из семейства дубовых, летом цветет пышными соцветиями из мелких бледно-желтых цветов.

15

Тидори — собирательное название для многих птиц, чаще всего — японских куликов.

16

Согласно легенде, когда китайский император Тайцзун запретил употребление рисовой водки, ее стали пить тайком и называли «Святой», если речь шла об очищенной водке, и «Мудрецом», если имелась в виду неочищенная водка.

17

Кукушка — обычный образ в песнях разлуки.

18

По народным приметам, от громкого пенья кукушки цветы опадают.

19

Мурасаки — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки; корень ее употребляется для окрашивания ткани в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки), отсюда название травы. Ее специально выращивали на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.

20

Имеются в виду священные рисовые веревки, которыми огораживали запретное место или предмет.

21

Птица средь течения быстрых рек не может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека.

22

Во время отлива журавли устремляются к обнажившимся берегам в поисках пищи.

23

По обычаям того времени считалось обязательным привезти из путешествия домой подарок. Автор песни предлагает нарвать в подарок цветы хаги.

24

Данная публикация подготовлена переводчиком специально для настоящего издания на основе научного перевода: О'кагами — Великое зерцало. СПб.: Гиперион, 2000. — (Литературные памятники Древней Японии).

25

Корэмаса (924—972) (посмертное имя Кэнтокуко) скончался в возрасте 48 лет.

26

Касуга — святилище рода Фудзивара в Нара у подножья горы Микаса.

27

Стихотворение-вака написано по дороге в столицу из Нары. Игра слов: тоо — «далекий» и тоо — первый слог названия деревни Тооти (буквально: «Далеко деревня Далекая»).

28

Имеется в виду святилище бога Уса в провинции Бидзэн.

29

«Три Сокровища» (Самбоэ, или Самбоэкотоба) — книга была составлена в 984 г. Минамото Тамэнори, правителем провинции Микава; она представляла собой иллюстрированные истории о деяниях Будды; Три Сокровища — это сам Будда, его учение дхарма и община священнослужителей самгха.

30

Хообэнбон («Послание») — вторая из двадцати восьми глав «Сутры Цветка Закона» («Сутры Лотоса»), основного священного текста одного из направлений буддизма, махаяны (Великой Колесницы). В ней трактуется так называемое «частичное прозрение», которое ведет к «полному прозрению», постижению сути Будды и мировоздания.

31

Поворачивание изголовья (макурагаэси) — входило в обряд, совершаемый над покойником, его поворачивали теменем к северу, лицом к западу.

32

Речь идет о реке в потустороннем мире (Сандзу-но кава, Река Трех Переправ, или Ватаригава, Река Пересеченная), где звери, демоны и проклятые люди расходятся в разные стороны.

33

Адзари (или адзяри) — священнослужитель высокого ранга, имеющий учеников.

34

В этом китайском стихотворении содержится намек на судьбу наложницы китайского императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) Ян Гуй-фэй. Дворец Пэнлай (Вечной жизни) — мифический дворец на горе Пэнлайшань, где люди живут, не зная забот и смерти.

35

Молитва из Одзёёсю («Собрания принципов, необходимых для рождения в Чистой Земле»), сочинения монаха Гэнсина (942—1017), автора учения о Чистой Земле дзёдо [санскр. Сукхавати], буддийском Рае.

36

Считалось, что на Западе находится буддийский рай, Чистая Земля.

37

Здесь рассказчик Ёцуги говорит о себе.

38

Левый рукав на парадной одежде был разрезан под плечом и удерживался шнуром. В случае необходимости придворный мог просунуть руку в отверстие и держать ею лук.

39

Это стихотворение-вака приведено в Предисловии Ки-но Цураюки к Кокинсю и вместе со следующим Асакаяма кагэ саэ миюру «Вижу только тень горы Мелкой Асакаяма» (вошла в «Манъёсю», №3807) составляет пару, которую называют «отцом и матерью» японской поэзии. Первая вака сочинена Оодзином во время правления императора Нинтоку (393—427). Незнание Юкинари этой вака — свидетельство его вопиющего невежества.

40

«Песни-изголовья» (ута-макура) — топоним, вызывающий лирические ассоциации.

41

Юэфу — песенно-поэтический жанр в китайской словесности.

42

Здесь говорится о том, что Юкинари пользуется особым скорописным почерком, изобретенным в Китае и отдаленно напоминающим спутанную траву. Уставное письмо — наиболее употребительный официальный иероглифический стиль.

43

Намек на душевную болезнь императора Кадзана.

44

Час Дракона — время с 7 до 9 часов утра.

45

Час Змеи или Лошади — время с 9 до 11 и с 11 до 13 часов соответственно.

46

Энъэн — известный художник, сын Ёситика, постригся в монахи в 986 г.

47

Общее название для трех буддийских храмов, расположенных в префектуре Вакаяма. Ками рассматривались как местные манифестации (аватары) Будды Амиды.

48

В прибрежных районах соль добывали выжиганием из высушенных морских водорослей.

49

Дух защиты Закона — род духов, принявших облик мальчиков. Праведная жизнь давала им силы защищаться от зла.

50

Кагура-ута (песня кагура) — исполнялась как аккомпанемент к древним танцам кагура, восходившим к сельскохозяйственным обрядам.

51

Каламбур Акинобу состоит в том, что когда песни и танцы кагура исполнялись в покоях Священного зерцала (Касикодокоро, или найсидокоро, — там хранилась точная копия священного зерцала Ята-но кагами), то в саду зажигали огни, и первая песня начиналась словами: «Ниваби...» («Огни в саду...»).

52

Накануне — то есть в 17-й день четвертой луны третьего года Тётоку (997), сторонники императора Кадзана напали на экипаж, где находились Фудзивара Кинто и Фудзивара Таданобу.

53

Мурасакино — название местности к северу от столицы, там расположен храм Урин-ин и резиденция жрицы Камо.

54

Игра слов разворачивается вокруг сочетания «побеги бамбука», в которое входит иероглиф, означающий «дитя», «сын». К тому же бумага» на которой было написано стихотворение, была привязана к молодым побегам бамбука. Скрытый смысл стихотворения состоит в том, что бамбук хотя и не дает плодов, но очень вынослив и быстро растет.

55

В ответном стихотворении обыгрываются те же слова. Бамбук живет долго, и потому упоминание о нем означает пожелание долгой жизни.

56

Шестой принц — Сэйдзин, сын императора Кадзана.

57

На тушечнице императора Кадзана была изображена сказочная гора Хорай (Пэнлай) в восточных морях, где бессмертные живут в золотых и серебряных дворцах.

58

Фольклорные персонажи, люди с обычными ногами и длинными руками (тэнага) и люди с обычными руками и длинными ногами (асипага).

59

У книги своя судьба (лат.).

60

Текст печатается по изданию: Исэ моногатари. М: Наука, 1979. — (Литературные памятники).

61

Фудзивара — знатнейшая фамилия той эпохи, представляющая древнейшую родовую аристократию страны.

62

Уса-Хатиман — бог войны синтоистского культа.

63

Кавалер хочет сказать, что его друг ошибся: он считал, что к цветам, так скоро осыпающимся, нужно относиться в первую очередь с любовью и нежностью. А вышло наоборот.

64

Намек на поговорку — поверье того времени: если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья.

65

Дама хочет сказать, что ему нечего обращать ее внимание на такую возможность. Этого не будет, потому что он ее вовсе не любит, а только так говорит.

66

Кавалер хочет сказать, что так как жить ему, быть может, уже недолго, то он может позволить себе эту последнюю радость — послужить микадо, как встарь, в дни своей юности. «Сегодня только» — так, по мнению кавалера, кричат цапли, преследуемые соколом, зная, что им наступает конец.

67

Полный научный перевод см.: Ямато моногатари. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1982. — (Памятники письменности Востока).

68

Имеется в виду император Уда (867—933).

69

Дайтоку — «Великая добродетель», монашеский чин в средневековой Японии.

