ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение или Общину Вашей Мечты - [7]

Шрифт
Интервал

буквально означает «совместное строительство», «совместное домохозяйство». Какой-либо русской традиции в переводе этого понятия также обнаружить не удалось – книги по кохаузингу на русский не переведены, в сети мы нашли один-единственный русскоязычный сайт на эту тему – да и тот составлен таким же волонтером без лингвистического опыта, как и мы.

Лавируя между попытками сохранить идентифицирующее обозначение конкретного идеологического течения, передать названием его смысл и сохранить благозвучность, мы, в конце концов, остановились на компромиссном варианте, и используем в тексте три (!) взаимозаменяемых термина – «кохаузинг», «живые жилищные сообщества» и «домовладельческие общины». (Точнее, когда речь идет о движении в целом, мы пишем «кохаузинг», а когда о конкретных общинах – «живые жилищные сообщества» или «домовладельческие общины».) Какой из этих вариантов устоится и войдет в русскоязычный обиход, пусть решит история.

3) sustainable – решили переводить традиционно как «устойчивый» в тех местах, где имеются в виду сразу все аспекты этого понятия (экологический, экономический, социальный); в других же случаях, когда имеется в виду конкретно экологический аспект устойчивого развития, используем слово «экологичный» как более привычное русскому уху.

4) ecovillage – однозначно переводили как «экопоселение»: в современном российском обиходе это слово давно уже вытеснило кальку начала 90-х «экодеревня».

5)sharedgrouphousehold-букв. «разделяемое (совместно используемое) группой домохозяйство». Для перевода этого термина, с учетом его истории и области применения, я ввел неологизм «квартирная община» и, в целом, считаю этот вариант удачным.

6) income-sharingcommunityбукв. «община, делящая (поровну) доход». Для перевода использовали общеупотребительный русский аналог «коммуна», хотя это не совсем точно из-за того, что размыто значение самого по себе слова «коммуна» в русском языке. В американском английском используется два термина для обозначения коммун с различной степенью тесности экономических связей: income-sharingcommunity – коммуна, в которой общим является получаемый коллективом доход, но при этом каждый может иметь также и личное собственное имущество; assets-sharingcommunity – коммуна, в которой обобществляются (складываются в общий котел) не только доходы, но и приобретенное ранее имущество всех участников, т.е. степень экономической близости и взаимозависимости гораздо сильнее. Поскольку в данной книге Диана Кристиан не останавливается подробно на различиях этих типов общин, а упоминает о них вскользь, мы решили не вводить никаких неологизмов и использовать в обоих случаях одно и то же слово.

7) visionstatementбукв. «фраза, описывающая образ (общины)». Термин, который заставил нас особенно сильно ломать голову, потому что речь идет не о любом тексте, описывающем образ общины (тогда можно было бы использовать «формулировка образа»), а о специальном сокращенном и легко запоминаемом варианте такого описания. В итоге нашего с Оксаной мозгового штурма, моих последующих размышлений и обсуждения на переводческом форуме, мы не придумали ничего лучшего, чем «ключевая формула образа» и «краткая формула образа». Я не считаю эти варианты идеальными, однако времени на то, чтобы изобрести что-то более совершенное у нас уже не было. Будет здорово, если кто-нибудь из читателей этой книги предложит ясное и благозвучное русское соответствие на будущее.

8) compostingtoiletс этим словом было, пожалуй, больше смеха, чем затруднений. Очень многие, русские, читающие англоязычные тексты об экопоселениях, бывают сильно заинтригованы таинственным явлением compostingtoilet, которое очень часто преподносится как некая революционная экотехнология, безусловное свидетельство экологической «продвинутости» живущей на земле общины. Каково же было наше удивление, когда мы нашли, наконец, в Википедии разъяснение этого слова – так называется обычный деревенский туалет с дыркой (ну, или с усовершенствованной до эргономичной сидушки дыркой) в полу, в котором накаканное добро присыпается сверху опилками, чтобы сократить разведение мух. В России подобные «экотехнологии» можно встретить в любой деревне, а вот в США, как оказалось, обычный народ уже давно забыл, что это такое. Централизованная канализация и туалеты со смывом распространены настолько широко, что в некоторых штатах обычные деревенские туалеты считаются «противоречащими санитарным нормам» и попросту запрещены законом. И, собственно, именно в решимости нарушить эти законы и заключается, как выяснилось, революционность технологии. Вот до такого абсурда может дойти в своем развитии цивилизация.

Отдельно хочется сказать о переводе названий американских экопоселений и общин. Когда мы стали исследовать этот вопрос, то с удивлением обнаружили, что в русской переводческой традиции нет сколько-либо устоявшегося образца перевода имен собственных подобного рода (т.е. названий общин и сообществ), как, впрочем, и вообще географических названий. Отдельные географические имена переводятся на русский язык пословно, другие – транскрибируются, т.е. передаются максимально близко к оригинальному звучанию, независимо от смысла. К примеру, на карте США есть города Нью-Йорк и Новый Орлеан. В оригинале первая часть обоих названий звучит одинаково:


Рекомендуем почитать
Курс Йоги 210. Тантра йога. Йога мужчины и женщины. Йога Триада

Курс Йоги 210. Тантра йога. Йога мужчины и женщины. Йога Триада.


Осознать. Захотеть. Обрести. От мечты до реальности один шаг

Почти все мы в той или иной степени хотим изменить свою жизнь, приблизить ее к идеальной картинке, созданной нашим воображением. Но, увы, пройти путь от замысла к результату получается не у всех. Это удел тех, кто обладает чутким внутренним слухом, умеет распознавать свои желания и правильно выбирать направление движения.Что такое истинное желание? Как найти и сформулировать идеальную цель? Как действовать, чтобы получить желаемое? Книга практикующего психолога Натальи Файбышенко содержит ответы на все эти вопросы.


Гуманология: человек может все

В книге приводятся отчеты китайских ученых об экспериментальных данных, полученных при изучении людей, обладающих необычными психическими возможностями, и паранормальных явлений.Исследования выявили поражающий, фантастический потенциал человеческих возможностей, дремлющий в каждом из нас.


Ментальный дихлофос, или Как избавить голову от тараканов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как я вырастил новые зубы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ведьма и секс

АннотацияМногие уверяют: чтобы стать ведьмой, вовсе не обязательно проходить какие-то инициации. Просто достаточно три раза подряд сказать «Я - ведьма». Но назваться - не значит быть. Из таких «самоделкиных» и получаются люди, которые наносят своим клиентам максимальный вред.Существуют подробные инструкции подготовки ведьм и магов. Древние учебники. Именно они послужили основой нашей книги. Это вторая книга из серии. Первая – «Ведьмы и секс» - уже в продаже. Третья – «Как стать ведьмаком» - в стадии написания.Когда-то Мудрые Женщины были жрицами и правили миром - без войн и справедливо.Надвигающаяся экологическая катастрофа, терроризм, массовое рождение детей-мутантов - перед нашими глазами.