Туркменские народные сказки. Проданный сон [заметки]
1
«Пока умный думает, дурак два раза сына женит» — пословица.
2
«…рана от твоего меча зажила». — Сказка является иллюстрацией к известной пословице: «Рана от меча заживает, но рана от слова не заживет». Другой вариант: «Рана от сабли пройдет, а от языка — нет».
3
Пери Гюлькахкас — персонаж, встречающийся и в азербайджанских сказках (Гюллигахгах). Это имя переводится как «пери, смеющаяся цветами» (перс).
4
Алмазная сабля — сабля из лучшей булатной стали.
5
«Созови сегодня всех девушек селения шить одеяло». — По обычаю, девушки и женщины селения нередко собираются вместе, чтобы сообща быстро что-нибудь сшить, спрясть и т. п. Чаще всего это устраивается перед чьей-нибудь свадьбой.
6
В иранской мифологии Белый дэв считается наиболее могущественным в «стране дэвов» Мазендеране (прикаспийская область Ирана). Образ Белого дэва встречается в эпической поэме «Шах-наме» Фирдоуси, где изображено единоборство Белого дэва с богатырем Рустамом.
7
Алмазная сабля — см. прим. 4
8
«…стрелы из белого колчана». — Обычно в сказке на Ближнем и Среднем Востоке фигурируют хаданговые стрелы, то есть стрелы из белого тополя, которые ценились за их высокие качества. Возможно, что здесь рассказчик имел в виду именно это.
9
Алмазная сабля — см. прим. 4
10
«…видно, словно через стекло, как в ее горле течет жидкость». — Традиционное описание необычайной нежности и хрупкости сказочной красавицы.
11
«Эсселом алейкюм» (от араб. «ас-салам алайкум». — «мир вам») — приветствие, принятое у народов, исповедующих ислам. Здесь — на марыйском диалекте туркменского языка.
12
«Валейкюм» (от араб. «ва алайкум ас-салам» — «и вам мир») — ответ на приветствие. Здесь — на марыйском диалекте туркменского языка.
13
«Хак!» — в суфийской терминологии — «бог», «истина») здесь — возглас дервишей.
14
Алмазная сабля — см. прим. 4
15
Белая юрта — признак богатства; ставилась для молодоженов и почетных гостей (см. далее, прим. [54]).
16
«Хамадан далеко, а грядка близко» — персидская пословица из притчи о человеке, который похвалялся, что он в Хамадане перепрыгнул через несколько грядок (Хамадан — город в Западном Иране). Употребляется в смысле: «оставь пустые разговоры, докажи на деле» (см. Персидские пословицы и поговорки. Составление, предисловие и комментарий X. Г. Короглы, М., 1961, стр. 179, № 1036).
17
«Кельдже-батыр» — букв. «плешивый богатырь». Образ плешивого — один из самых популярных в тюркских сказках; обычно этот герой отличается сметливостью и хитростью (ср. сказку «Как плешивый был батраком»).
18
Алмазная сабля — см. прим. 4
19
«Салям алейким» (от араб. «ас-салам алайкум» — «мир вам») туркменская форма приветствия.
20
«Валейким эсселам» (от араб. «ва алайкум ас-салам» — «и вам мир») — ответ на приветствие.
21
«человек по прозвищу Бахаветдин-Верблюд», — Святой Бахаветдин (Бахауддин) считался покровителем верблюдов (см. М. А. Сакали, Туркменский сказочный эпос, Ашхабад, 1956, стр. 64).
22
«Хув хак!» (араб. букв. «он бог», «он истина») — возглас дервишей.
23
«Бахаветдин, не имевший средств, отправился пасти верблюдов, когда его сыну пошел восьмой год». — Пастухи Туркмении, занимавшиеся отгонным скотоводством, большую часть времени были оторваны от своих семей. Работа пастуха считалась тяжелой (жили они в землянках и шалашах, подолгу бывая под открытым небом и страдая от жары, дождей и мороза) и опасной (постоянно приходилось обороняться от хищных зверей и грабителей).
24
Маммед-джан — букв. «дорогой Маммед», здесь ласковое обращение. С именем юноши Маммедджан образует игру слов.
25
«Я пирим Вейсел гара!» — по-видимому, искаженная суфийская формула, здесь используется как заклинание.
26
Сулейман — библ. царь Соломон, который по многочисленным легендам, распространенным у народов мусульманского Востока, был наделен властью над всеми волшебными силами. Кроме того, он понимал язык птиц и животных, был необычайно мудр и богат. Имя Сулеймана, который по религиозной традиции считался правоверным и был пророком Аллаха, вошло в Коран, чем и объясняется его популярность на мусульманском Востоке.
27
«Шир!» — перс. «лев»; «пелен» или «пеленг» — перс. «барс, леопард», туркмен, «тигр».
28
«…есть одна молитва» — имеется в виду молитва, записанная на бумаге. По поверьям, такая молитва помогала от болезней, сглаза и злых духов.
