Туманы Эвернесса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бог плутов, воровства и мудрости Гермес вооружил любимого внука чудодейственным «корнем моли», предотвращающим действие любой женской магии …

Так сказавши, Гермес передал мне целебное средство,
Вырвав его из земли, и природу его объяснил мне;
Корень был черен его, цветы же молочного цвета.
«Моли» зовут его боги. Отрыть нелегко это средство
Смертным мужам. Для богов же — для них невозможного нету.
«Одиссея», песнь десятая. (Перевод В. Вересаева)

2

Дербник — маленькая хищная птица семейства соколиных.

3

Альгиз — пятнадцатая руна германского алфавита. Название руны происходит от слова «лось» и означает «защита».

4

Парцифаль, также известный как Персиваль — герой куртуазного эпоса, образующего одну из ветвей сказания о короле Артуре и его рыцарях и входящего в цикл романов Круглого стола.

Уже в первой из дошедших до нас обработке — незаконченном «Сказании о Граале» Кретьена де Труа — роман представляет сложное многочленное фабульное целое, в котором соединяются две сюжетные линии: первая — история «простеца» Парцифаля, воспитанного в лесном уединении, юноши, одаренного рыцарскими доблестями, но лишенного рыцарской куртуазии, переживающего ряд полукомических приключений и с трудом усваивающего «вежество» подлинного рыцаря; вторая — история поисков святого Грааля — загадочного талисмана, хранящегося в таинственном замке, с владетеля которого Парцифалю суждено снять заклятие, тяготеющее над ним.

5

Бюро по контролю алкоголя, табачных изделий и огнестрельного оружия — ведомство Министерства юстиции США; отвечает за исполнение федеральных законов, связанных с алкоголем, табачными изделиями, огнестрельным оружием, взрывчатыми и горючими веществами; руководит программами по предотвращению нарушений этих законов и обеспечению безопасности граждан.

6

ЭЭГ — электроэнцефалограмма.

7

Люцифер (лат. Lucifer — «светоносный», греч. φωσφορος — «Светоносец», русск. Денница / Утренняя звезда) — одно из имён Дьявола в позднем христианстве. У отцов церкви Люцифер, «сын зари» (ср. книгу пророка Ис.14:12), является обозначением Дьявола.

Первоначально Люцифер был титул Христа:

2-e Петра 1:19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда (Люцифер) в сердцах ваших.

Единственное место, где я отхожу от имени 1-ого тома. Там этот герой назывался Утренняя Звезда (дословный перевод английского Morning Star).

На 1-ый взгляд все ясно Утренняя Звезда, и чего здесь огород городить. Но не все так просто. Во-первых, слово «Утренняя Звезда» вызывает положительные коннотации (ну, например, у Оливера нашего Джонсона — один из синонимов главной героини), а этой герой ну очень отрицательный, прямо хуже нет. Во-вторых этот самый герой — мужчина, а слово женское. В 3-их так называется газета английских коммунистов, и наверно тоже не зря. И, наконец последнее, но не последнее: слишком длинно. В оригинале 3 слога, в переводе 6! Нехорошо-с. Всех этих недостатков лишено слово «Люцифер». Коннотации — соответствующие (один из князей Ада). Мужчина, самый что ни на есть. И слогов столько же. А значение, между прочим, «Утренняя Звезда» — по-гречески, правда.

8

1776 — Год принятия Декларации независимости США.

9

semper fidelis — латынь, всегда верен, девиз ВМФ США.

10

Макадам — несколько слоев крепкого щебня с битумной пропиткой, тщательно укатанные катком и посыпанные сверху также уплотненным очень мелким щебнем. Дорожные покрытия макадам широко распространены в США. Названы по имени изобретателя, английского инженера Мак-Адама (Mac-Adam).

11

Медаль Чести является высшей военной наградой Соединенных Штатов Америки, которая присуждается специальным постановлением Конгресса США. Статут Медали Чести допускает как прижизненное, так и посмертное награждение, причем через любое время после совершения подвига.