70

Читатель, может быть, подумает, что данное стихотворение не имеет прямого отношения к Хинэ, месту их привала, которое должно было послужить предметом воспевания. Однако выражение «спать в пути», то есть остановиться на ночлег под открытым небом во время путешествия [яп. тахинэ, табинэ], как раз содержит топоним Хинэ.

71

Белый жемчуг — метафора росы, в китайской поэзии нередко служит аллегорией любви правителя.

72

В этом пятистишии игра слов основана на двух парах омонимов: мору — «просачиваться, протекать», но и «оберегать», ««хранить», каэсу — «переворачивать» (здесь о циновке) и «дать уйти», «отпустить домой». То есть в песне женщина хочет сказать: «Был бы ты этим дождем (если бы ты пришел ко мне сюда, подобно этому дождю), я бы удержала тебя здесь, на своем ложе, которым дорожу». Не исключен также эротический подтекст стихотворения.

73

Хэйтю — Тайра-но Садафуми, принадлежал к высшей аристократии, был известен также своими поэтическими талантами. Герой еще одной повести такого же жанра — «Хэйтю моногатари».

74

Речь идет о гадательной практике инь-ян, совершаемой, в частности, перед предстоящей дорогой. Иногда гадание свидетельствовало, что «путь прегражден». В таких случаях предписывалось или оставаться на месте в течение достаточно долгого срока (иногда до нескольких месяцев), или добираться до цели, делая огромный крюк — сначала двигаясь в противоположном направлении.

75

В этом пятистишии главная пара омонимов — слово ама, которое значит «небо» и «буддийская монахиня». Поэтому герой, прочитав это пятистишие, смог сразу понять, что случилось с девушкой.

76

То есть «надо ли было становиться монахиней?».

77

Мискант — название высокого тростника, растущего во многих местностях Японии.

78

Это стихотворение, как и то, что приводится ниже, основано на слове аси («тростник»). Асикари — означает «рубить тростник», а также «тяжело, плохо». Иной смысл стихотворения — «Ты уехала, и дела пошли все хуже, и вот мне даже пришлось рубить тростник на продажу, чтобы хоть как-то прожить». Еще один намек на двойной лексический ряд — слово сумиуки («тяжело жить»). Часть уки еще означает и «всплывать», «качаться на поверхности воды» (образ тростника, колеблемого водой).

79

Это стихотворение, по-видимому, добавлено более поздними переписчиками, поскольку в нем обыгрывается та же метафора. «Не будет тяжело» в другом прочтении означает «не резать тростник», то есть «ведь когда мы расставались, ты говорил, что как-нибудь проживешь, и я совсем не представляла, что тебе придется резать тростник».

80

В этом пятистишии несколько омонимических пар, и они образуют очень тонкую игру смыслами. Перевязь буддийского монаха [яп. кэса] — что-то вроде широкой ленты через плечо. Слово это означает отказ от мирских страстей. Слово кэса значит еще и «сегодня утром». Фусидзомэ — чернильный орешек, средство для окрашивания тканей в черный цвет. То есть поэт хочет сказать не только то, что перевязь, которую он посылает, черного цвета (траур по императору) и сделана из льна, он еще хочет сообщить своей возлюбленной, что он горевал в одиночестве и лежал сегодня поутру ничком (поза, означающая крайнюю печаль).

81

Текст печатается по изданию: Кокинвакасю: Собрание старых и новых песен Японии. СПб.: Гиперион, 2001. — (Японская классическая библиотека).

82

Перевод впервые опубликован в книге: Классическая проза Дальнего Востока. М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы). Переработан автором специально для настоящего издания.

83

Эта сцена проводов напомнила Ки-но Цураюки о стихотворении величайшего китайского поэта Ли Бо (70—62). Когда тот совершал прогулку вдоль озера Таохуатан в местности Цзинсянь (провинция Аньхой), некий сельский житель по имени Ван Лунь изготовил прекрасное вино и угостил им Ли Бо. Когда Ли Бо уезжал, Ван Лунь пришел на проводы. Ли Бо подарил ему стихи в знак благодарности: «Ли Бо уже в лодке своей сидит, // Отчалить ему пора. // Вдруг слышит, как кто-то на берегу // Поет, отбивая шаг. // И Озера Персиковых Цветов // Бездонной пучины глубь — // Не мера для чувства, с каким Ван Лунь // Меня провожает в путь!» (Перевод Л. Эйдлина.)

84

Цитаты из произведений классической китайской словесности, показывающие воздействие прекрасного пенья на все окружающее. Первая — из старинного комментария к книге «Вэньсюань» («Изборник литературы», начало VI в.), вторая — из 5-й главы книги «Ле-цзы» (IV в. до н. э.). Здесь продолжается одна из тем, заданных в первой фразе «Дневника»: эти «кто-то», несомненно, мужчины, которые образованны по-китайски. «Женщина», ведущая «Дневник», словно бы предполагает, что они могли сказать.

85

В каждую провинцию (наряду с правителем и настоятелем государственного местного храма) назначался врач.

86

Составлялись по китайским рецептам из сушеных трав, кореньев, цветов, мандариновой корки, коричника. Эти снадобья помещали в треугольные мешочки алого шелка, их опускали в сладкое рисовое вино, и этот настой испивали в 3-й день первой луны года. Это отвращало злые силы, беды, укрепляло здоровье.

87

Хорошие зубы — залог хорошего пищеварения. По обычаю — также в 3-й день первой луны года — вкушали (с молитвой о долголетии) круглые рисовые лепешки (кагами-моти), редьку, широколистный водяной рис, дыни, оленье (или бекасиное) мясо, мясо дикого кабана (или фазанье), вяленую форель осиаю (соленую или маринованную) и прочее. Как раз осиаю на корабле имелась, поскольку ее заготавливали в провинции Тоса.

88

Нуса — жертвенное приношение в виде полосок бумаги или ткани.

89

Перевод печатается впервые. Составитель выражает глубокую признательность В.С.Сановичу, хранителю архива В.Н.Марковой, за подготовку данной публикации.

90

954 г.

91

В «Записках у изголовья» Сэй Сёнагон говорится: «Очень красивый дуб-касиваги — с вырезными листьями. Это священное дерево: в нем обитает бог-хранитель листьев. Почему-то начальникам гвардии дают кличку „касиваги". Забавный обычай».

Каминэ был в ту пору помощником командира Правой императорской гвардии. Тема касиваги возникнет в стихотворении «Укрылась трава...», где в оригинале обыгрывается одинаковое звучание слов: «роща», «хранитель» и «протекать» (о дожде как метафоре слез).

92

Горный храм возле Ёгавы — один из трех главных буддийских храмов в монастырском комплексе на горе Хиэдзан близ Киото.

93

Текст печатается по изданию: Мурасаки Сикибу. Дневник. СПб.: Азбука, 2000.

94

Фудомёо — буддийское божество, отгоняющее злых демонов. Изображается с мечом среди языков пламени.

95

Кангакуин — частная школа, основанная в 821 г. для обучения членов рода Фудзивара.

96

Мурасаки приходилась принцу Накацукаса Томохиро дальней родственницей. «Дела», упоминаемые в «Дневнике», заключались в возможном браке между дочерью Накацукаса и Ёримити, старшим сыном Митинага.

97

Меч наряду с печатью и зеркалом — три регалии государя. Две из них — меч и печать — всегда находились при нем.

98

Различного рода состязания (поэтические, конкурсы цветов, благовоний и т. п.) были широко распространены при дворе.

99

«Счастливые» и «несчастливые» дни определялись с помощью гадания. В «несчастливые» дни предписывалось затворничество и неучастие в публичных мероприятиях.

100

Перевод печатается по изданию: Японские средневековые дневники. СПб.: Северо-Запад пресс, 2001.

101

Будда Якуси — Якуси-нёрай [санскр. Bhechadjaguru], считался буддой, исцеляющим болезни и помогающим людям в земной жизни.

102

Церемония «выхода из ворот» совершалась в соответствии с представлениями о счастливом для начала путешествия времени и направлении. Нередко прежде чем действительно двинуться в путь, выжидали во временном пристанище оптимального момента для начала путешествия. Среди японских комментаторов «Сарасина никки» существует мнение, что слово «иматати» в тексте может являться не топонимом, а обозначением такого временного пристанища.

