Тысяча начал и окончаний [заметки]
1
Так на Филиппинах называют божество или дух. Здесь «дивата» – хранительница, дух горы.
2
Дерево с корой зеленого цвета, символ штата Аризона.
3
От hovercraft (англ.) – судно на воздушной подушке.
4
Хмо́нги – этническая группа родом из горных областей современных КНР, Вьетнама, Лаоса и Таиланда. Входят в группу народов мяо в южном Китае.
5
Дхол – двойной барабан.
6
Шальвары – свободные легкие шаровары, камиз – туника, обычно надеваемая поверх них. Традиционный индийский и пакистанский наряд, как мужской, так и женский.
7
Музыкальное течение 80-х годов двадцатого века.
8
Холи – индуистский весенний праздник в честь Кришны.
9
Бханг – психотропное средство из растений индийской конопли. Может потребляться в виде курительной смеси или в составе напитка.
10
Чоли – лиф с короткими рукавами и очень низким вырезом, который носят в Индии вместе с сари.
11
Ленга – длинная индийская юбка.
12
Раджастан – индийский штат, образованный в 1949 году.
13
Курта – традиционная рубаха без воротника длиной до колен. Распространена в Пакистане, Индии, Афганистане, Бангладеш, Непале, Таджикистане и Шри-Ланке. Может носиться как мужчинами, так и женщинами.
14
Сикхский вариант языка панджаби.
15
Гурдвара – богослужебное здание, центр религиозной и общинной жизни сикхов.
16
Шахрух Хан (род. в 1965 г.) – известный индийский актер, телеведущий и продюсер.
17
Чола бхатура – блюдо панджабской кухни, комбинация чана масала (пряный белый нут) и бхатура (глубокозамороженный квашенный хлеб), жареный хлеб из муки майда (мягкая пшеница).
18
Чона чор гарам – индийская холодная закуска из орехов со специями.
19
Раджури-Гарден (также Раджори-Гарден) – район Дели, в котором находится множество гипермаркетов и торговых центров.
20
Шеренгу (инд.).
21
Патиала – город на востоке индийского штата Пенджаб.
22
Лудиана – город на северо-западе Индии, в Пенджабе.
23
Китайцы разделяли сутки на 12 двойных часов, присваивая каждому имя животного.
24
Османтус – душистый цветок, один из самых любимых в Китае.
25
Соджа – бесцветный корейский алкогольный напиток разной крепости (от 16 до 53 %).
26
Гвисин – общее название призраков в Корее.
27
Кумихо – существо из корейской мифологии, представляющее собой женщину-оборотня, способную превращаться в лису с девятью хвостами.
28
От англ. sun – солнце и moon – луна.
29
Южнокорейская актриса и певица.
30
Детская фантастическая повесть Катрин Патерсон, опубликованная в 1977 году. Тридцать лет спустя экранизирована под тем же названием студией Walt Disney Pictures.
31
Тигровая мазь – масляный бальзам, производимый в Таиланде. Применяется в качестве местного обезболивающего.
32
Ханбок – традиционный национальный костюм жителей Кореи.
33
Тоф Бейфонг – вымышленный персонаж в мультсериале «Никелодеон».
34
Игра, в которой используется колода из 48 карт с изображением растений и животных.
35
Американская лотерея, билеты которой продаются в 44 штатах. Главный приз может составлять сотни миллионов долларов.
36
Парные индийские барабаны.
37
Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми (1207–1273) – выдающийся персидский поэт-суфий.
38
Ситар – струнный щипковый музыкальный инструмент.
39
Навратри (Наваратри) – индийский праздник, который проходит в течение девяти ночей весной и осенью. В буквальном переводе с санскрита Навратри и означает «девять ночей».
40
Дивали или Дипавали, что на санскрите означает «огненная гроздь» – фестиваль огней, повсеместно отмечаемый в Индии и символизирующий победу света над тьмой, добра над злом. Приходится на начало месяца Картик (октябрь – ноябрь) и празднуется в течение пяти дней.
41
Все в порядке, девочки? (хинди)
42
был же какой-то сериал? (хинди)
43
Как тот сериал о Махабхарате… (хинди)
44
Махишасура – персонаж индуистской мифологии, демон, убитый богиней Дургой.
45
Тетушка (хинди).
46
Дурга (непобедимая) – одна из самых популярных богинь в индуизме.
47
Ладно (хинди).
48
Приехали! (хинди).
49
Гарба – народный танец, исполняемый во время Навратри.
50
Брахма – высшее божество в индуистской мифологии. Джи – постфикс, в индийском языке использующийся при устном уважительном обращении к старшим.
51
Мала – индийские молитвенные четки.
52
Тапас – в индийских религиях олицетворение благочестия и аскетизма.
53
Чаат (chaat) – индийская острая закуска, которая, как правило, продается в придорожных ларьках с тележек.
