ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение или Общину Вашей Мечты - [8]

Шрифт
Интервал

York и NewOrleans. Но по необъяснимым причинам в названии одного города слово New переведено, а в названии другого – оставлено в транскрипции. Более того, даже одни и те же географические названия звучат по-разному на изданиях карты мира разных годов. Так я видел, что одни и те же острова на одной карте обозначались как Кабо-Верде(транскрипция португальского CaboVerde – Зеленый Мыс), а на другой – как Острова Зеленого мыса. Аналогичным образом, государство на Атлантическом побережье Африки известно и как Кот д’Ивуар (франц. CotedIvoir – Берег Слоновой Кости), так и Берег Слоновой Кости (любопытно, что второе название используется обычно применительно к колониальному периоду истории страны, а первое – к современному, после достижения политической независимости, хотя написание названия на языке оригинала все это время было одно и то же).

Аналогичным образом, мы не обнаружили единого подхода к переводу названий экопоселений и общин в русском переводе В.Шестакова книги Роберта Гилмана «Экодеревни и устойчивые сообщества» (текст легко найти в интернете): TheFarm и CristalWaters - переводятся пословно (Ферма, Кристальные Воды), однако многие другие (SoldiersGrove, LostValley etc) передаются транскрипцией, хотя их перевод ничуть не сложнее и ничуть не менее благозвучен – Солдатская Роща, Затерянная Долина.

Вдоволь поломав голову над этим вопросом и перебрав различные варианты, мы в конце концов решили остановиться на следующем, комбинированном решении:

1) Если название общины уже встречается в переводных русскоязычных источниках (Ферма, Лост Вэлли) либо уже сложилась какая-то устная традиция произношения в известных нам экопоселенческих кругах (Этхэвен), то мы следуем этой традиции.

2) Если название вымышленное и используется в качестве иллюстрации, т.е. когда Диана пишет «...communitythatIllcall» (а таких примеров в книге много), мы переводим название на русский язык, стараясь передать его смысл (когда это нужно, видоизменяя его, чтобы сохранить игру слов, как в случае с PuebloEncantadaPuebloNada: Край Мечты – Край Ничто).

3) Для остальных названий: если название может быть легко и благозвучно переведено на русский язык пословно, по смыслу (особенно, если оно было бы неблагозвучно в транскрипции, как Соуинг Сёкл), мы используем дословный перевод (AbundantDawn, MorningstarRanch, SowingCircleЩедрый Рассвет, Ранчо Утренняя Звезда, Круг Сеятелей).

4) Если дословный перевод невозможен из-за неясности происхождения слова или отсутствия точного аналога в русском языке, а равно если такой перевод был бы неблагозвучен, название поселения передается транскрипцией (Дансинг Рэббит, Мидоуданс, Зендик Артс)

На русском языке мы даем названия общин и поселений без кавычек – как географические имена.

А для того, чтобы, при возникновении интереса к конкретной общине, читатель смог найти ее в интернете по имени, мы при первом (в рамках каждой главы) упоминании каждой из них даем в скобках оригинальное название на английском: «Экопоселение Этхэвен (EarthavenEcovillage)». Плюс к этому, полный список имен (на обоих языках) всех упомянутых в книге поселений дается в одном из приложений.

В заключение этого пространного предисловия хочу ответить на вопрос, который мне уже несколько раз приходилось слышать от разных людей, связанных с экопоселениями и родовыми поместьями в России – считаю ли я зарубежный (и в частности американский) опыт создания общин применимым для нашей страны? Особенно к содружествам родовых поместий и подобным поселениям, которые нельзя назвать общинами в полном смысле этого слова?

Я считаю, что главная задача – моя и книги - не в том, чтобы указать на «правильные» и «неправильные» образцы, а в том, чтобы помочь увидеть общую картину, показать как взаимосвязаны между собой разные явления, показать почему «А» почти всегда влечет за собой «В», а не «С», помочь увидеть, откуда растут ноги у тех конкретных явлений и проблем, которые мы уже сейчас по факту наблюдаем в наших поселениях.

Да, безусловно, есть вещи, в которых американские и российские поселения различаются. Да, есть какие-то рекомендации (особенно сугубо прикладные – юридические или финансовые), которые могут оказаться неэффективными в российских условиях. Есть схемы и алгоритмы, которые будут работать в одной группе и потерпят провал в другой. Но есть некоторые закономерности поведения человека в группе, закономерности общения и отношений между людьми, которые остаются неизменным и для «нас», и для «них» просто потому что мы - люди, и люди все-таки родственных культур. И, что важнее всего, даже независимо от того, каковы «объективные законы», я знаю, что найдутся те, для кого именно эти знания, этот опыт, эти слова могут оказаться тем самым недостающим звеном, тем самым ответом на давний вопрос, тем самым вдохновением на новый решительный шаг, которое они узнают не на уровне логики, а на уровне какого-то «шестого чувства», иррационального переживания истинности.

А окончательный ответ в любом случае даст практика: можно попробовать и вилкой, и молотком, и болгаркой, но если ничто другое не помогает, почему бы, в конце концов, и не почитать инструкцию?


Рекомендуем почитать
Видишь цель? Беги к ней!

Как стать лучшей версией себя? Какие для этого выполнять упражнения, чем питаться, как одеваться, что читать и как мыслить? Об этом нам расскажет в своей книге Соня Некс – популярная российская instaблогер, фитнес-модель, хореограф и молодая мама. Соня поделится, как идти к своей цели и добиваться ее, не пасовать перед трудностями и все успевать, радоваться жизни и радовать других. 720 000 подписчиков в Instagram следят за ее публикациями затаив дыхание!


Эффект Феникса: как переродиться и стать счастливой за 7 дней

Анастасия Барашкова – телеведущая, «светская львица» и актриса, известная многим по сериалам «Счастливы вместе», «Обручальное кольцо», «Институт благородных девиц», «Не ври мне» и др. А еще Настя – популярный блогер, профессиональный психолог и автор курса перерождения «Как стать счастливой за семь дней», который она ведет вместе с певицей и актрисой Анной Семенович. Именно об этой уникальной методике и пойдет речь в данной книге. Читайте, применяйте на практике, верьте в себя, и у вас обязательно все получится!


В Свете Истины. Послание Грааля. Том II

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Магазин «Лабиринт». Глас народа о писателе!

В книжном магазине «Лабиринт» более сотни отзывов на автора. Здесь их — 4. Отзывы предваряет рекомендация от эксперта Livelib на тему «Кто такой Андрей Ангелов как писатель». А сам А. Ангелов выразил своё отношение к отзывам в принципе, в коротком эссе…


Ты можешь все, что захочешь! Как использовать магию подсознания для трансформации жизни

Вы сами создаете свое будущее. Только в ваших руках есть ключи к собственному спокойствию и уверенности, осознанной и полноценной жизни, избавлению от болезней, стрессов и комплексов. Ян Бекер, популярный немецкий коуч по саморазвитию, собрал в этой книге лучшие техники и упражнения, которые помогут самостоятельно решать любые проблемы и добиваться желаемых целей.


Ближе к воде

В книге известного морского биолога, общественного деятеля и защитника водной среды рассказывается о том, как вода влияет на физическое и психическое здоровье человека. Прочитав ее, вы узнаете, как близость к воде повышает продуктивность в профессиональной и личной жизни и делает вас более спокойным и уравновешенным за счет уменьшения стресса. Примечания размещены на сайте http://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/blizhe_k_vode. На русском языке публикуется впервые.