103

Знаменитый поэт Аривара Нарихира.

104

Аллюзия на повесть «Исэ моногатари», героем которой является Аривара Нарихира.

105

Дворец Сандзё принадлежал старшей дочери императора Итидзё принцессе Осако (996—1049), название дворца связано с его расположением на Третьем проспекте (Сандзё).

106

Прислать вещь полагалось на подносе, и в качестве подноса часто употребляли крышки шкатулок. Рукописные книги в то время бытовали в виде свитков и в виде тетрадей, которые назывались соси.

107

Карма — здесь: совокупность добрых и злых деяний (как в прошлом рождении, так и в нынешнем) человека, которые определяют его будущую судьбу.

108

Принц Сётоку (574—622) — знаменитый государственный и религиозный деятель. Согласно традиции, много сделал для распространения буддизма в те времена, когда позиции этой религии в Японии еще не были особенно сильны.

109

Текст печатается по изданию: Японские легенды о чудесах IX—XI вв. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984.

110

См. ком. к «Великому зерцалу», с. 92.

111

Девятый год эры Драгоценной Черепахи — 778 г.

112

Бинго — современная префектура Хиросима.

113

Каннон — бодхисаттва Авалокитешвара. Бодхисаттвы почитаются существами бесполыми, но в Японии Каннон обычно изображалась в женском обличье. Ей поклонялись как богине сострадания и милосердия.

114

Асуры - в японском буддизме - духи-защитники учения Будды, обитающие под землей или в морском дворце.

115

Кумано — название района на границах префектур Вакаяма и Миэ, известных своими синтоистскими храмами, в которых активно происходил процесс контаминации синтоистских и буддийских представлений.

116

Будзэн — современные префектуры Фукуока и Оита.

117

2-й год эры Счастливых Облаков — 705 г.

118

Праздник «Ткачихи», когда, согласно китайскому поверью, встречаются двое возлюбленных: Пастух (звезда Альтаир) и Ткачиха (Вега).

119

Праздник китайского происхождения, когда возносились оберегающие молитвы.

120

Считалось, что духи усопших навещают своих родичей в этот день.

121

Три Сокровища - Будда, его учение и монахи.

122

Юряку — традиционно указываемые годы правления — 456-479.

123

То есть Юряку — посмертное имя государя.

124

Считалось, что такая повязка предохраняет от удара грома.

125

Знак государева посланца.

126

Правил в 539-571 гг.

127

Способность проникнуть в дом через крышу служит в синтоизме признаком божественности

128

1-й год эры Вечного Здравствия — 782 г.

129

Бог Инаба — синтоистское божество.

130

Текст печатается по изданию: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи моногатари): В 4 кн. М.: Наука, 1991. Кн. 1.

131

«Три друга» — цитра «цинь», вино и стихи, образ из стихотворения китайского поэта Бо Цзюй-и (772—846).

132

Дворцовая гора — подразумевается Дворец. Гора вводится в стихотворение исключительно по ассоциации с луной. Луна символизирует Гэндзи.

133

Носи — верхнее повседневное мужское платье.

134

«Пережидать дождь» в чьем-то доме — аллегория любовного свидания, любовной связи.

135

Из китайского фарфора танской (VII—X вв.) и сунской (X— XIII вв.) эпох делали посуду только для императорского стола.

136

Согласно этикету, дамам, прислуживающим за столом знатной особы, полагалось, подобрав волосы кверху, закреплять их гребнем.

137

Бодхисаттва Фугэн изображается сидящим на слоне.

138

Ярко-красные, ярко-желтые, ярко-лиловые платья могли носить только император, члены высочайшего семейства и высшие сановники. Эти цвета назывались запретными. Однако бледные, светлые оттенки этих же цветов разрешалось носить всем.

139

Утики — платье, надевавшееся либо под китайскую накидку карагину либо под коутики (если женщина была одета по-домашнему).

140

Во время церемониальных шествий чиновники обычно держали обеими руками перед грудью либо сложенный веер, либо специальную табличку.

141

В стихотворении Гэндзи говорится о диком шафране. Ярко-алые рыльца и пестик этого цветка использовались для изготовления красной краски.

142

В этих словах содержится очень тонкий намек на дочь принца Хитати. Согласно древнему преданию, бог Касуга, выехав из Хитати верхом на олене, остановился на горе Микаса.

143

Придворные дамы, скорее всего имевшие красные носы.

144

Хосонага — верхнее домашнее платье.

145

Хэйтю (Тайра Садафуми, ?—923) — герой повести «Хэйтю моногатари». В одном из эпизодов рассказывается о том, как Хэйтю, желая убедить возлюбленную в своей чувствительности, незаметно смачивал глаза водой из тушечницы, делая вид, что плачет. Заметив эту уловку, женщина разоблачила его, добавив в воду немного туши.

146

Первые две из трех упомянутых древних повестей не сохранились, третья известна под названием «Такэтори моногатари» («Повесть о старике Такэтори»), существует на русском языке в переводе В. Н. Марковой.

147

По буддийским представлениям, мир загрязнен пятью сквернами: 1) скверна кальпы (кальпа-касайя), т.е. загрязненность времени всякими стихийными и прочими бедствиями, влекущими за собой уменьшение сроков человеческой жизни (голод, болезни, смерти); 2) скверна восприятия (дрости-касайя) — загрязненность восприятия, неизбежная по мере удаления от того времени, когда в мире жил будда Шакьямуни, влекущая за собой невозможность воспринимать явления окружающего мира в их истинном значении и виде; 3) скверна страданий (клеса-касайя) — загрязненность человеческих чувств страданиями; 4) скверна существования в человеческом обличье (саттва-касайя) — изначальная склонность человека к дурным поступкам и помышлениям; 5) скверна человеческой жизни (айус-касайя) — постепенное уменьшение сроков человеческой жизни.

148

Печатается по изданию: Сердце зари. Восточный альманах. Вып. 1. Художественная литература. 1973.

149

Текст печатается по изданию: Восточный альманах. Вып. 1., М.: Художественная литература, 1973.

150

Сянь [яп. сэн] — в китайской даосской мифологии «бессмертный». Представление о сянях как святых отшельниках и чудотворцах получило широкое распространение в средневековой Японии.

151

Имеется в виду Кукай (774—835). Посмертное имя — Кобо Дайси: Великий Наставник, Распространяющий Дхарму (Дхарма — Закон всего мироздания, открывшийся Будде Шакъямуни, и Учение, которое он проповедовал).

152

Будда-Целитель — божество Якуси рурико нёрай, которому приписывалась способность врачевания всевозможных недугов.

153

«Сутра о Великом Солнце» [санскр. Вайрочана-сутра] — одно из буддийских сочинений, лежащих в основе учения Сингон.

154

Страна Тан — Танская империя (620—907); так в средневековой Японии именовали Китай.

155

Гонгэн — почетное именование синтоистского божества, временное воплощение Будды в одном из японских богов.

156

Митэгура — ритуальные приношения, которые развешивались у входа в храм.

157

В буддийской литературе традиционная метафора, выражающая решимость.

158

Трайястримша — в буддийской космологии второе из шести небес «мира желаний».

159

Тушита — четвертое из шести небес «мира желаний».

160

Бисямон [санскр. Вайшравана] — Слышащий Повсюду — один из Четверицы Великих Небесных Царей, пребывающих на «небе» «мира желаний». Они — защитники учения Будды и Его проповеди. Каждый — хранитель одной из сторон света. Вайшравана охраняет главную — Север. Изображается смуглокожим, с ликом, исполненным ярости, как божество битв и воинского дела.

161

Они — изначальное значение слова они — «нечто невидимое». Они в миру — злобные земные божества; в легендах — это «горные жители» (нечто вроде леших), великаны лесов и гор; злые духи страшного облика, несущие человеку какое-либо возмездие или пожирающие людей и т. д. Они — существа, наводящие ужас. В пьесе театра Но под названием «Расёмон» (автор Кандзэ Кодзиро Нобумицу, 1435—1516) воин Ватанабэ-но Цуна (953—1025) сражается с демоном-они, живущим в башне Расёмон, и отрубает ему руку.