29
«Яблоко заплачет, гранат засмеется» — поговорка, подчеркивающая здесь чудодейственную силу молитвы.
30
Сулейман — см. прим. 26
31
«Хых!» — возглас, которым погоняют осла.
32
«Аллах…» — начало молитвенной формулы «Аллаху акбар» («Бог велик»).
33
Рассказчик не выходит за пределы близкой ему сельской жизни, изображая падишаха жителем селения.
34
«Кто нашел — тот радуется, кто узнал — тот забирает себе» — пословица.
35
Алмазная сабля — см. прим. 4
36
«Юноша стал шахзаде, и пусть себе он ездит на охоту», — Охота считалась привилегией государей и знати.
37
«…она похожа на крышку котла». — По кораническим представлениям, земля плоская, держится на быке, который в свою очередь помещается на рыбе, последняя же плавает в океане.
38
В сказке выпущен эпизод превращения юноши в седобородого старика с помощью пера птицы Симург. Поэтому-то мать героя, став зрячей, не узнала его.
39
«Муж подал чай ишану», — По мусульманским обычаям, женщине не полагалось непосредственно общаться с духовным лицом.
40
«…проведя обеими ладонями по лицу» — жест, имитирующий омовение, которое обязательно предшествует намазу. Пожелание добра, сопровождаемое таким жестом, равнозначно совершению крестного знамения у христианина при пожелании добра.
41
«…он и рук в холодной воде не замочил» — выражение, соответствующее русскому: «не ударил палец о палец».
42
«Две бараньи головы в одном котле не варятся» — пословица.
43
«Тысяча печалей одного дела не совершит» — пословица, соответствующая русской: «Горем делу не поможешь».
44
«…найдем там перстень», — Мотив чудодейственного перстня заимствован из легенды о перстне Сулеймана (см. прим. 26). По легенде, перстень Сулеймана, с помощью которого он повелевал духами и стихиями, был украден бесом. Тот уронил его в море, и Сулейман вновь нашел свой перстень в пойманной для него рыбе.
45
Алдаркёсе (букв. «Безбородый обманщик») — популярный герой тюркских сказок и анекдотов. Так же как «плешивый», «безбородый» наделяется особой хитростью и находчивостью. «Безбородый» может быть обрисован с симпатией («Алдаркёсе, дэв и лиса»), но может участвовать в сказке и как отрицательный персонаж («Проданный сон»),
46
«Трус тот, кто медлит спастись» — пословица. Известен другой вариант ее перевода: «Кто медленно бежит, тот трус» (Туркменские пословицы и поговорки, Ашхабад, 1961, стр. 95).
47
«…Сулейман, научи меня языку животных!» — см. прим. 26
48
«Не уставать вам!» — пожелание, с которым обращаются к работающему; аналогично русскому «бог в помощь!».
49
«…отдав все, что он заработал, человек этот взял себе жену». — Речь идет о калыме, выкупе за невесту, который иногда бывал так велик, что заплативший выкуп долгое время не мог поправить свои дела. Обычно, чтобы заработать денег на выплату калыма, молодые люди из бедных семей шли в пастухи (см. прим. 23).
50
«Не поджигай — обожжешься, не копай — сам упадешь» — пословица; ср. русскую: «Не рой другому яму — сам упадешь».
51
«Аллоу хекбер» — искаженное от араб. «Аллаху акбар» («Бог велик»).
52
«Отдай мне долг в один кран…» — рассказчик забыл, что в начале сказки он употреблял другое название серебряной монеты — теньге.
53
«Селение одного падишаха» — см. прим. 33
54
«…шестикрылую белую юрту», — Туркменская юрта состоит из деревянного остова, покрытого войлочными кошмами. Нижняя часть остова складная деревянная решетка, обычно из четырех частей, называемых «ганат» — крыло. Юрта из шести таких крыльев и более считалась признаком большого богатства. Снаружи юрта покрывалась войлоками, которые обычно делались из серой овечьей шерсти. Белыми кошмами покрывались юрты только в богатых хозяйствах.
55
Яртыгулак — букв. «половина уха».
56
«…не дашь ли ты против него молитву?» — см. прим. 28
57
«Агуз биллахи мин аш-шайтани-р-раджим…» — араб. букв. «Прибегаю к Аллаху от сатаны, побиваемого камнями» («Избави боже от сатаны проклятого»).
58
«Аллах акбар!» — см. прим. 51
59
«устроился за кошмой…» — см. прим. 54
60
«придется отложить свадьбу на завтра». — Согласно свадебным обычаям туркмен невесту привозили в дом будущего мужа к концу дня. Обряд бракосочетания происходил через несколько часов после прибытия невесты.
61
«…пришел в юрту, где была невеста…». — По свадебным обычаям некоторых туркменских племен, жених во время бракосочетания и свадебного тоя должен находиться не там, где невеста, а в другой юрте.
62
«Эй, сюда, мой баран, что живет в такой-то долине» — возглас порхана, который свидетельствует о пережитке тотемистических воззрений, когда те или иные животные считались священными покровителями людей.
