Творения - [179]
А-ца-ца — восклицание-припев эстрадных куплетов.
Белага — балахон, кафтан,
Будно — неологизм с примерным значением "должно будет".
Ва-ва — больно.
Вакать — по Далю, кричать вава.
Ваража — созвездие.
Варакать — делать кое-как.
Великанить — неологизм.
Вза — по-настоящему (ср. простореч. взаправду) или звукоподражание.
Дзыга и
кубарь — волчок, юла.
Диль (или дель) — рыболовная сеть.
Зга — по Далю, темень.
Кокова — головка, резное украшение.
Корог — нос судна.
Котора — судно, род барки.
Крутель — обрыв, утес; здесь — видимо, водоворот.
Кукарачь — на корточки, на четвереньки.
Кумоворот — водоворот.
Ладья — в диалектах обозначает и парусное судно.
Лататах — звукоподражание.
Морговать — привередничать.
Морцо — залив, отделенный от моря песчаным наносом.
Мра (мря) — густой снег с туманом (ср. НП, 345).
Музуры — матросы на промысловых судах Каспия.
Неман — конец, предел.
Отеть — лентяй, лежебока.
Охава — ширь, махина.
Оханный — снабженный оханом, т. е. ставной сетью.
Ошкуй — северный, белый медведь.
Шиганить — шалить, пугать.
Ямуры — подводные ямы.
125. III, 178. Печ. по автографу (ЦГАЛИ).
126. Стихи 1923: 31; печ. по V,65. Сохранился вар. с именем Маркса вм. Платона ("Гроссбух"). Ср. стих. 130.
Пророки, певцы и провидцы — обращение к "Правительству земного шара" (см. примеч. 261).
Великих озер — ср. в неизданной декларации "Индорусский союз" (1918): "Великие мысли рождаются у великих озер" (ЦГАЛИ; речь идет о Каспийском море и Астрахани).
127. Сб. "Стихи вокруг Крученых". Баку, 1921; НХ XVI, 1930, с. 16 (с примеч. Крученых); печ. по НП, 181 (с попр.). Первонач. с посвящ. «Н-вой» — вероятно, Ольге Петровне Недорезовой (1890–1980), художнице.
128. Стихи 1923: 28 (первонач. ред. с датой: 16 II 21; так же датированы промежуточные ред. — "Гроссбух"). Печ. по НП, 183.
Тайной вечери глаз — имеется в виду известная роспись Леонардо да Винчи на этот сюжет. Ср. стих. 83 и 132.
Трояк — здесь: фонарный столб с тремя светильниками. Число три приобрело с конца 1920 г. в "законах времени" Хл. роль символа перемен, революции.
129. V, 74. См. «Зангези», с. 487, и вар. в «Гроссбухе».
130. V,92. Ср. стих. 126.
131. V, 92. Ср. стих. 183.
Яровчатых солнечных гусель — метафора на основе обычного для Хл. уподобления "законов времени" музыкальным ладам (ср. образы Ладомира, "гаммы будетлянина" и др.).
132. III, 39. Автограф в «Гроссбухе» допускает разные прочтения текста. Написано в Баку.
Моряк — возможно, Б. С. Самородов. См. примеч. 140.
Я, человечество… Солнце! Дай ножку! — см. «Зангези», с. 497.
Лизогуб Д. А. (1849–1879) — один из организаторов "Земли иволи"
Али (? — 661) — двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.
Вечеря (церковнослав.) — намек на евангельскую тайную вечерю, символ причащения. Ср. стих. 83 и 128.
Рыдать и грезить — ср. поэму 219, с. 359.
И чокаясь с созвездьем Девы — ср. поэму 211, с. 283.
Ужас сладостен и весел — ср. "Есть упоение в бою…" в "Пире во время чумы" Пушкина.
133. Сб. «Заумники». М., 1922, с. 11 (вар. — Зап. кн. В. Хл., с. 19); печ. по V, 83.
134. III,141 (с искаж.). Печ. по автографу ("Гроссбух").
135. III, 126. Отношения между частями в автографе стихотворения неясны ("Гроссбух"). Пасха в 1921 г. приходилась на 18 апр. (1 мая).
Энзели — город в Гиляне (Иран).
Портахалы (перс. портогал) — апельсиновые деревья.
Нарынчи (перс. нарендж) — померанцы.
Наргинь (совр. Наргин или Нарген) — островок в р-не Баку.
Цыганское солнышко — т. е. луна.
Джи-джи — виноградная водка. "
Свадьбу новую справляет…" — из песни Д. Н. Садовникова "Из-за острова на стрежень…"
Ворона… поет… Ка — в "звездном языке" основное знач. Ка — "покой" (см. «Зангези», с. 481).