«Повесть» о воротах Расёмон стала сюжетной основой одноименной новеллы Акутагавы Рюноскэ, открывшей для японцев изборник «Стародавних повестей» после многих веков забвения.

162

Тайра-но Садафуми (871—923) — потомок императора Камму (737—806) в четвертом поколении. Талантливый поэт.

163

Хоньин-но Отодо — Фудзивара-но Токихира (871—909), известный государственный деятель.

164

Статья печатается по изданию: Классическая проза Дальнего Востока. М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы).

165

Текст печатается по изданию: Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. М: Художественная литература, 1975.

166

Святой мудрец (хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон.

167

Минамото-но Цунэфуса (968—1023) — близкий друг Сэй Сёнагон.

168

Текст печатается по изданию: Повесть о доме Тайра. М.: Художественная литература, 1982.

169

Принц Гэндзи — главное действующее лицо романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи».

170

Государь Ямато Иварэхико-но-микото — легендарный основатель японского императорского дома Дзимму, якобы правивший страной Ямато (древнее название Японии) с 660 по 585 г. до н.э.

171

Китайский император Тай-цзун (627—649) пожелал взять в свой гарем семнадцатилетнюю красавицу, дочь сановника павшей незадолго до того Суйской династии (589—619), однако по увещеванию своего министра, объяснившего, что девушка уже просватана в семейство Лу, великодушно отказался от своего намерения.

172

Феникс — фантастическая птица, считавшаяся в Китае наряду с драконом символом императора.

173

У-ван — правитель древнекитайского царства У.

174

Столица с прилегающими к ней землями в радиусе 500 ли считались находящимися в так называемой «Красной черте».

175

Текст «Записок из кельи» («Ходзёки») Камо-но Тёмэя печатается по изданию: Исэ моногатари. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1979. — (Литературные памятники).

176

То есть прекрасной, — видимо, постоянный эпитет.

177

Образ мира как временного приюта на бесконечном пути человеческих существований был чрезвычайно распространен в японской литературе того времени.

178

«Адский вихрь» — по буддийской мифологии, забрасывал души грешников в первую из трех сфер ада — огненный ад.

179

Хэйан был заложен при государе Камму в 793 г. и в основном завершен в 806 г. При государе Хэйдзэй была предпринята неудачная попытка вновь сделать столицей город Нара, но при государе Сага столицей опять стал Хэйан.

180

Нанива — старинное название г. Осака.

181

Вся эта тирада характеризует положение, которое создалось в связи с господством выступившего первым на политическую арену военного дома Тайра с Киёмори во главе. Упоминаемое здесь перенесение столицы (собственно, не в Нанива, как говорит Тёмэй, но в Фукухара) совершилось по повелению этого Киёмори. С приходом к власти военного сословия, естественно, изменился и внешний вид городского быта: вместо аристократического экипажа, запряженного медлительными волами, — оседланные кони. Обозначалась и сфера политического и экономического тяготения: дом Тайра владел землями главным образом в Юго-Западной Японии*.

182

Бревенчатый дворец — наименование дворца, выстроенного императором Дзёмэем в провинции Тикудзэн в Асакура и предназначенного для остановок во время путешествий. Дворец представлял собою грубо сколоченную из почти не обработанных деревьев постройку*.

183

Прежнее селенье — старая столица Хэйан.

184

Служилые люди — т.е. самураи, воины*.

185

«Рыбы в мелкой воде» — слова Будды, приведенные в «Изборнике существенно-необходимого для достижения рождения в Чистой Земле» («Одзё ёсю», 985 г., автор Гэнсин (942—1017): «Дни проходят, жизнь расточается, и ты будто рыба в мелководье».

186

Первая буква санскритского алфавита, по учению Сингон, являет образ истока, начала начал. Само ее созерцание освобождает от страданий, выводит на путь, в конце которого можно стать буддой, достичь нирваны — вечного блаженства, существующего в бесконечности.

187

Кото — музыкальный инструмент вроде цитры, бива — вроде домры; оригото — и цугибива — названия разновидностей этих инструментов.

188

Ман-сями (Сами Мандзэй) — японский поэт, VIII в.

189

Сэмимару (нач. X в.) — поэт и музыкант.

190

Сарумару — поэт начала эпохи Хэйан.

191

В бесконечной цепи перерождений есть три мира: страстей, чистых желаний, бесстрастия. Тёмэй цитирует здесь «Сутру Лотоса Благого Закона». Далее в сутре сказано: «...вне души никакого закона нет».

192

После смерти грешник в зависимости от содеянного может попасть в одну из трех сфер ада: в огненный ад, ад голодных демонов, ад низменных тварей.

193

Дзёмё-кодзи (Вималакирти) — владетель чистого имени, один из учеников Будды, отказался от богатства и удовольствовался бедной лачугой.

194

Сюрихандоку (Судапантхака) — имя одного из самых неспособных и упрямых учеников Будды*.

195

Рэн-ин — монашеское имя Тёмэя*.

196

Из статьи: Конрад Н.И. Японская литература XIII—XIV веков // Конрад Н. И. Японская литература. От «Кодзики» до Току томи. М.: Наука, 1974.

197

Текст печатается по изданию: Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Камо-но Тёмэй. Записки из кельи. Кэнко-хоси. Записки от скуки: Классическая японская проза XI—XIV вв. М.: Художественная литература, 1988.

198

Тонъа — монашеское имя поэта Никайдо Садамунэ (1289— 1372), близкого друга Кэнко-хоси.

199

Се Лин-юнь (385—433) — китайский поэт эпохи Шести династий. Рассказывают, что он вел расточительный образ жизни, имел много учеников и слуг, любил путешествовать.

200

Хоккэ (или Мёхорэнгэкё, санскрит. Саддхармапундарикасутра) — Сутра Лотоса Дивного Закона. Одно из самых знаменитых в Японии буддийских сочинений, сыграло огромную роль в становлении японского буддизма.

201

Белый лотос — буддийская секта, создана в Китае в IV в.

202

Янь Хуай — один из любимых учеников Конфуция.

203

Мёкан — скульптор, вырезавший в 786 г. статую богини Каннон для храма Кацуо.

204

Годзё — резиденция экс-императора Каэяма. Этот дворец в 1270 г. сгорел.

205

То-дайнагон — чиновник из рода Фудзивара.

206

Зал Черных дверей — комната, в которой государь Коко (885— 887) собственноручно готовил себе пищу, отчего, как говорили, дверь в комнате была покрыта копотью от очага.

207

Сайгё. Горная хижина. М.: Художественная литература, 1979. С. 14.

208

Текст печатается по изданию: Сайгё. Горная хижина. М.: Художественная литература, 1979.

209

Текст печатается по изданию: Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской поэзии VIII—XIII вв. М: Книга, 1990.

210

Текст печатается по изданию: Классическая проза Дальнего Востока. М: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы). Рассказы, отмеченные знаком *, публикуются впервые.

211

Несчастливое направление определялось предсказателями по совокупности примет, связанных с древнекитайским учением о темном и светлом началах (инь и ян).

212

Страна Тан - Танская империя (620-907); так в средневековой Японии именовали Китай.

213

Ступа — каменное, деревянное или глиняное сооружение конусообразной формы, которое воздвигалось над священным захоронением.

214

Каннон (букв.: Внимающая звукам мирским) — буддийская богиня милосердия. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям.

215

Бодхидхарма [яп. Дарума]- полулегендарный индийский проповедник VI в., основатель учения о дхьяна (созерцание). Это учение получило широкое распространение в Китае под названием чань, а затем и в Японии (дзэн).

Согласно учению дзэн, постижение истинного смысла бытия дается не благодаря молитвам или чтению священных сутр, а путем углубленного самосозерцания, в ходе которого сознание человека вырывается за пределы феноменального мира и мистическим образом сливается с высшей, абсолютной реальностью. В данном случае игра в шашки, воспринимаемая непосвященными как забава,— не что иное как тренировка сознания, нацеленного на достижение сатори (озарения). Момент, когда старцы по очереди исчезают из кельи, знаменует выход их сознания за пределы собственного «я» и растворение в абсолютной природе Будды.