54
Дупата – длинный шарф-покрывало, часть традиционного женского индийского костюма.
55
Брахма, Вишну, Шива – три главных божества индийского пантеона, также три грани единого духовного начала Брахмана.
56
Чакра – здесь: метательное оружие в виде кольца.
57
Дэва – бог в индуизме.
58
Рас малай или россомалай – традиционный индийский десерт на основе молока и орехов.
59
Танец «дандан-раас» исполняют пары мужчин и женщин с небольшими крашеными бамбуковыми палками в руках, которые называются «дандан».
60
Порошки красного цвета для нанесения точек на лбу.
61
Пуджа – молитва, поклонение. Дурга-пуджа – поклонение Дурге.
62
Деви или дэви – богиня в индуизме.
63
Бесан ке ладу – индийский праздничный десерт в виде шариков из нутовой муки.
64
Джалеби – десерт, популярный в Индии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Представляет собой нити из теста, приготовленного из пшеничной муки тонкого помола, жаренные во фритюре из топленого масла гхи и политые сахарным сиропом.
65
Тхали – блюдо индийской кухни, включающее рис с различными приправами и соусами, которое сервируют на круглом подносе.
66
О Боже! (хинди).
67
Проси прощения у пандитджи! (хинди). Пандит (от инд. «ученый») – почетное звание брахмана, а также специалиста по классической индийской религиозной литературе.
68
Это все видели! (хинди).
69
Рама – один из ключевых персонажей древнеиндийского эпоса «Рамаяна», в индуизме почитается как седьмая аватара (земное воплощение) Вишну.
70
Равана – персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна», повелитель демонов, антагонист главного героя Рамы.
71
Гуджарат – штат в Индии.
72
Доширак (досирак) – корейские ланч-боксы, приготовленные дома или купленные в магазине.
73
Верхняя часть традиционной корейской одежды ханбока с длинными рукавами.
74
Амма – мама (кор.).
75
Нуна – старшая сестра (кор.).
76
Кочхуджан – острая соевая корейская паста с большим количеством красного перца.
77
Национальный цветок Южной Кореи.
78
Старший мужчина (кор.).
79
«Фоллаут» – серия компьютерных игр постапокалиптической тематики.
80
Внезапный испуг – один из художественных приемов, часто использующийся в фильмах ужасов и видеоиграх, чтобы напугать зрителя внезапным появлением злодея или неожиданно возникшей угрозой герою.
81
Ковен (англ. coven) – в английском языке традиционное обозначение сообщества ведьм, регулярно собирающихся для отправления обрядов на ночной шабаш.
82
Кроатаны – этническая группа индейцев.
83
Тропические фрукты, растущие в Азии.
84
Исторический титул правителя раджпутов в Северной Индии.
85
В индуизме – знак правды, цветная точка, которую индианки рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз».
86
Ганеша – индуистский бог мудрости, благополучия и изобилия. Считается, что он убирает препятствия с пути нуждающихся в этом.
87
Длинное мужское полупальто или пиджак, одежда в странах Южной Азии.
88
Кайал – контурный мягкий косметический карандаш для подводки глаз, в традиционный состав которого входят натуральная сажа или измельченные минералы и антисептические вещества растительного происхождения.
89
Апсара – в индуистской мифологии небесная танцовщица, полубогиня, вечно юная и прекрасная.
90
Девата – божество.
91
Чандра – в индуизме бог луны.
92
Риши – святой или мудрец.
93
Ранголи – орнаменты на полу или на земле из крашеных зерен риса, песка и т. п.
94
Дипавали или Дивали – главный индийский и индуистский праздник, «Фестиваль Огней».
95
Холи – индийский фестиваль весны.
96
Химаншу – распространенное индийское мужское имя.
97
Сяо мей – сестренка (кит.).
98
Кицунэ – в японской мифологии лисица-оборотень, способная превращаться в прекрасную девушку.
99
Даймё – крупные помещики-феодалы средневековой Японии.
100
Ками – божество в синтоизме.
101
Юрэй – в японской мифологии призрак умершего человека.
102
Коку – традиционная японская мера объема, примерно 180,39 литра.
103
Нагайна – во многих религиях божество в облике змеи.
Раз в тысячу лет Великий Дракон является смертному, чтобы исполнить его самое заветное желание. Раз в тысячу лет мир ждет перемены – к добру или к худу, решать тому, у кого в руках Свиток тысячи молитв. Воспитанная монахами в далеком храме Тихих Ветров, Юмеко всю жизнь училась тому, как скрывать свою сущность ёкая. Наполовину кицунэ, наполовину человек, свой талант по сотворению иллюзий она использует только для мелких проделок. Но когда на храм нападают полчища демонов, Юмеко вынуждена отправиться в опасное путешествие, чтобы защитить фрагмент древнего свитка.