63
«…в карете со стеклянными окнами» — деталь, призванная передать богатство и необычность чужеземного быта в сказочном «Китае».
64
«…за сто теньге» — по-видимому, рассказчик забыл, что речь сначала шла о ста туманах.
65
«…Кыбла мира» (см. Словарь, «кыбла») — почтительное обращение к султану или шаху. Хотя в сказке действие развертывается в Китае, рассказчик оперирует более близкими ему понятиями, не выходя за пределы средневосточного ареала, и поэтому наделяет правителя вымышленного Китая титулом иранских шахов.
66
«На заре, в час намаза…» — совершение намаза предусматривает пять молитв в течение дня. Первая молитва совершается за некоторое время до восхода солнца, вторая — в полдень, когда солнце начинает клониться к западу, третья — между полуднем и заходом солнца, четвертая — сразу же после заката и пятая — когда наступает полная темнота.
67
«…их отец так много плакал, что ослеп» — традиционное выражение горя, идущее от коранической легенды о Юсуфе и его отце Якубе, который в разлуке с сыном ослеп от слез (Коран, сура 12).
68
«…мимо черной лачужки любезной госпожи-старушки» — то есть мимо старухи дэва, живущей в черной лачуге (шалаше). Образ, встречающийся в сказках «Мачеха и падчерица» и «Проданный сон» настоящего сборника, где он играет самостоятельную роль в сюжете. Смысл же цитированной выше фразы, заключается, по-видимому, в том, что караван идет, минуя опасности и стихийные бедствия.
69
«…совершил омовение» — каждой молитве намаза предшествует ритуальное омовение. Молящийся трижды омывает руки, трижды полощет рот и нос, затем трижды омывает лицо и ноги.
70
«…и прочитал намаз» — имеется в виду одна из пяти молитв намаза, которые произносились на арабском языке.
71
«…поклялись именем Сулеймана» — см. прим. 26
72
«…собирали женщин для работы» — см. прим. 5
73
«Есть верблюдица, которую зовут Ак-Мая. Если ее молоком побрызгать на братьев, они тотчас же оживут», — «Ак-Мая» означает «белая верблюдица», «Ак Маянын сюйди» (букв. «молоко белой верблюдицы») — одно из туркменских названий Млечного Пути.
74
«…возьми с собой тыкву» — то есть тыкву, высушенную и выдолбленную в виде сосуда.
75
«Я племянник шести дядей» — так в тексте, хотя следует сказать «семи дядей». По-видимому, такое нарушение смысла вызвано стремлением создать аллитерацию в начале стиха: алты (шесть) — алтын (золотой).
76
«…приказала людям из селения», — Хотя героиня сказки Ак-Памык вышла замуж за падишаха и ее сын был найден младшим дядей Байрамом в городе, дальше рассказчик сбивается на понятия близкой ему сельской жизни (см. также прим. [33]).
77
«Не радуйся беде соседа, она и к тебе придет» — пословица.
78
«…отправиться к источнику Земзем, чтобы испить из него воды» — воде источника Земзем в Мекке приписываются чудодейственные свойства, что является пережитком доисламских, языческих верований.
79
«…по семи поясам земли» — средневековые мусульманские географы разделяли землю на семь «поясов», или семь «климатов». «По семи поясам земли» значит «по всему миру».
80
«Огонь сначала на себе испробуй; не обожжет, тогда уж — на другом» — пословица.
81
«тройной развод» — так называемая клятва «тройного развода», или «тройная клятва». Согласно законам шариата расторжение брака осуществлялось, если муж трижды произносил слово «талак» (развод). Восстановить брачный союз можно было лишь после того, как разведенная жена выйдет замуж за другого (хотя бы фиктивно) и получит от него развод.
82
Бейт — в классической тюркоязычной поэзии стих, состоящий из двух полустиший, которые могут быть рифмованными (аа) и нерифмованными (ав). Здесь слово «бейт» употреблено в значении стихотворения.
83
«Кинь яблоко в небо, а пока оно упадет — будь что будет» — пословица.
84
«Не трогай мой огонь» — намек на пословицу: «Тронешь огонь — погаснет, тронешь соседа — откочует».
85
«Эй, Аязхан, погляди-ка на свои чарыки!» — популярная у народов Средней Азии пословица.
86
«мазандеранский гранат», — Мазандеран — прикаспийская область Ирана.
87
«Хых, чок!» — возглас, которым заставляют верблюда опуститься на колени.
88
«Жил один дивана, которого звали Бехлили Дана» — «Дивана» — букв. «юродивый, безумный»; «Бехлили Дана» — «Мудрый Бехлили». Речь идет о дивана Бухлуле, современнике арабского халифа Харун ар-Рашида (786–809) и популярном герое многих анекдотов и притчей. В некоторых из них его партнером является халиф Харун ар-Рашид.
89
«Ин хем мигузеред» — слова сказаны Мирали по-персидски.