216

Облавные шашки - игра китайского происхождения. Белые и черные шашки располагаются на доске с многими делениями. Задача состоит в том, чтобы взять в окружение как можно больше шашек противника.

217

Чжуанцзы (ок. 369-286 до н.э.) - знаменитый философ Древнего Китая.

218

На русском языке повесть впервые была опубликована: Восточный альманах. Вып. 9. М.: Художественная литература, 1982. После этого многократно переиздавалась.

219

Текст печатается по изданию: Нидзё. Непрошеная повесть. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1986.

220

Государъ Го-Фукакуса — согласно традиционной японской историографии, 89-й император Японии (1243—1304). Был объявлен императором в четырехлетнем возрасте, семнадцати лет «уступил» престол младшему брату, императору Камэяме, после чего стал именоваться «прежним» императором.

221

В средневековой Японии были широко распространены различные суеверные представления и гадания, астрология, геомантика и т. п. Во избежание несчастья, по указанию жрецов-предсказателей нужно было изменить местопребывание — переехать с запада на восток, с севера на юг или наоборот и т.д.

222

Согласно этикету в аристократической среде Японии, молодой муж после бракосочетания, происходившего, как правило, в доме невесты, присылал новобрачной стихотворное послание с выражением любви. Женщине полагалось ответить тоже стихами. Любовники тоже обменивались такими посланиями.

223

Санэканэ Сайондзи — представитель одного из наиболее влиятельных аристократических семейств. Описывая свои интимные отношения с этим придворным, Нидзё называет его вымышленным прозвищем Акэбоно — Снежный Рассвет.

224

При дворе японских императоров существовало многоженство. Жены императора имели ранги: высший, средний, младший. Обычно «законных» супруг было две, иногда три.

225

Согласно древнеиндийской теории мироздания, в центре Вселенной высится гора Сумэру, поросшая благоуханными деревьями. На горе Сумэру пребывает бог Индра в своем дворце Вечной радости.

226

Древние китайцы считали, что их страна расположена средь четырех морей. Впоследствии образное выражение «земля средь четырех морей» заимствовали и другие народы Дальнего Востока для обозначения в высоком стиле своих собственных стран.

227

Согласно религиозным представлениям синтоизма, в подземном царстве, куда нисходят души умерших, течет река, имеющая три рукава-переправы, через одну из которых предстоит перейти душе усопшего.

228

Вера в то, что душа, отделившись от тела, может вселиться в другого человека, принести ему болезнь и даже смерть, была одним из самых распространенных суеверий в средневековой Японии; эта чужая душа могла принадлежать как живому человеку, так и давно умершему.

229

При выделке тканей их отбивали деревянным вальком. С древних времен в японской народной поэзии стук валька ассоциировался с долгими холодными осенними и зимними вечерами и ночами.

230

Будда Прабхутаратна [яп. Тахо] — помощник Шакьямуни, защитник сутры Лотоса. Когда Шакьямуни проповедовал истины, изложенные в сутре Лотоса, по велению Прабхутаратны земля разверзлась и оттуда поднялась двухъярусная пагода — свидетельство истинности учения Шакьямуни. В память этого чуда при многих буддийских храмах имеются двухъярусные пагоды [яп. Тахо-то], где рядом с Прабхутаратной восседает Шакьямуни.

231

Тексты пьес театра Но печатаются по изданию: Ёкёку — классическая японская драма. М.: Наука, 1979.

232

Удоно — место, известное живописными зарослями тростника.

233

Эгути — местность в провинции Сэтцу (современная префектура Осака).

234

Образ заимствован из стихотворения китайского поэта Бо Цзюй-и: «Зарыты кости в долине Лунмэнь, но не зарыто имя...»

235

Временный приют — в узком смысле обозначает просто человеческое жилище, в более широком — весь земной мир.

236

Влекомая течением — метафорическое определение женщин из кварталов любви.

237

Стихотворение Тайра Канэмори из антологаи «Сюивакасю» (996 г.).

238

Речь идет о легендарной принцессе Саёхимэ, которой посвящен целый цикл стихотворений в антологии «Манъёсю». Согласно существующему преданию, Саёхимэ, провожая мужа, который отправлялся в поход в страну Мимана (страна, существовавшая на Корейском полуострове в III—VI вв.), стала на высокой горе в бухте Мацурагата и, рыдая, долго махала шарфом вслед уплывающему кораблю. С тех пор эта гора стала называться горой Развевающегося Шарфа. По другому варианту той же легенды, Саёхимэ в конце концов превратилась от горя в камень.

Махая кораблю,

Что удалялся в море,

Не в силах тот корабль остановить,

Каким полна была, наверно, горем

Принцесса Мацура Саёхимэ!

Перевод А. Е. Глускиной

239

Согласно буддийским представлениям, существуют двенадцать причин (одновременно являющихся и следствиями), обусловливающих постоянный круговорот перерождений.

240

Речь идет о так называемых трех дорогах, затрудняющих достижение просветления: преисподняя, мир голодных духов, мир зверей. По буддийским представлениям, существует восемь преград, которые мешают постичь учение Будды.

241

Согласно некоторым буддийским школам, природа женщины ниже природы мужчины, и, прежде чем получить возможность стать на путь просветления, женщине необходимо переродиться в мужском облике.

242

Стебли тростника — образное обозначение женщин из веселых кварталов.

243

Согласно буддийским представлениям, существует шесть истоков заблуждений: глаза, уши, нос, язык, плоть, мысль. Отсюда — шесть скверн: цвет (любовные мечты), голос (любовные песни), аромат, вкус, прикосновение, всякие предрассудки. Шесть скверн, обусловливая возникновение шести желаний, вовлекают человека в мир страстей и мешают достижению просветления.

244

Мир вечной истины — мир, в котором все явления раскрыты в своей истинности, в своей изначальной, неизменной сущности, мир, лишенный заблуждений. Мир чистой истинности, приобретая различные временные формы и обличья, являет нам изменчивый и непостоянный земной мир, которому сопутствуют заблуждения. Мир чистой истинности уподобен безбрежному океану, волны — заблуждениям.

245

Пять скверн — перечисленные ранее шесть скверн (см. сноску на с. 590>1), за исключением последней.

246

Шесть желаний — желания, возникающие благодаря восприятию шестью истоками шести скверн.

247

Фугэн — бодхисаттва мудрости и долголетия. Изображается обычно сидящим верхом на белом слоне.

248

Аривара Нарихира (825—880) — один из наиболее известных поэтов Древней Японии, входящий в число так называемых «рокка-сэн» («шести бессмертных»).

249

Ки-но Арицунэ — друг поэта Аривара Нарихира. Имя его часто упоминается в «Исэ моногатари» (лирическая повесть начала X в.), автором и главным действующим лицом которой по традиции считают Аривара Нарихира.

250

Цитируется стихотворение из 22-го эпизода «Исэ моногатари»:

Внезапно ветер налетит,

стеною встанут

седые гребни волн...

О Тацута-гора! В полночный час один

бредет там где-то мой любимый.

Согласно «Исэ моногатари», оно было произнесено женщиной, узнавшей, что у ее возлюбленного новая связь в Кавати. Услышав стихотворение, он «безгранично тронут был и перестал ходить часто» в Кавати

251

По обычаям секты дзёдо, умершему повязывали на запястье нить, другой конец которой прикреплялся к руке статуи будды Амида, чтобы тот позаботился о спасении души.

252

Имеется в виду обет о спасении всех смертных, данный буддой Амида

253

Западные горы — одно из обозначений Западной земли (буддийского рая). Луна, устремленная к Западным вершинам, но распространяющая свой свет на весь мир, символизирует суть учения будды Амида: каждый имеет право на спасение.

254

Кавалер давних дней — прозвище, данное Аривара Нарихира в связи с тем, что каждый эпизод «Исэ моногатари», автором которой он по традиции считается, начинается со слов: «В давние времена, кавалер...»

255

См. сноску на с. 594.