Драконы: их почти истребили, но теперь они готовы вернуться и завоевать мир. Орден Святого Георгия: легендарные воины, которые не остановятся ни перед чем, чтобы стереть драконов с лица земли. Смертельные враги, что много веков ведут жестокую битву за человечество, встретятся вновь… Эмбер – дракон, беспощадный, стремительный и прекрасный. У нее есть три месяца, чтобы научиться скрывать свою истинную природу и стать смертоносным оружием в руках секретной организации «Коготь». Гаррет – солдат древнего Ордена Святого Георгия, истребляющий драконов.
Теперь я – гостья во дворце Зимних фейри. Как долго? Даже представить не могу. Время здесь длится по-другому. Вдруг, когда мне удастся наконец спастись, пройдут уже сотни лет? Возможно, окажется, что моих родных и друзей давно нет в живых. И ВСЕ ЖЕ Я ДОЛЖНА ВЫБРАТЬСЯ ОТСЮДА. Меган удалось победить Железного короля, и теперь она во Дворце зимних фейри у королевы Мэб. Девушка с силой фейри и человеческим сердцем чувствует, что здесь ей совсем не место. Эш, которого она любит, и вовсе ее избегает. Более того, назревает война между Летними и Зимними фейри. А Меган утратила свой магический дар.
МЕНЯ ЗОВУТ ЭШ. Мое настоящее имя – Эшелин’даркмир Таллин. Я последний сын королевы Неблагого двора Мэб, оставшийся в живых. А теперь для нее мертв и я. ТЕПЕРЬ МОЕ СЕРДЦЕ ПРИНАДЛЕЖИТ ДРУГОЙ КОРОЛЕВЕ. Принц фейри Эш всегда считал любовь слабостью и блажью. Свои же чувства он подавлял, стоило им лишь родиться на свет. Только Меган, смертная девушка с силой фейри, дочь короля Летнего двора, смогла достучаться до ледяного сердца принца, навсегда связав его клятвой. Эш поклялся следовать за ней до конца. Но Меган теперь Королева Железных фейри, и в этом царстве для принца Эша места нет.
Что может быть тоскливее жизни в тихом маленьком городке, затерянном в американской провинции. Тем более когда ты — молодая девушка, завтра тебе стукнет шестнадцать и сердце твое живет надеждами на яркое, счастливое будущее. Но чудо на то и чудо, чтобы ворваться в жизнь человека и изменить ее в считаные мгновения. Впрочем, неизвестно, к каким последствиям может привести чудо. У Меган Чейз в день ее шестнадцатилетия странные существа похищают младшего брата. Отправившись в погоню за похитителями, Меган попадает в страну, где сказочная реальность оборачивается отнюдь не сказочными проблемами.Впервые на русском!
Три века назад к власти в Реновии пришел король, прозванный Тираном. Он создал могучее войско и повелел своим воинам собрать все знания о запретной магии. Полученные знания были названы Деянскими свитками. Способные подарить безграничную власть, они несли смертельную опасность для мира. Девятнадцатилетний Кэледон Холт – самый опытный ассасин на службе у королевы. Связанный клятвой крови, он должен отыскать свитки, бесследно исчезнувшие после свержения Тирана. Восемнадцатилетняя девушка по имени Тень с детства упорно тренировалась, чтобы стать наемной убийцей. Они встретились, чтобы распутать изощренную паутину лжи и секретов и спасти свое королевство.
Большой Совет планеты Артума обсуждает вопрос об экспедиции на Землю. С одной стороны, на ней имеются явные признаки цивилизации, а с другой — по таким признакам нельзя судить о степени развития общества. Чтобы установить истину, на Землю решили послать двух разведчиков-детективов.
С батискафом случилась авария, и он упал на дно океана. Внутри аппарата находится один человек — Володя Уральцев. У него есть всё: электричество, пища, воздух — нет только связи. И в ожидании спасения он боится одного: что сойдет с ума раньше, чем его найдут спасатели.
На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.
Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.
«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.
Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.
Два гордых королевства стоят на противоположных берегах моря, и в истории их взаимоотношений – только кровь. Как лучшая подруга и фрейлина принцессы, Бранвен руководствуется двумя принципами: преданностью Родине и ненавистью к врагам, убившим ее родителей. Но когда она неосознанно спасает жизнь своему врагу, он пробуждает ее древнюю исцеляющую магию и вынуждает ее сердце открыться. Бранвен начинает мечтать о мире, но принцессу, которой она служит, не так легко убедить. Борьба за то, что она считает правильным, даже когда ее силы выходят из-под контроля, настроит Бранвен против ее ближайшего доверенного лица и единственного человека, которого она когда-либо любила. Вдохновленная печальной повестью о Тристане и Изольде, это история истинной героини легенды: Бранвен.