Ты следующий [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Из «Изумрудной скрижали» (Tabula Smaragdina). (Прим. автора .)

2

«[Палач], покажи мою голову народу: она этого заслуживает!». Дантон (франц.). (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. ред.)

3

Милован Джилас (1911–1995) — югославский политический деятель.

4

Петр Младенов (1936–2000) — болгарский политик. В 1989 г. сменил Тодора Живкова на посту главы Болгарской коммунистической партии. Первый президент Болгарии (1990).

5

Ален Боске (1919–1998) — французский поэт, прозаик, драматург, написавший предисловие к французскому изданию стихотворений Левчева.

6

Богомил Райнов (1919–2007) — болгарский писатель, член ЦК БКБ, насаждал в болгарской культуре социалистический реализм.

7

Йордан Радичков (1929–2004) — болгарский писатель, дважды номинировался на Нобелевскую премию.

8

Перевод А. Зверева.

9

Перевод П. Антокольского.

10

Перевод А. Сергеева.

11

Вылко Червенков (1900–1980) — лидер Болгарской коммунистической партии в 1950–1954 гг.

12

Александр Жендов (1901–1953) — болгарский художник.

13

ОФ — Отечественный фронт, коалиция, созданная в Болгарии во время Второй мировой войны левыми антифашистскими партиями. В последующие десятилетия доминирующие позиции в ней заняла Болгарская коммунистическая партия.

14

Перевод М. Кузьмина.

15

Перевод М. Кузьмина.

16

Перевод Г. Кудрявцева.

17

Перевод В. Куприянова.

18

Желю Желев (р. 1935) — болгарский философ и политик, президент Болгарии с 1990 по 1997 г.

19

Ведбал — псевдоним болгарского поэта Х. Смирненского.

20

T.-С. Элиот, «Ист Коукер». Перевод С. Степанова.

21

Перевод В. Левика.

22

Видимость — это физическое и духовное свойство или состояние, которое породило в болгарском языке несколько слов с важными нюансами в значении. Невидимый — у его природы нет видимого образа (например, у нашей мысли, в отличие от нас); невиданный — впервые найденный, открытый (например, восторг масс, с которым они встречают своих вождей); невидный/ое — говорят, что оно существует, но наши глаза никогда его не видели (например, снежный человек, Лохнесское чудовище, НЛО и пр.). (Прим. автора.)

23

Перевод В. Столбова.

24

Трайчо Костов (1897–1949) — болгарский политический деятель. После смерти Георгия Димитрова в 1949 г. в руководстве Болгарской коммунистической партии вспыхнул давно назревавший конфликт между коммунистами-репатриантами, вернувшимися после 1944 г. из СССР, и «местными» коммунистами. Главным кандидатом в преемники Димитрова был Трайчо Костов, но он выступал против советской политики. Сталин поддержал кандидатуру зятя Димитрова — Вылко Червенкова, который большую часть жизни провел в СССР. В 1949 г. Червенков организовал судебный процесс над Костовым и его сторонниками, обвинив их в сговоре с Тито и американскими дипломатами с целью совершения государственного переворота. Костов был казнен, Червенков возглавил БКП.

25

Георгий Димитров (1882–1949) — деятель болгарского и международного коммунистического движения. В 1946 г., когда после референдума, проведенного под контролем Красной армии, была провозглашена Народная Республика Болгария, возглавил Совет министров; с 1947 г. — генеральный секретарь ЦК БКП. Похоронен в мавзолее наподобие ленинского. В 1992 г. мумифицированное тело Димитрова перезахоронили, а мавзолей снесли.

26

БРП(к) — Болгарская рабочая партия (коммунистов); так называлась Болгарская коммунистическая партия (БКП) в 1944–1948 гг.

27

9 сентября 1944 г. вооруженные силы СССР заняли Болгарию.

28

Славчо Трынский — герой Второй мировой войны, заместитель министра обороны НРБ.

29

Перевод А. Гелескула.

30

Перевод А. Суркова.

31

Перевод А. Грибанова.

32

Болеслав Берут (1892–1956) — польский государственный деятель, первый президент Польской Народной Республики.

33

Матьяш Ракоши (1882–1971) — коммунистический лидер Венгрии и фактический глава государства в 1945–1956 гг.

34

Ласло Райк (1909–1949) — венгерский коммунист, в годы диктатуры Матьяша Ракоши — министр внутренних дел; арестован по ложному обвинению и казнен; посмертно реабилитирован в 1955 г. Перезахоронение останков Л. Райка 6 октября 1956 г., на котором присутствовали около 100 000 человек, стало предвестием восстания против просоветского режима в Венгрии в октябре-ноябре 1956 г.