256

Образ из стихотворения Оно-но Комати, антология «Кокинвакасю»:

Когда любовная тоска

мне болью разрывает душу,

темной ночью,

я, наизнанку вывернув одежды,

на ложе сна их положу.

Существовало поверье, что, если ляжешь спать на вывернутых наизнанку одеждах, во сне придет к тебе тот, кого любишь.

257

Своего рода постоянный эпитет (зачин) к слову «лет» («тоси»).

258

Цитируется стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю»: Луна... иль нет ее? Весна...

такая же, как прежде, или нет? Лишь я один все тот же, или...

259

Банан — аллегория нестойкости, непостоянства. В Сутре Вималакирти сказано: «Тело бренное подобно пузырям, что не задерживаются на поверхности воды; тело бренное сродни банану, в сердцевине которого нет крепости».

260

Тексты фарсов-кёгэн печатаются по изданию: Классическая драма Востока. М: Художественная литература, 1976. — (Библиотека всемирной литературы).

261

Абурадзуцу — сосуд из ствола бамбука для растительного масла

262

Окиягарикобоси — игрушка наподобие «ваньки-встаньки».

263

Все они переведены на русский язык, см.: Десять вечеров. Японские народные сказки / Пер. В. Н. Марковой. М.: Художественная литература, 1972, а также: Гэндзи-обезьяна: Японские рассказы XIV—XVII вв. / Пер. М. В. Торопыгиной. СПб.: Гуманит. агентство «Акад. проект», 1994.

264

Текст печатается по изданию: Десять вечеров. Японские народные сказки. М: Художественная литература, 1965.

265

Гэмпуку — обряд совершеннолетия, когда юноше впервые делали взрослую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины.

266

Следует длинный перечень храмов, городов и селений, славившихся своей красотой. Они расположены главным образом в городах Киото и Нара и их окрестностях.

267

Так в древности передавали письма знатным людям.

268

Будзэн-но ками — правитель области Будзэн.

269

Согласно буддийским представлениям, женщина не может стать ни одним из пяти высших чинов небесной иерархии. Следовательно, на ее пути к нирване стоят «пятъ преград». Феодальная мораль требовала соблюдения женщинами «трех послушаний»: отцу, мужу и сыну.

270

При плетении таких корзин концы не срезали, а оставляли торчать, отсюда и название.

271

В старой Японии было принято давать имена мечам и музыкальным инструментам, словно они были живые существа.

272

Согласно буддийскому учению, золото, серебро, изумруды, кристаллы, кораллы, агат, раковины-тридакны.

273

Текст печатается по изданию: Восточный альманах. Вып. 17. М.: Художественная литература, 1989.

274

Обитель Коя — монастырь буддийской секты Сингон. Находится на горе Коя (п-ов Кии). Основан в IX в. монахом Кукаем (774—835), известным проповедником и распространителем буддизма в Японии.

275

Кобо-дайси — посмертное имя Кукая.

276

Будда Мироку [санскр. Майтрея, букв.: Милосердный] — согласно буддийским представлениям Будда Грядущего, который через миллиарды лет должен сойти с небес на землю, чтобы обратить на путь спасения все живые существа. Считалось, что каждый, кто услышит три его проповеди, немедленно избавится от страданий земной жизни.

277

Учение дзэн [санскр. дхьяна, кит. чань] — одно из направлений буддизма, получившее широкое распространение в Японии начиная с XII в. Учение дзэн ставит во главу угла углубленное самосозерцание как путь познания истинного смысла бытия.

278

В среде аристократии было принято покрывать зубы черным лаком.

279

Сёгун Такаудзи (1305—1358) — глава феодального дома Асикага; в 1336 г. провозгласил себя сегуном — верховным правителем Японии.

280

Ян-гуйфэй (719—756) — любимая наложница китайского императора Сюань-цзуна, прославленная своей красотой. Госпожа Ли — знаменитая красавица, жена китайского императора У-ди (140-87 гг. до н.э.).

281

Сотоори-химэ — легендарная красавица японской древности, супруга императора Инкё (412—453). Оно-но Комати (834—900) — знаменитая японская поэтесса, славившаяся своей красотой. Императрица Сомэдоно (829—900) — супруга японского императора Монтоку.

282

Бог Тэндзин — дух обожествленного после смерти Сугавара-но Митидзанэ (845—903), крупнейшего японского государственного деятеля, ученого и поэта. В Китано (северо-западная часть Киото) находится синтоистский храм, в котором чтут бога Тэндзина.

283

Фань Куай, Чжан Лян — знаменитые китайские полководцы III—II вв. до н. э., сподвижники Лю Бана, основателя Ханьской династии, известного под именем императора Гао-Цзу.

284

Три Сокровища — Будда, его учение и его священнослужители.

285

Кусуноки Масасигэ (1294—1336) — глава феодального дома Кусуноки, известный полководец. Сражаясь на стороне императора Годайго (годы правления 1319—1338), помог ему на время восстановить власть императорского дома, узурпированную военно-феодальными правителями дома Ходзё. Впоследствии, в 1336 г., под натиском коалиции феодалов, возглавляемых Асикагой Такаудзи, Годайго был вынужден бежать из столицы Киото на юг, в горы Ёсино. Годайго и его потомки образовали так называемую Южную династию в противовес Северной, которую поддерживала коалиция феодалов во главе с Асикагой, посадившая на трон в Киото отпрыска другой ветви императорского дома. Так было положено начало борьбе между Южным и Северным дворами, длившейся с 1336 по 1392 г.

286

Младший сын Кусуноки Масасигэ — Масанори (?—1390), следуя традиции своего рода, поначалу сражался на стороне Южного двора против Северного, однако в 1368 г. изменил своему сюзерену и перешел на сторону сёгуна Асикаги.

287

Имеется в виду император Гомураками, сменивший в 1338 г. своего отца Годайго на «южном» престоле.

288

Канрё — звание министра при сёгунах Асикага.

289

Принц Сётоку (572—622) — регент и фактический правитель Японии при императрице Суйко. Содействовал проникновению в Японию буддизма и китайской культуры.

290

Под смутой годов Гэнко имеются в виду события, связанные с заговором императора Годайго против феодальных правителей Ходзё. В 1332 г. заговор был раскрыт, Годайго бежал из столицы, но был схвачен и сослан на отдаленный остров Оки. В начале 1333 г. ему удалось бежать из ссылки. Опираясь на военную мощь поддерживающих его феодалов, он вернул себе киотоский трон. Феодальный дом Ходзё пал. Эти события получили название смуты годов Кэмму, или «реставрации Кэмму».

291

Чистая Земля — буддийский рай, расположенный в западной стороне Вселенной; именуется так в противоположность земному миру, полному скверны.

292

Согласно буддийским представлениям, праведники в раю пребывают в благоуханных чашах лотоса. Любящие души могут поместиться там вместе.

293

«Гэн» означает «глубокий», «сокровенный».

294

Сосна и бамбук, даже под снегом остающиеся зелеными, а также слива, зацветающая зимой, с давних времен считаются на Дальнем Востоке символами не только вечной молодости, но и крепости духа. Нередко изображаются вместе, составляя «нерасторжимую троицу».

295

Текст печатается по изданию: Летние травы. Японские трехстишия. М.: Толк, 1993.

296

«Женская краса» [яп. оминаэси] — валериана, осенний цветок.

297

Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.

298

Мацукура Ранран (1647—1693) — один из учеников Басё и его ближайший друг.

299

Тодзюн (ум. в 1693 г.) — отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.

300

Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэи (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 г. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей «Банановой хижине» и заботился о них до самой своей смерти.

301

Сономэ (1664—1726) — талантливая поэтесса, жена врача в г. Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.

302

Князь Эмма [санскр. Яма] божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.

303

Текст печатается по изданию: Ветер в соснах: Классическая поэзия эпохи Эдо. СПб.: Гиперион, 1997.

304

Сверчки различных видов, цикады и прочие «поющие» насекомые ценились в Японии наряду с певчими птицами. Любители держали таких насекомых дома в специальных клетках. Голос сверчка — традиционный образ, передающий покой одиночества.

