ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение или Общину Вашей Мечты - [6]

Шрифт
Интервал

2) Разъяснение непонятного и погружение в культуру. Различия между американской и российской культурами неизбежно отражаются и в языке, и далеко не каждому английскому слову легко подобрать соответствие даже просто потому, что в нашей реальности отсутствуют многие явления, общеизвестные в США. И если давать в переводе просто транскрипции слов, обозначающих такие явления, – консенсус-фасилитатор, Си-Эс-Эй-фарм, мультилистинговая служба, девелопер, земельный траст, свит-лодж и т.д. – без объяснения смысла всех этих терминов, то в тексте образовалось бы немало «черных дыр», из-за которых удобочитаемость книги в целом существенно ухудшилась бы. Поэтому для придания тексту максимальной прозрачности нам пришлось погрузиться в исследование самых разнообразных областей жизни – от устройства автономной канализации загородного дома до административного устройства США, от истории Соединенных Штатов до специфического сленга американских альтернативщиков, комьюнити-активистов и нью-эйджеров. Для прояснения неизвестных слов мы привлекали замечательный словарь ABBY Lingvo, всепроникающий Яндекс, Википедию и множество других веб-сайтов – как русских, так и англоязычных - и, в самых крайних случаях, писали письма с вопросами самой Диане, автору книги. Итогом этой работы стали полторы сотни подстрочных примечаний, которые, как нам хочется верить, успешно выполнят роль моста между культурами и позволят читателю существенно расширить свой кругозор.

Подробнее о переводе некоторых особо значимых и сложных терминов я пишу ниже.

3) Небольшие сокращения специфически американских реалий. Мы довольно долго думали, переводить ли всю книгу или некоторые главы опустить. Дело в том, что ситуация с приобретением земли, юридическим оформлением и с финансированием экопоселений в России и США сильно отличается (в США – в «худшую» сторону), и если писать прикладное пособие для российских организаторов экопоселений, то многие рекомендации, рассчитанные на специфические (более жесткие) американские реалии, в наших условиях окажутся не только бесполезны, но и, пожалуй, даже вредны. Поэтому поначалу мы думали, что коль скоро наш текст носит прикладной характер, то нет смысла терять время на перевод рассуждений о том, какой вид корпорации больше подходит для регистрации общины как юридического лица в плане налогообложения, или о том, где и как найти банковский кредит на приемлемых условиях (ибо без кредита цены на землю в США для многих групп оказываются неподъемными). Однако чем больше я читал все это и ужасался над теми кабальными условиями, в которых оказались наши американские собратья со всеми их ипотеками и частной собственностью на землю, тем больше я понимал, что промолчать об этом тоже язык не поворачивается. Ведь очень многие русские всерьез говорят о том, что хотят жить «как на Западе» и очень плохо представляют себе, что на самом деле это означает. Поэтому, в конечном счете, большую часть финансово-юридической проблематики я решил сохранить. Какая-то часть из написанного по этой теме действительно будет полезна российским экопоселенцам, а какая-то – просто позволит прочувствовать, «как живут на Западе» и увидеть, насколько благословенные условия для создания экопоселений имеются у нас, в России. В окончательном варианте текста мы полностью опустили только одну 16 главу и сделали несколько небольших сокращений в тексте других глав – т.е. убрали чисто технические моменты (какие статьи американских законов применять, как их обходить и т.п.). При этом все места сокращений мы обозначали знаком <...>, чтобы при необходимости можно было обратиться к оригиналу и отыскать пропущенное место. Так что можно и здесь считать перевод аутентичным.

Было несколько моментов, которые вызвали особые трудности при переводе и заставили долго и мучительно выбирать между несколькими вариантами, ни один из которых не казался идеальным. О некоторых из них мне хочется здесь сказать, чтобы ответить на возможное недоумение со стороны тех читателей, кто посчитает выбранный вариант не самым лучшим.