90
«С сильным не борись, с быстрым не беги наперегонки» — пословица.
91
«…совершил у его подножия омовение» — см. прим. 69
92
«…я тоже стала эльти» — Эльти — почтительное обращение к жене духовного лица.
93
«…кому я могу показаться, а кому — нет?» — по мусульманским обычаям женщина могла показывать свое лицо мужчинам только в случае, если они были близкими родственниками ее и мужа.
94
«Не выбирай коня глазами пешего, не выбирай жену глазами вдовца» — пословица.
95
«год мыши» — первый год двенадцатилетнего животного цикла, системы летосчисления, распространенной в прошлом у тюрков, монголов и некоторых других народов.
96
«Кемине жил в отдельной келье» — речь идет о времени, когда Кемине учился в медресе.
97
«…праздник жертвоприношения» — один из самых крупных мусульманских праздников, когда верующие приносят в жертву разных животных — овец, коз и крупный рогатый скот. Цель религиозного обряда в том, чтобы жертвами облегчить себе переход по мосту Сират в рай (см. прим. 98).
98
«Я помогу тебе в день светопреставления» — по мусульманским религиозным представлениям, в день Страшного суда (светопреставления, воскресения из мертвых) по звуку трубы архангела Исрафила мертвые восстанут из гроба и явятся к Аллаху с книгами, где будут записаны их добрые и злые дела. Аллах устроит над ними «страшный суд», после чего восставшие из мертвых должны будут пройти по мосту Сират — тонкому как волос и острому как меч — над адом в рай. Те, у кого грехов будет много, а добрых дел и жертвоприношений мало, неизбежно свалятся с моста Сират в ад.
99
«Я пирим!» — букв. «О мой пир!», восклицание, с которым начинают какое-нибудь дело.
100
«мост Сират» — см. прим. 98
ИСТОЧНИКИ И ТИПОЛОГИЯ СЮЖЕТОВ
Тексты туркменских сказок для настоящего сборника взяты из следующих изданий:
1) Tyrkmen halk ertekileri. Birinçi jьgьndь. Dyzyçiler M. Sakali, Ata Govşut, tekstini capa tajjarlan A. Govşut, M. Kөsәjeviņ redaksijasь bilen, Aşgabat, 1940 (сокр. Эрт. 40);
2) Dьnc аlьş vagtь (Ata Salьh tarapьndan ajdьlan halk erteki ve anikdotlarь). Capa tajjarlan Ata Govşut, redaktor Annareçepov C., Aşgabat, 1940 (сокр. ДАВ);
3) Kemine. Өlymine 100 jьl dolmagь mьnasibeti bilen. Eserler jьgьndьsь Aşgabat, 1940 («Keminәniņ anekdotlarь», dyzen M. Kөsәjev, redaktor H. M. Bajlijev) (сокр. Кемине);
4) Мьralь ve Soltansөjyn (halk hekajalarь). Toplap tertibe salan P. Agalь; jev, Ş. Batьrovьņ redaksijasь bilen, Aşgabat, 1941 (сокр. Мыралы),
5) Ата Салых, Сайланан эсерлер, Ашгабат, 1951;
6) Туркменские народные сказки Марийского района. Текст записал и перевел Н. Ф. Лебедев, вводные статьи и примечания чл. — корр. АН СССР Н. К. Дмитриева, М. — Л., 1954 (сокр. Мары);
7) Туркмен халк эртекилери, дузенлер Ата Говшудов, Н. Куррдев, А. Тайьмов, Ашгабат, 1959 (сокр. Эрт. 59);
Сюжеты определены по справочникам:
Н. П. Андреев, Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, Л., 1929 (далее — AaAn);
The Types of the Folktale. A classification and bibliography Antti Aarne's Verzeichnis der Marchentypen (FF Communications № 3). Translated and Enlarged by Stith Thompson. Second Revision, Helsinki, 1961 (FFC № 184)) (далее — AaTh);
W. Eberhard und P. N. Boratav, Typen türkischer Volksmärchen, Wiesbaden. 1953 (далее — EbBo).
Приблизительные соответствия сюжетов обозначаются круглыми скобками.
Для нахождения параллелей привлечена следующая литература:
1) Азербайджанские тюркские сказки, перевод, статьи и комментарии А. Багрия и X. Зейналлы, под общей редакцией Ю. М. Соколова. [М.-Л.], 1935;
2) Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки, перевод, составление и примечания Марка Ватагина, М., 1964 (серия «Сказки и мифы народов Востока»);
3) Панчатантра, перевод с санскрита и примечания А. Я. Сыркина, статья В. В. Иванова, М., 1958 (серия «Литературные памятники»);
4) Плутовка из Багдада, перевод Ю. Борщевского, Н. Османова, Н. Туманович, предисловие и примечания Ю. Борщевского, М., 1963;
5) Персидские сказки, перевод Р. Алиева, А. Бертельса и Н. Османова, М., 1958;
6) Сказки народов Дагестана, перевод сотрудников Сектора литературы и народного творчества ИИЯЛ ДагФАН, составитель и автор примечаний Халил Халилов, типологический анализ сюжетов Исидора Левина, М., 1965 (серия «Сказки и мифы народов Востока»);
7) Анекдоты о ходже Насреддине, перевод с турецкого В. А. Гордлевского, издание второе, М., 1957;
8) Персидские анекдоты, перевод М. Ашрафи, А. Бертельса, Н. Кондыревой, Н. Османова и Т. Щаповой, под редакцией А. Нушина, М., 1963.