305

Мусаси — большая равнина в Центральной Японии, на которой был расположен и г. Эдо.

306

Ёсино — воспетая в творчестве великих поэтов местность в древней провинции Ямато. Славилась цветением вишен. Традиционное место отдыха императоров.

307

Японский образ угуису не соответствует европейскому соловью. В действительности это короткохвостая камышевка, чье пение, однако, по красоте не уступает соловьиному. Отсюда и традиционный для европейских языков перевод «соловей».

308

Китайская ученость (кангаку) — конфуцианский комплекс гуманитарных дисциплин, входивший в программу классического образования.

309

«Горы и воды» (сан-суй) — общее название китайской и японской пейзажной живописи.

310

Образ, пришедший из буддизма и символизирующий в классической поэзии непрочность жизни.

311

Удзумаса — горное лесное урочище в окрестностях старого Киото, где Роан жил долгие годы.

312

Куками — гора в отдаленной провинции Этиго, на северо-западе Хонсю, где Рёкан прожил около тридцати лет при небольшом дзэнском храме.

313

В средневековой Японии, как и в Китае, стихотворные надписи нередко делались на ширмах, шкатулках, веерах и прочих предметах обихода.

314

В подтексте стихотворения заложено обращение к Сайге (1118—1190), великому поэту вака. Сайге долгое время прожил на горе Коя при главном храме буддийской секты Сингон, к которой он принадлежал.

315

Имеется в виду плошка, в которую буддийские монахи собирали подаяние (рисом, овощами или мелкими монетами).

316

В буддизме распространено представление о трех мирах: низший — мир влечений, который подразделяется на бренный мир человека и небеса с небожителями; средний — мир форм и высший — мир бесстрастия, свободный от форм. Возможно и более простое истолкование: мир прошлого, настоящего и будущего.

317

Рёкан иногда умышленно именовал так свои стихи с целью подчеркнуть их исконную национальную природу.

318

Трехстворчатый складень — картина из трех створок.

319

Путь Благодати — учение Будды.

320

Стихотворение постулирует дзэнскую концепцию бытия. Другими словами, у того, кто ничего не имеет, нечего отнять; тому, кто не дорожит земными благами, не страшно их лишиться.

321

Стихотворение отражает дзэнскую идею «неприкаянности», согласно которой человек может чувствовать себя повсюду как дома.

Согласно старинной китайской легенде, в ночь на 7-е число 7-го месяца по лунному календарю сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), помогая воссоединиться возлюбленным Волопасу и Ткачихе (восточное название звезд).

322

Дарума (Бодхидхарма, V—VI вв.) — 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзэн) в Китае, выходец из Южной Индии.

323

Стихотворение передаст буддийскую идею очищения от мирских соблазнов и слияния с природой.

324

Ихара — фамилия писателя, Сайкаку — его псевдоним, по смыслу составляющих его иероглифов означающий «Журавль, летящий к западу». Оба эти слова несут повышенную семантическую нагрузку: журавль - символ счастья и долголетия, запад в буддийской символике - Чистая Земля, рай будды Амида. Однако в японском языке существует и нарицательное слово-омоним сайкаку со значением «находчивость», «смекалка», «деловая сметка». Можно предположить, что писатель вкладывал в свой псевдоним и этот смысл, намекая тем самым как на свое купеческое происхождение так и на словесную находчивость, прославившую его как литератора!

325

Текст печатается по изданию: Ихора Сайкаку. Избранное. М: Художественная литература, 1974.

326

Картинки с изображением судов, груженных драгоценностями, кладут под подушку в ночь на 2 января. По поверью, это приносит богатство.

327

Имеется в виду Аривара Нарихира, известный поэт (825-880), славившийся своей красотой.

328

В средневековой Японии существовал обычай посылать возлюбленному в знак любви ноготь, сорванный со своего пальца.

329

По поверью, души умерших на пути в загробный мир должны пройти испытание — миновать реку Сандзуногава с тремя страшными порогами. У этой реки обитают старик и старуха, отбирающие у покойников одежду.

330

Варить чай для прохожих — один из буддийских обрядов, совершаемых в храме в июле.

331

Таблички с посмертным именем умершего, датами его рождения и смерти ставятся в храме или в домашнем алтаре.

332

«Прощальные огни» — костры, которые по буддийскому обряду зажигаются перед воротами дома для проводов душ умерших.

333

Богиня Бэдзайтэн [санскр. Сарасвати] — богиня ума и добродетели. В Японии ее имя стало нарицательным для красивых девушек.

334

Праздник Бон - буддийский праздник поминовения умерших. Отмечался ранней весной. По поверью, в этот день души умерших возвращаются под родной кров.

335

Народные предания приписывают лисам и барсукам волшебные свойства и способность околдовывать людей.

336

Сумиёси-сама - бог-покровитель путников на воде.

337

Куруманагамоти - большой ящик на колесах для хранения вещей.

338

Начало популярной во времена Сайкаку песенки. Считалось что эта песенка навела Сайкаку на мысль написать новеллу.

339

Сотый день - день поминовения усопших.

340

Кинжальчик-амулет - кинжал, который носят для самозащиты, он же служит и амулетом.

341

Тюдзё-химэ - дочь аристократа VIII в., ушедшая в монастырь По преданию, вышила картину, изображающую превращения Будды, нитками, сделанными из волокон священного цветка - лотоса.

342

Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Рассказы из всех провинций. СПб.: Северо-Запад пресс, 2002.- (Золотая серия японской литературы).

343

Дайкоку и Эбису — боги, приносящие богатство и счастье.

344

Ото-годзэ (Ото-годзэн) - прозвище некрасивой женщины с маленькими глазками, плоской переносицей, толстым скуластым лицом.

345

Торрейя — вечнозеленое хвойное дерево. Его сваренные плоды - традиционное новогоднее угощение.

346

В этом сражении Ёсицунэ, военачальник боевых дружин Минамото, одержал победу над войсками своих противников Тайра.

347

Одна из распространенных в XVI - начале XVII в. так называемых «книг-картинок»; иллюстрации в них сопровождались коротким несложным текстом.

348

Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Новеллы. М: Художественная литература, 1984.

349

Сэцубун — праздник начала весны, отмечается 4-го числа 2-го месяца по лунному календарю. В ночь на Сэцубун совершается обряд изгнания нечистой силы: люди разбрасывают бобы с криками: «Счастье в дом, черти — вон!» Во время этого праздника нищие ходили по домам и произносили молитвы и заклинания против несчастий, получая за это подаяние в виде риса или нескольких мелких монет.

350

Дунфан Шо — сановник китайского императора Уди, живший во II-I вв. до н.э. Согласно одной из легенд, он похитил из волшебного сада Владычицы Запада Сиванму персик, даровавший ему долголетие.

351

Учение сердца (сингаку) - этическое учение, сформировавшееся во второй половине XVII в. в среде горожан. Сторонники этого учения проповедовали принципы «должного поведения горожанина», среди которых значительное место занимали конфуцианские добродетели: верность высшему, сыновняя почтительность и т.д.

352

Начиная с XVI в. жалованье феодальным князьям, самураям, а также некоторым государственным чиновникам выплачивали в виде рисового пайка. Один коку риса весит около 150 кг.

353

Сютэндодзи - имя грозного демона, персонажа многих японских легенд и литературных произведений.

354

Дунпо - знаменитый китайский поэт Су Дунпо (1036-1101).

355

«Тысячекратная осень» - старинный напев, имеющий благожелательный смысл. Первоначально исполнялся в заключение служб в буддийских храмах. Сайкаку пародирует этот обычай.

356

Сима-э — вид гравюры на дереве.

357

Сайкаку упоминает имена двух самураев, удостоившихся титула «Лучший лучник во всей Поднебесной».

358

Жест, символизирующий начало состязаний борцов сумо.

359

Храм, посвященный божеству Компира, покровителю мореплавателей.

360

Утаи - фрагменты лирических драм, исполняемых в классическом японском театре Но.

361

Четверокнижие - общее название книг конфуцианского канона.

362

Марией — в японской буддийской традиции владычица небесных сфер, воплощение солнечного и лунного света. Почиталась воинами как защитница от поражений и дарительница воинской удачи.