35

Имре Надь (1896–1958) — венгерский политический деятель. В 1956 г. возглавил на посту премьер-министра народный протест, вызвавший ввод советских войск в Венгрию для подавления восстания. Обвинен советским руководством в попытке реставрации капитализма. Казнен в 1958 г. «за государственную измену». В 1989 г., после падения коммунистического режима, торжественно перезахоронен. Считается национальным героем Венгрии.

36

Бай — уважительное обращение к старшим в Болгарии.

37

Сентябрьское восстание — вооруженное восстание в сентябре 1923 г., поднятое Болгарской компартией.

38

16 апреля 1925 г. в соборе Святой Недели группа левых коммунистов из БКП устроила взрыв с целью уничтожения военно-политической элиты. Погибли и получили ранения более 700 человек. В стране начались массовые репрессии против левых оппозиционеров.

39

Аллен Даллес (1893–1969) — руководитель Управления стратегических служб США во время Второй мировой войны, в 1953–1961 гг. — глава ЦРУ.

40

Что это такое? (нем.)

41

Ах, вот что! Колбаса с паприкой.

42

Перевод М. Зенкевича.

43

Шопы — этнокультурная группа в Болгарии.

44

Перевод М. Зенкевича.

45

Burnshaw, Stanley, Robert Frost himself . New York, 1986, p. 144, 147–149. (Прим. автора.)

46

Перевод А. Грибанова.

47

На самом деле советский посол в США Добрынин ужинал тогда у министра внутренних дел Стюарта Юдалла.

48

ВИТИЗ — Институт театрального искусства в Софии.

49

Перевод В. Соколова.

50

Перевод М. Сергиенко.

51

Перевод В. Соколова.

52

Перевод Р. Казаковой.

53

Перевод В. Бурбело и Е. Соломарской.

54

Кукер — в мифологии южных славян олицетворение плодородия. В Болгарии до сих пор на масленицу по селам ходят мужчины в одежде из овечьих или козьих шкур, вывернутых наизнанку, в рогатых раскрашенных масках и с большими деревянными фаллосами.

55

Перевод Л. Ситника.

56

Перевод И. Кашкина.

57

Перевод Ю. Проскурякова.

58

О, гитара! / Сердце пронизано / пятью кинжалами (исп .), Ф.-Г. Лорка.

В переводе М. Цветаевой строфа звучит так: «О, гитара! / бедная жертва / пяти проворных кинжалов».

59

Перевод Н. Любимова.

60

Перевод Ф. Петровского.

61

Здесь и далее цитаты из М. Лютера приводятся в переводе И. Фокина.

62

Скажи Дольчино, если вслед за
Адом Увидишь солнце, пусть снабдится он,
Когда не жаждет быть со мною рядом,
Припасами, чтоб снеговой заслон
Не подоспел новарцам на подмогу;
Тогда нескоро будет побежден.
(Перевод М. Лозинского.)

63

Мишель де Монтень родился в 1533, а умер в 1592 г.

64

Фернан Магеллан появился на свет в 1480 г.

65

Внимание! (нем.)

66

«Апрель — самый жестокий месяц». T.-С. Элиот. Перевод С. Степанова.

67

Первая успешная операция по пересадке сердца была сделана К. Барнардом 3 декабря 1967 г.

68

Обе цитаты приводятся в переводе А. Щетникова.

69

Перевод О. Савича.

70

Перевод С. И. Радцига. Питтак из Митилены (651 до н. э. — 569 до н. э.) — древнегреческий мудрец и законодатель, почитался у греков наравне с Солоном и Ликургом.

71

Пьеса окончена (лат.)

72

Г. Аполлинер. Перевод А. Вержбицкого.

73

T.-С. Элиот. Перевод С. Степанова.


Рекомендуем почитать
Дракон с гарниром, двоечник-отличник и другие истории про маменькиного сынка

Тему автобиографических записок Михаила Черейского можно было бы определить так: советское детство 50-60-х годов прошлого века. Действие рассказанных в этой книге историй происходит в Ленинграде, Москве и маленьком гарнизонном городке на Дальнем Востоке, где в авиационной части служил отец автора. Ярко и остроумно написанная книга Черейского будет интересна многим. Те, кто родился позднее, узнают подробности быта, каким он был более полувека назад, — подробности смешные и забавные, грустные и порой драматические, а иногда и неправдоподобные, на наш сегодняшний взгляд.


Иван Васильевич Бабушкин

Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.


Господин Пруст

Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.


Бетховен

Биография великого композитора Людвига ван Бетховена.


Август

Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.


На берегах Невы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.