1. Как дружили две лисички.
Эрт. 59, стр. 20–21.
AaAn *30 I; (AaTh 33) + AaTh 2; (EbBo 5 V) + EbBo 5.
В указанных сюжетах волк опускает хвост в прорубь для ловли рыбы. В туркменской сказке это делают лисы, чтобы приобрести устрашающий вид.
2. Волк и лиса.
Мары, стр. 76–77.
(AaAn *30 I); (AaTh 41); (EbBo 1).
3. Как коза и баран напугали волков.
Эрт. 59, стр. 12–13.
Ср. кумыкскую сказку «Теленок и коза» («Сказки народов Дагестана», № 18).
AaTh 125; EbBo 11.
4. Змея и ворона.
Эрт. 59, стр. 15.
Ср. «Панчатантра», кн. I, рассказ 5.
5. Как голубка, ворона, пчела и лягушка победили слона.
Эрт. 59, стр. 16–17.
Ср. «Панчатантра», кн. I, рассказ 18.
AaTh 248A.
6. Баран и волк.
Мары, стр. 71–73.
(AaAn *122 I).
7. Как осел подружился с куланом.
Эрт. 59, стр. 11.
Ср. «Панчатантра», кн. V, рассказ 5.
(AaTh 100).
8. Трое друзей.
Эрт. 59, стр. 58.
Ср. «Панчатантра», кн. I, рассказ 16.
9. Как осел, петух и коза обманули дэвов.
Эрт. 59, стр. 18–19.
Ср. азербайджанскую сказку «Хитроумная коза» («Азербайджанские тюркские сказки»).
(AaAh 125) + AaTh 130; (EbBo 11).
10. Бык, осел и лиса.
Мары, стр. 75–76.
AaTh 130B.
11. Как ворона, лиса и мышь стали друзьями.
Эрт. 59, стр. 14.
Ср. аварскую сказку «Лиса и барсук» («Сказки народов Дагестана», № 15).
AaAn *2100; AaTh 1626.
12. Лиса, лев и волк.
Мары, стр. 77–78.
Ср. лакскую сказку «Волк, лев и лисица» («Сказки народов Дагестана», № 13) и персидский вариант («Персидские анекдоты», № 345).
AaTh 51A + AaTh 30.
13. Мнимый больной.
Эрт. 59, стр. 60.
Ср. начало персидской сказки «Кровожадный волк и хитрая лиса» («Персидские сказки»)
14. Попугаиха и лисица.
Эрт. 59, стр. 22–23.
Ср. персидскую сказку «Ворона и лиса» («Персидские сказки»), лакскую сказку «Куропатка и лисица» («Сказки народов Дагестана», № 7) и калмыцкую сказку «Как суслик лису перехитрил» («Медноволосая девушка»).
AaTh 56A + AaTh 6; AaAn *242 I; EbBo 9.
15. Лиса и шакал.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 229.
Ср. персидский вариант о волке («Персидские анекдоты», № 328).
16. Всего лишь медведь.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 227–228.
Ср. татскую сказку «Лев и крестьянин» («Сказки народов Дагестана», № 27).
Сказка создана на популярную пословицу; «Рана от меча заживет, но рана от слова не заживет».
17. Умный воробей.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 227.
Ср. татскую сказку «Охотник и соловей» («Сказки народов Дагестана», № 76).
AaTh 150; EbBo 55.
18. Не пройдет у тебя боль сердца.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 228.
Ср. конец лакской сказки «Человек и змея» («Сказки народов Дагестана», № 86).
AaTh 285D; EbBo 49.
19. Проданный сон.
Эрт. 59, стр. 64–68.
Ср. начало персидского народного рассказа «Купленный сон» («Плутовка из Багдада»).
AaTh 465A + С + AaTh 531 I; EbBo 81, 248 III + EbBo 83.
20. Караджа-батыр.
Эрт. 59, стр. 167–174.
Ср. лезгинскую сказку «Семиаршинный богатырь Зулум-Магома» (мотив карлика с седой бородой) («Сказки народов Дагестана», № 34).
AaTh 301А + В; EbBo 72.
21. Две сестры.
Эрт. 40, стр. 225–231.
Ср. азербайджанскую сказку «Фатьма и Киявы»; мотив подмененной невесты — «Женщина, вышедшая из камыша» («Азербайджанские тюркские сказки», стр. 95–102).
(AaAn *722) + AaTh 450; EbBo 168.