1) intentionalcommunity– ключевое понятие всей книги, не имеющее аналога в русском языке. Буквально оно переводится как «целевое сообщество», «сообщество с намерением», «идейное сообщество» - все буквальные варианты на русском языке, на мой взгляд, звучат либо коряво, либо слишком экзотично и не рождают прямой ассоциации с «группой людей, выбравших жить вместе ради реализации общей идеи о правильном образе жизни и желаемом будущем». Наиболее близкими по смыслу из известных мне русских понятий, вызывающих в голове более-менее ясный образ, представляются «альтернативное сообщество» и «альтернативное поселение», и хотя эти словосочетания не является точным переводом, они гораздо вернее передают картинку, идею, и поэтому мы решили оставить в тексте именно их. Иногда, когда это подходит по смыслу, мы переводили intentionalcommunityпросто как «община».

2) cohousing. Двойная сложность этого понятия связана с тем, что оно само по себе не является оригинальным американским термином, а является калькой или переводом с датскоязычного оригинала, который, как мне передал Михаил Шестеро, изучавший англоязычную литературу по кохаузингу, буквально переводится на русский как «живое сообщество». Английское же слово


Рекомендуем почитать
Энергии в мире. Как их ощущать, понимать и использовать

Книга Лели Сафо посвящена миру энергий. Все, включая человека, состоит из различных энергий: Огонь, Воздух, Вода, Земля, Эфир, Свет, Тьма. Энергия – повсюду.В первой части книги объясняются законы устройства Вселенной. Мир – энергетическая матрица, которая подобно сети опутывает планету, простираясь бесконечно далеко во Вселенную. Человеку для счастливой и комфортной жизни необходимо соблюдать баланс энергий в теле, с уважением относиться к природным стихиям и деликатно взаимодействовать с окружающей средой.


Хорошая новость: будущего нет!

Что такое «успех»? Что и как нужно делать для того, чтобы стать успешным? Каждый успешен по-своему. Фиксация на целях в будущем отвлекает внимание от того, что мы делаем прямо «здесь и сейчас». Будущее – иллюзия, настоящее – реальность. Наши действия «сейчас» и их последствия определяют нашу судьбу. Мы должны делать не то, что мы «хотим», исходя из тех ценностей, которые нам навязывает внешний мир. Счастье и успех возможны только тогда, когда мы становимся теми, кем должны быть, – когда мы становимся самими собой.


Три ума красоты. Осознанная медитация и гормональное равновесие

В книге «Три ума красоты. Осознанная медитация и гормональное равновесие» легко и доступно рассказывается об исследованиях ученых всего мира в области нейрофизиологии, эндокринологии, психологии, нейробиологии и питания, которые удивительным образом подтверждают то, что описывали древняя наука Аюрведа и китайская медицина тысячи лет назад, и приходят к тем же выводам: красота◦– это не природный дар или достижение пластической хирургии, а состояние здоровья гормональной системы и энергетики, которого может достичь любая женщина в любом возрасте.


Земля. Плеядеанские Ключи к Живой Библиотеке

Продолжение книги «Приносящие Рассвет». Духовные учителя из нашего космического будущего открывают новые подробности о происхождении и космической судьбе человечества, о духовных законах Вселенной и о той невероятно важной роли, которую играет планета Земля в ее эволюции.«Вам может казаться, что мы существуем где-то вовне, в звездной системе Плеяд, в вашем будущем. Но мы также существуем и внутри вас. Мы — и ваши предки, и ваши же потомки. Мы — это вы сами на золотых спиралях времени... Мы просим вас переосмыслить ваше предназначение; пересмотреть силы, которые руководят вами; воскресить шифры и коды сознания, хранящиеся в вас самих.


Что надеть, чтобы выглядеть на миллион долларов

Лучший справочник по деловому гардеробу для мужчин и женщин. Много подробных профессиональных советов о том, как создать безупречный деловой имидж и как подбирать одежду так, чтобы сделать успешную карьеру.


Курс Йоги 210. Тантра йога. Йога мужчины и женщины. Йога Триада

Курс Йоги 210. Тантра йога. Йога мужчины и женщины. Йога Триада.