С момента ее учреждения до настоящего времени Медаль Чести присуждалась 3 461 раз, причем 19 кавалеров получили ее дважды. Абсолютное большинство награжденных составляют военнослужащие, хотя в 19 веке Медаль Чести получили также и восемь гражданских лиц, участвовавших в Гражданской войне и в войнах с индейцами.

12

Пурпурное сердце — военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.

13

Обеспечивающий арест — юридический термин, означает арест, налагаемый на помещение и занимающих его лиц на время, необходимое для получения ордера на обыск.

14

Двое ворот открыты для снов: одни — роговые,
В них вылетают легко правдивые только виденья;
Белые створы других изукрашены костью слоновой,
Маны, однако, из них только лживые сны высылают.
Вергилий. Энеида (Пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского).

15

Гибель Богов (нем.).

16

Джозеф Джон Кэмпбелл — американский исследователь мифологии, наиболее известный благодаря своим трудам по сравнительной мифологии и религиоведению.

17

С алмазом «Надежда» связано легенд больше, нежели с каким-либо другим камнем в мире. Помимо величины и необыкновенного насыщенно-синего цвета он может «похвалиться» таинственно-мистическим статусом «проклятого камня». Бытовало поверье, будто всякого, кто завладеет драгоценностью, будет преследовать злой рок и постигнет в итоге таинственная смерть. В настоящее время находится в Смитсоновском институте.

18

В мартовские иды (15 марта) 44 г. до н. э. заговорщиками был убит Юлий Цезарь. Согласно Плутарху, предсказатель предупредил Цезаря за несколько дней, что в этот день ему надо опасаться смерти. Встретив предсказателя на ступенях Сената, Цезарь сказал ему с насмешкой: «Мартовские иды наступили». «Наступили, но ещё не прошли» — ответил предсказатель. Через несколько минут Цезарь был убит. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.

19

habeas corpus (лат). — буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») — это существовавшее издревле, по некоторым данным, ещё до Великой хартии вольностей, понятие английского (а с XVII века — и американского) права, которым гарантировалась личная свобода. Любой задержанный человек (или другой человек от его имени) может подать прошение о выдаче постановления хабеас корпус, имеющего силу судебного предписания, которым повелевается доставить задержанного человека (букв. тело, corpus) в суд вместе с доказательствами законности задержания. Фактически, этим устанавливается презумпция незаконности задержания. В Великой хартии вольностей статья 39 специально оговаривала неприкосновенность личной свободы.

20

Левиафан — название крокодила в книге Иова, по позднейшим иудейским и христианским сказаниям — демоническое чудовище.

21

Тифон — в древнегреческой мифологии могущественный великан, порожденный Геей; олицетворение огненных сил земли и её испарений, с их разрушительными действиями.

22

Тиамат — вавилонская богиня, мать богов. Почиталась в образе дракона. Христианская демонология помянула ее недобрым словом в нескольких трудах. Тиамат воскресили только затем, чтобы ее убил архангел Михаил.

23

Ладон — Дракон, стороживший золотые яблоки Гесперид.

24

Зимиамбия — название вымышленной страны из «Зимиамвийской трилогии» Э. Р. Эддисона.

25

Аралим — чин Ангелов в каббале, атрибуты которых в каббале называются Аралим — великие и сильные в любви и мудрости.

26

Оуайн Глендур (1359 — ок. 1416), коронованный как Оуайн IV Уэльский, был последним валлийцем, носившим титул Принца Уэльского.

Он был организатором неудавшегося восстания против английского владения Уэльсом.

16 сентября 1400 Глендур поднял восстание против правления английского короля Генриха IV. Так как на континенте в это время шла Столетняя война, Овайн пользовался поддержкой французского короля. Успешное на первых порах, восстание было подавлено. В последний раз Глендур был замечен в 1412. Его так и не смогли поймать. Согласно легенде, подобно королю Артуру, он спит под холмом, чтобы вернуться в час испытаний.

Глендур оставил заметный след в народной культуре как Уэльса, так и Англии. Шекспир описал его в пьесе «Генрих IV» как дикого и странного человека, обуреваемого эмоциями и влекомого магией.

27

Ядерный чемоданчик президента США. Одно из названий Nuclear Football, то есть ядерный футбол.

28

NORAD — Командование воздушно-космической обороны Северной Америки.