22. Три сына падишаха.
Эрт. 40, стр. 329–354.
AaTh 550 + AaTh 551 + AaTh 302; EbBo 76, 206 + EbBo 215 + EbBo 213, 256 V.
23. Мачеха и падчерица.
Мары, стр. 100–102.
Ср. азербайджанскую сказку «Фатьма и Киявы» («Азербайджанские тюркские сказки») и лакскую сказку «Красная корова» («Сказки народов Дагестана», № 46).
AaTh 480; AaAn 480* В; EbBo 68.
24. Два сына падишаха, рожденные от невольницы.
Эрт. 59, стр. 99–116.
Ср. начало с персидской сказкой «Дервиш-колдун» («Персидские сказки»).
(AaTh 303) + (AaAn 812A) + (AaTh 327AА) + AaTh 554 + (AaTh 400 V); EbBo 84 III 1 + (EbBo 220) + EbBo 61, 253 III.
25. Кельдже-батыр.
Эрт. 59, стр. 232–234.
Ср. персидскую «Сказку о лентяе» («Персидские сказки»).
(AaAn *1681) + AaTh 1145.
26. Сорок небылиц.
Эрт. 59, стр. 211–213.
Вариант — «Рассказ о плешивом», где отсутствует эпизод о небылицах («Туркменские народные сказки Марыйского района», стр. 102–111).
AaTh 325 + AaTh 852; EbBo 169.
27. Сын Бахаветдина-Верблюда.
Эрт. 59, стр. 214–220.
Ср. персидский народный рассказ «Купленный сон» («Плутовка из Багдада»).
AaTh 465А + С + AaTh 302 + AaTh 554; EbBo 213, 256 V + EbBo 61, 253 III.
28. Падишах и три бедняка.
Эрт. 59, стр. 203–207.
Ср. конец с рассказом 11 кн. III «Панчатантры».
(AaTh 763) + (AaTh 890 A*), (EbBo 239).
29. Кривой ворон.
Эрт. 59, стр. 164–165.
Ср. лакскую сказку «Мусил-Мухад» («Сказки народов Дагестана», № 68) и калмыцкую сказку «Старик, старуха и их друг сорока» (сб. «Медноволосая девушка»).
AaTh 563; EbBo 176, 258 III.
30. О сыне падишаха и сыне везира.
Эрт. 59, стр. 242–245.
(AaTh 516) + (AaTh 575); EbBo 136 III, 291 V.
31. Искекдер-падишах.
Эрт. 59, стр. 227–231.
(AaAn *884 I).
32. Охотник и двое его сыновей.
Эрт. 59, стр. 178–180.
AaTh 567; EbBo 174, 220 III.
33. Сирота.
Эрт. 59, стр. 235–241.
Ср. азербайджанскую сказку «Младший царевич» («Азербайджанские тюркские сказки») и лезгинскую сказку «Семиаршинный богатырь Зулум-Магома» («Сказки народов Дагестана», № 34).
(AaTh 650А) + (AaTh 301А) + AaTh 300; EbBo 146 I, 281 EbBo 72 + EbBo 215.
34. Как бедняк ходил за черкезом.
Эрт. 59, стр. 117–120.
35. Овсз-лентяй.
Эрт. 59, стр. 147–151.
Ср. персидскую сказку «Перстень Сулеймана» («Персидские сказки»).
AaTh 560 + ÀaTh 1651; EbBo 58 + EbBo 45, 256 IV.
36. Алдаркёсе, дэв и лиса.
Эрт. 59, стр. 208–210.
Ср. азербайджанскую сказку «Трусливый Ахназар» («Азербайджанские тюркские сказки»); концовка соответствует концу лезгинской сказки «Конташ» («Сказки народов Дагестана», № 33).
AaTh 1060 + AaTh 1115 + (AaTh 1149); EbBo 162.
37. Человек, который понимал язык животных.
Эрт. 40, стр. 236–238.
AaTh 670; EbBo 56.
38. Сын пастуха.
Эрт. 59, стр. 121–123.
AaAn *936; AaTh 936*; EbBo 198.
39. Бедняк и Счастье.
Мары, стр. 68–71.
Ср. лезгинскую сказку «Жадный глупец» («Скажи народов Дагестана», № 83).
AaTh 460В; EbBo 127.
40. Как плешивый был батраком.
Эрт. 40, стр. 89–94.
Начало сказки ср. с турецким анекдотом «Как ходжа обманул зеленщика» («Анекдоты о ходже Насреддине», № 336).
AaAn 1548; AaTh 1548 + AaTh 1654; EbBo 353.
41. Умный дайханин.
Эрт. 59, стр. 38–41.
Вторую часть сказки ср. с азербайджанской сказкой «Бедняк и змея» («Азербайджанские тюркские сказки»), кумыкской сказкой «Как горец волка в сумку посадил» и лакской сказкой «Человек и змея» («Сказки народов Дагестана», № 26 и № 85).
AaTh 155; EbBo 48.
42. Эсен.