363

Фудо — одно из воплощений Будды Дайнити, божество, устрашающее демонов зла.

364

Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Новеллы. М.: Художественная литература, 1984.

365

«Счастливая веревочка» — одно из новогодних развлечений. Участники игры по очереди тянули спутанные в клубке веревочки; вытянувший меченую получал приз.

366

Монах-ямабуси — монах-отшельник. Во времена Сайкаку о них шла дурная слава как об обманщиках и даже грабителях.

367

«Пояс тысячи поколений» — символ легких и многочисленных родов.

368

Ножки грибов мацутакэ использовались как болеутоляющее средство после родов.

369

Имеется в виду один из способов гадания.

370

«Повести о карме» - один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.

371

Хорай - мифический остров с горой Счастья. В старину на Новый год в японских домах устанавливали миниатюрную горку Хорай, считавшуюся символом счастья и долголетия. Этот обычай сохраняется и в современной Японии.

372

«Косин» - «День обезьяны». В этот день полагалось посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога - покровителя путников.

373

Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Избранное. М: Художественная литература, 1974.

374

Рё — мера для взвешивания лекарств, около 15 г.

375

Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Новеллы. М.: Художественная литература, 1984.

376

Текст печатается по изданию: Тамэнага Сюнсуй. Сливовый календарь любви (Сюнсёку умэгоёми). СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1994.

377

После этих слов имеется авторский комментарий: «Должно быть, большинство завсегдатаев увеселительных заведений знают, что значат эти слова». Подразумевается ежемесячное недомогание у женщин.

378

Стихотворение принадлежит Мацуо Басё (1644-1694).

379

Ойран — один из высших рангов гейш.

380

Лафкадио Хэрн — путешественник, писатель-эссеист, этнограф, журналист. Интересовался Востоком, написал ряд работ по Индии, Китаю и т.д. Женившись на Коидзуми Сэнуко, принял японское подданство и фамилию жены, так что в Японии известен под именем Коидзуми Якумо.

381

Тексты и комментарии к данному разделу печатаются по изданию: Пионовый фонарь: Сб. японской фантастической прозы. М.: Художественная литература, 1991.

382

Тэнгу - лесной или горный дух; фантастическое существо с крыльями и птичьим клювом.

383

4-й год Каньэй - 1627 г.

384

11-й год Каньэй — 1634 г.

385

1-й год Гэнна - 1615 г.

386

Годы Дзюэй — 1182-1185 гг.

387

Годы Каньэй - 1624-1644 гг.

388

Годы Тэнсё - 1573-1592 гг.

389

20-й год Канъэй - 1643 г.

390

17-й год Канъэй — 1640 г.

391

5-й год Каньэй - 1628 г.

392

2-й год Сёхо - 1645 г.

393

Годы Тэнсё — 1573-1592 гг.

394

Вакабаяси Тёмон — феодал, сражавшийся против прославленного военачальника Оды Нобунаги (1534-1582), начавшего объединение Японии в централизованное государство.

395

Узкий плетеный пояс преподносился нареченной по случаю помолвки.

396

3-й год Тэнсё — 1575 г.

397

Киносита Токитиро - подлинное имя Тоётоми Хидэёси (1569-1598), вассала и сподвижника Оды Нобинаги. Продолжил объединение страны.

398

В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи рассматриваются как следствие неких связей, существовавших между людьми в прошлых рождениях.

399

Эмма [санскр. Яма] — владыка Ада, обители мертвых. Он определяет меру грехов и благодеяний человека и соответствующее воздаяние.

400

11-й год эры Эйроку — 1568 г.

401

По-видимому, это — аллюзия на 22-ю главу «Исэ моногатари», и которой повествуется о юноше и девушке, любивших друг друга с детства.

402

Кудара-но Кавамуси — вымышленное имя художника, однако напоминает реальное историческое лило - именитого художника Кудара-но Кавамори, выходца из Кореи, жившего в начале эпохи Хэйан (VIII-IX вв.).

403

На русском языке сборник целиком опубликован под названием «Луна в тумане» в переводе А. Стругацкого и З. Рахима (М.: Гослитиздат, 1961).

404

Новелла входит в состав сборника «Сказки туманной луны» («Угэцу моногатари»). Текст печатается по изданию: Акинари. Луна в тумане. М.: Гослитиздат, 1961.

405

Перевод В. Н. Марковой.

406

Новелла входит в состав сборника «Сказки весеннего дождя» («Харусамэ моногатари»). Текст печатается по изданию: Зарубежный Восток: Литературная панорама. Вып. 18. М.: Художественная литература, 1990.

407

Имеется в виду укарэмэ Сиро — героиня «Ямато моногатари», сложившая танку: «Есть предел высоты // Полета // У прибрежной птицы тидори, // Потому и горами, над которыми встают облака, // Любуются издали — вот они!» (Перевод Л.Ермаковой.)

Укарэмэ — девушки, увеселявшие вельмож танцами и стихами, а затем проводившие с ними ночь.

408

Династия в Древнем Китае (1027-249 гг. до н.э.).

409

Аллюзия на быструю, как ветер, волшебную ладью «Ама-но торибунэ» («Небесная птица»), упоминавшуюся в древнем своде мифов «Кодзики».

410

Доно — суффикс вежливости, добавляемый в япон. языке к именам.

411

Хонэн-сёнин, или Энко-дайси (1133—1212) — основатель буддийской секты Дзёдо (Чистой Земли).

412

Буддийская молитвенная мантра.

413

Готоба (1180-1239) — правил с 1184 по 1198 г.

414

Монастырь на горе Хиэй был главным оплотом буддийской секты Тэндай, противоборствовавшей учению секты Дзёдо.

415

В те годы Акинари увлекался исследованиями в области медицины и «кокугаку» — классической японской филологии.

416

Текст печатается по изданию: Классическая драма Востока. М.: Художественная литература, 1976. — (Библиотека всемирной литературы). Пьеса состоит из трех действий. В данном переводе сохранена структура подлинника: действующие лица не обозначены.

417

Тамба — название старинной провинции. Находилась вблизи Токио.

418

Сирабэ была удочерена своим отцом-князем и его, видимо, бездетной женой.

419

О-химэсама — старинный титул девушки из благородной семьи.

420

По буддийским верованиям, обитель Ста Наслаждений — западный рай, а эти два бодхисаттвы — ближайшие помощники владыки западного рая Амитабы.

421

По буддийским представлениям, шесть чувств — это зрение, слух, обоняние, осязание, вкус, сердечные чувства.

422

Нирвана - по буддийскому учению, высшая форма блаженства.

423

В синтоистских храмах исполняли священные танцы, чтобы снискать милость богов.


Еще от автора Антология
Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».


Русский полицейский рассказ

На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.


Трава была зеленее, или Писатели о своем детстве

Серия «Перемены к лучшему» – это сборники реальных позитивных историй из жизни современных писателей.В этой книге – невыдуманные истории, написанные Диной Рубиной, Андреем Битовым, Дмитрием Емцом, Юрием Поляковым, Павлом Санаевым, Александром Снегиревым, Марией Метлицкой и другими писателями. Они о той прекрасной поре, когда деревья были большими, трава – зеленее, вода мокрее, а многие проблемы таяли, как снег под солнцем.Сборник носит благотворительный характер и призван обратить внимание на проблемы детей в современном мире, помочь сиротам и отказникам.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Пятнадцать тысяч монет

Эпоха Сун в Китае (X–XIII вв.) ознаменована расцветом популярной народной литературы, центральное место в которой занимал жанр рассказа. Рассказы сунской эпохи остаются непревзойденными образцами устного народного творчества. Они послужили основой для дальнейшего развития письменной литературы — к ним восходят не только многие позднейшие рассказы, но и романы.


Ивритская классика прошлого века

В этой небольшой антологии собраны переводы стихов пяти ивритских поэтов-классиков начала 20-го века – Леи Гольдберг, Рахели, Хаима Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга и Зельды.


Японская классическая поэзия хокку

Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.Классические японские хокку изучаются на уроках литературы в 7-м классе.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.