Такие деньги,//Чтоб была на них карга — вероятно, металлические деньги с геральдическим орлом, иронически названным вороной.
Ноги… вымыть — ср. стих. 145.
Зоргам — здесь, в селении Халхал (к сев. — западу от г. Решт) Хл. провел несколько дней, выполняя обязанности домашнего учителя в семье талышского хана. См. стих. "И вот зеленое ущелье Зоргама…" (V, 86), примеч. 144, поэму 218 и рассказ 247.
136. "Красный Иран", 1921, № 66, 5 мая; печ. по III, 124. Стих. навеяно впечатлениями от революционной демонстрации в честь 1-го Мая в Энзели.
Новруз (Навруз) — праздник нового года в Иране, в дни весеннего равноденствия, который Хл. отождествляет с 1 Мая.
Словесной игрой: Адам — библейский первочеловек и
адам (перс.) — человек.
Ай — назв. мая в рус. народном календаре, а также назв. первого месяца года в Иране.
Кардаш (тюрк.) — брат, друг, товарищ. Ср. стих. 119.
137. "Лит. листок", Решт, 1921, 15 мая (прил. к газ. "Красный Иран", № 74); печ. по III, 128 (вар. под загл. «Кузнец» — "Гроссбух").
Кавэ (Кава) — в иранской мифологии герой-кузнец, поднявший восстание против тирана Заххаха (Зохака). В «Шахнаме» Фирдоуси рассказано, как Кава сделал знамя из красного кожаного кузнечного фартука, возглавив народное движение. Стих. Хл. связано с плакатом художника М. В. Доброковского (1895–1942). См. Р. Абих. Фердоуси. — "Новый мир", 1934, № 11.
138. "Лит. листок", Решт, 1921, 29 мая (прилож. к газ. "Красный Иран", № 2 (84); печ. по III, 130 (вар.: "Б-ка поэтов", № 2. М., 1923, с. 16 под загл. "По берегу Ирана"; НХ VIII, 1928, с. 16; «Гроссбух» — под загл. "Иранская песнь"1,
Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Первую попытку многострочного (и довольно длинного) стихотворного произведения в форме палиндрома предпринял Велимир Хлебников в поэме «Разин».Поэма «Разин» появилась в начале 1920 года, с подзаголовком «заклятье двойным теченьем речи, двояковыпуклая речь». Хлебников в высокой степени идентифицировал себя с Разиным-бунтовщиком. Помимо фигуры Разина, важную роль играла и его фамилия.
Том разножанровых сочинений основоположника русского футуризма и реформатора поэтического языка Велимира Хлебникова (1885–1922). В издание вошли наиболее значительные его тексты – около 200 стихотворений, 26 поэм, большая часть драматических произведений, статьи, декларации, заметки. Настоящее издание – наиболее полное собрание произведений величайшего русского поэта XX века.
Сборник единственных футуристов мира!! поэтов «Гилея». Стихи, проза, рисунки, офорты: Константин Большаков, Бурлюки: Давид, Владимир, Николай, Василий Каменский, А. Крученых, Бенедикт Лившиц, Владимир Маяковский, Виктор Хлебников, Вадим Шершеневич.Издание второе, дополненное.Тексты представлены в современной орфографии.http://ruslit.traumlibrary.net.
В сборник под редакцией А. Беленсона помещены произведения М. Кузмина, В. Розанова, Ф. Сологуба, В. Маяковского, В. Хлебникова, Н. Евреинова, А. Беленсона. Иллюстрация – цветная автотипия работы Н. Кульбина, наклеенная на плотный картон.http://ruslit.traumlibrary.net.
«Пощёчина общественному вкусу» — первый поэтический сборник кубофутуристов (поэтическая группа «Гилея»), вышедший 18 декабря 1912 года.Прилагавшийся к сборнику манифест, через четыре месяца повторно выпущенный уже как листовка, отрицал все прежние эстетические ценности и в нарочито эпатажной форме заявлял о разрыве с существующей литературной традицией. Текст манифеста был сочинён Бурлюком, Кручёных, Маяковским и Хлебниковым в течение одного дня в гостинице «Романовка» в Москве.http://ruslit.traumlibrary.net.
Сборник под. ред. Д. Бурлюка и С. Вермель.Стихи: Н. Асеев, А. Беленсон, К. Большаков, Д. Бурлюк, Н. Бурлюк, Д. Варравин, С. Вермель, В. Каменский, В. Канев, В. Маяковский, Б. Пастернак; Проза: Н. Бурлюк, Д. Бурлюк; Музыка: Н. Рославец; Рисунки: В. Бурлюк, Д. Бурлюк, А. Лентулов; Цветная репродукция: А. Лентулов.Тесты представлены в современной орфографии.http://ruslit.traumlibrary.net.