Эрт. 40, стр. 95–102.
Ср. первую половину сказки с персидской сказкой «Рассказ о Беспечальном и Беззаботном» («Персидские сказки») и вторую половину с аварской сказкой «Ростовщик и бедняк» («Сказки народов Дагестана», № 81).
AaAn 1660; AaTh 890; EbBo 296.
43. Щедрый и Скупой.
Мары, стр. 78–82.
Ср. азербайджанскую сказку «Скупой и Щедрый» («Азербайджанские тюркские сказки»).
AaTh 613; EbBo 67, 253.
44. Яртыгулак.
Эрт. 59, стр. 152–161
AaTh 700 + (AaTh 1573*); EbBo 288.
45. Пять каландаров.
Эрт. 59, стр. 260–265.
Ср. кумыкскую сказку «Бермес — дочь Алмас-хана» («Сказки народов Дагестана», № 60).
AaTh 516; EbBo 214.
46. Караванбаши.
Эрт. 59, стр. 246–252.
AaAn + 559 I; тип обрамленной повести с двумя вставными сказками. Первая сказка — ср. «Три жениха» («Двадцать пять рассказов Веталы», рецензия Джамбахаладатты, 2). Вторая сказка — тип: AaTh 518; (EbBo 84 IV).
47. Ак-Памык.
Мары, стр. 90–99.
Ср. азербайджанскую сказку «Сказка о семи братьях» («Азербайджанские тюркские сказки») и лезгинскую сказку «Семь братьев» («Сказки народов Дагестана», № 69).
(AaTh 451); (EbBo 165).
48. Шахзаде и его жеребенок.
Эрт. 59, стр. 185–187.
(AaTh 532); (EbBo 247).
49. Советы старого отца.
Эрт. 59, стр. 125–127.
AaTh 981.
50. Пастух-богатырь.
Эрт. 59, стр. 181–184.
AaTh 650A; EbBo 146 I, 281.
51. Девушка, достигшая своей цели.
Эрт. 59, стр. 32–37.
(AaTh 883A).
52. Как три брата нанимались в батраки.
Эрт. 59, стр. 49–52.
Ср. лакскую сказку «Слуга кусы» («Сказки народов Дагестана», № 79).
AaTh 1000 + AaTh 1007 + AaTh 1012 + (AaTh 1132); EbBo 357.
53. Сун кирпичника из Шираза.
Эрт. 40, стр. 289–294.
Ср. народный персидский рассказ «Рассказ о кирпичнике Шапуре» («Плутовка из Багдада»).
54. Девяносто мешков.
Эрт. 40, стр. 232–235.
AaTh 875А; EbBo 235.
55. Мулла с отрубленным носом.
Эрт. 59, стр. 193–198.
Вариант — «Азим-купец» («Туркменские народные сказки Марыйкого района»). Ср. персидскую сказку «Сказка о купеческой дочери и мулле» («Персидские сказки»).
AaTh 883А.
56. Аязхан.
Эрт. 59, стр. 53–57.
Ср. народный персидский рассказ «О туркмене, ларце с драгоценностями, слепом верблюде и судье» («Плутовка из Багдада»).
AaTh 655; EbBo 348.
57. Умная женщина.
Эрт. 59, стр. 87–90.
Ср. персидскую сказку «Рассказ о сундуке» («Персидские сказки»).
(AaTh 880, 888).
58. Ишан и золото.
Мары, стр. 87–90.
Ср. лезгинскую сказку «Жадный кадий» («Сказки народов Дагестана», № 80).
EbBo 293.
59. Три спорщика.
ДАВ, стр. 36–39.
Ср. рассказ «Великодушный разбойник» («Двадцать пять рассказов Веталы», рецензия Шивадасы, 9) и персидский народный рассказ «О туркмене, ларце с драгоценностями, слепом верблюде и судье» («Плутовка из Багдада»).
AaTh 976; EbBo 348 IV.
60. Правдивый юноша.
Эрт. 59, стр. 61.
61. Осел, который был умнее везиров.
Эрт. 59, стр 166.
62. Умная девушка.
ДАВ, стр. 23–25.
(AaAn *921 IA); (AaTh 921A).
63. Ковродел.
Эрт. 59, стр. 176–177.
64. Сын вора.
Эрт. 59, стр. 76–77.
(AaTh 1365 B).
65. Изгнанный везир.
Эрт. 59, стр. 175.
66. Догадливый бедняк.
Эрт. 59, стр. 138.
AaAn * 921 I B.
67. У твоей матери мука кончилась.
Эрт. 59, стр. 91–92.
(AaTh 1730); EbBo 268; (AaAn 1725).
68. Как падишах с женой сидели у дверей.
Эрт. 40, стр. 160–162.
Турецкий вариант; «Ходжа несет Тимурленгу инжир» («Анекдоты о ходже Насреддине», № 53).
69. Бехлили Дана.
Эрт. 59, стр. 47–48.
70. Рассказ о том, как Мирали стал везиром.
Мыралы, стр.-42–43.
Ср. персидский вариант («Персидские анекдоты», № 470).
71. Расспросы каравана.
Мыралы, стр. 52–54.
72. Разговор с перекати-полем.
Мыралы, стр. 49–51.
73. Мух нет там, где нет людей.
Мыралы, стр. 67–68.
74. И это пройдет.
Мыралы, стр. 108–110.
75. Дыни в подарок.
Мыралы, стр. 29–35.
Ср. турецкий вариант «Спор между ходжой и тремя монахами» («Анекдоты о ходже Насреддине», № 52).
AaTh 922; EbBo 235 V.
76. Каракудук.
Мыралы, стр. 64–66.
Ср. лакскую сказку «Мудрая дочь пастуха» («Сказки народов Дагестана», № 75).
(AaTh 875); (EbBo 235).
77. Два быка.
Эрт. 59, стр. 124.
Ср. лезгинскую сказку «Кто кого обманул?» («Сказки народов Дагестана», № 99).
78. Три товарища.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 215–216.
79. Мечта бедняка.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 224.
Ср. турецкий анекдот о ходже Насреддине: «Ходжа никак не может приготовить халву» («Анекдоты о ходже Насреддине», № 251).
80. Сопи и муллы.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 221.
81. Состязание во лжи.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 226–227.
AaAn 1920 A; AaTh 1920 A.
82. Слепой и ишан.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 222.
83. Слепой, который не признавался в своей слепоте.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 222.
84. Подозрительный слепой.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 222.
85. Драчливый человек.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 221.
86. Сватовство.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 223.
87. А мы не верим.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 223–224.
88. Поговорите-ка о корове с теленком.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 235.
Ср. лезгинский вариант: «Разговор об осле» («Сказки народов Дагестана», № 100).
89. Лежу и не могу выйти от страха.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 230.
90. Не половина, а весь он — твой.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 231–232.
91. Избавляйся в день по кирпичу.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 232.
92. И в следующем году не уйдет.
Ата Салых, Сайланан эсерлер, стр. 234.
Ср. таджикский вариант «Эфенди в гостях» («Анекдоты о ходже Насреддине», № 403).
93. Вторая жена Кемине (I).
Кемине, стр. 129–130.
Ср. персидский вариант («Персидские анекдоты», № 316).
94. Вторая жена Кемине (II).
Кемине, стр. 130–131.
Соответствует турецкому варианту «Гулящая жена» («Анекдоты й ходже Насреддине», № 154).
95. В поисках топора.
Кемине, стр. 132–133.
96. Я как раз свободен.
Кемине, стр. 133.
Ср. турецкий анекдот «Ходжа плачет у изголовья больной жены» («Анекдоты о ходже Насреддине», № 329).
97. Никому не скажу.
Кемине, стр. 133–134.
98. В каком году вы родились?
Кемине, стр. 141.
99. Баран, который превратился в свинью.
Кемине, стр. 148–149.
100. Зрелище.
Кемине, стр. 150.
Ср. турецкий анекдот «Обмен любезностями между ходжой и Тимуром» («Анекдоты о ходже Насреддине», № 54).
101. Сатанинское.
Кемине, стр. 151.
102. Кемине сторожит ток.
Кемине, стр. 153.
103. Ангел, от которого нет пользы.
Кемине, стр. 156.
104. Чем помогать в день воскресения из мертвых, лучше помоги в этой жизни.
Кемине, стр. 152–153.
105. У Вас — его ум, а у меня — его ухо.
Кемине, стр. 153.
106. Запах и голос.
Кемине, стр. 153–154.
107. Я отплачу пиру этих сопи тем же.
Кемине, стр. 155.
108. Спрашивайте о каком-нибудь точном месте.
Кемине, стр. 164.
109. Мешок с остротами.
Кемине, стр. 161.
110. Замолчи, а не то…
Кемине, стр. 165.
111. В нем был я.
Кемине, стр. 165–166.
Ср. турецкий вариант «Ходжа и непонятливый сосед» («Анекдоты о ходже Насреддине», № 135).
112. Кемине и вор.
Кемине, стр. 172–173.
Ср. турецкий вариант «Разве мы не переселились в этот дом?» («Анекдоты о ходже Насреддине», № 22) и аварский вариант «Мулла Насреддин и воры» («Сказки народов Дагестана», № 106).
113. Кемине и нищий.
Кемине, стр. 167.
114. Рай на осле.
Кемине, стр. 166.
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказки туркменского народа по праву пользуются огромной популярностью среди читателей любого возраста и успешно выдерживали переиздания. В настоящий сборник включены такие интересные сказки как «Царь-обжора», «Два Мергена», «Мамед», «Умный старик» и др.Для младшего школьного возраста• Царь-обжора• Три быка• Язык зверей• Сказка о лисичке• Хлеб из джугары• Два Мергена• Мамед• Умный старик• Не поджигай — сам сгоришь, не рой яму — сам угодишь• Вдовий сын.