29

SAS — Командование стратегическими воздушно-космическими войсками.

30

Инвернесс — свободный плащ с отстёгивающимся капюшоном. Назван по названию местности в Шотландии.

31

Фулграториан — более правильно Фулменос, от fulmen — молния по латыни, но сохраняю имя из 1-ого тома.

32

Темпестос — от tempestas — непогода, буря, гроза (латынь).

33

Аттонитус — пораженный, оглушенный (латынь).

34

Полуют — возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом.

35

Психопомп — проводник душ, один из эпитетов Гермеса.

36

Гакаборт — поручни на юте или полуюте.

37

Эхвиски — водяная лошадь, гаэлик.

38

Бушприт — выступающий за форштевень судна горизонтальный или наклонный брус. На парусных судах Б. служит для выноса вперёд носовых парусов (кливеров).

39

Тир-на-огт'х — Tír na nÓg, страна вечной молодости из кельтских мифов.

40

Скаутский салют — отдается при полной униформе и в торжественных случаях, таких как подъём и спуск национального флага, и при произнесении скаутской клятвы. Вариантом этого символа-салюта является скаутский знак, во время которого правая рука поднимается до уровня плеча, два пальца — большой и мизинец соединены, два или три, в зависимости от возраста скаута, плотно сжаты (указательный, средний и безымянный). Три пальца символизируют три основных принципа скаутинга. Большой палец и мизинец, соединенные вместе, говорят о том, что в скаутинге старший помогает младшим.

41

Вигрид — в скандинавской мифологии поле последней битвы богов и чудовищ, за которой следует гибель богов и всего мира.

42

ФАПС — Федеральное агентство по связи (Federal Communications Commission — FCC) — независимое правительственное агентство Соединенных Штатов.

43

Пеан — хоровая песнь древнегреческой лирики, жанр древнегреческой поэзии, гимн богам. Это были гимны в честь Аполлона как бога-целителя, который и сам назывался иногда пеаном, сестры его Артемиды и Асклепия, другого бога-целителя. Пеаны исполнялись первоначально по поводу каких-нибудь чрезвычайных бедствий, например, моровой язвы, чтобы просить бога об отвращении беды или благодарить за избавление от неё. Впоследствии пеаны стали также исполняться в честь остальных богов и по разным поводам. Так, дорийцы пели пеаны перед выступлением в поход, перед отплытием флота, после победы. В Аттике пеанами назывались песни, исполняемые хором пирующих, когда совершалось возлияние богам или героям.

44

Ихор — кровь богов.

45

Начало стихотворения У.Б. Йейтса «Второе Пришествие». Перевод Григория Кружкова.

46

Тангриснир и Тангниостр — Тор, древнегерманский бог грома, ездит в повозке, запряженной двумя козлами. Имена козлов — Тангниостр и Тангриснир («Скрежещущий Зубами» и «Скрипящий Зубами») намекают на скрежетание зубов и сам грохот грозы. В то же время козлы всегда ассоциировались с похотливостью и следовательно плодовитостью, то есть с культом плодородия. Козлы для Тора являются не только ездовыми животными, но и источником пищи. Тор съедает животных на ужин, а утром они вновь целехоньки и могут бегать.

47

Спецназ ВМФ США — самоназвание «морские котики».

48

Шекспир, Сон в Летнюю Ночь, 2-ой акт.

49

Нуаду (др. — ирл. Nuada, Nuadu) — в мифологии ирландских кельтов король и предводитель богов Туата Де Дананн. В первой битве при Маг Туиред потерял руку, несмотря на то, что у него был волшебный меч, от которого никто не мог спастись. Поскольку бог с физическим изъяном не мог быть королём богов клана Туата Де Дананн, Нуада был вынужден отречься от трона и уступить его Бресу. Впоследствии бог-врачеватель Диан Кехт сделал ему серебрянную руку, так что Нуада получил прозвище Аргетламх («Серебряная рука»). После этого Брес был свергнут с трона и Нуада вновь стал королём. В войне, вспыхнувшей вслед за этим, Нуаду, опасаясь Балора, передал свою власть Лугу, который убил Балора в поединке.

50

Тальесин (или Талиесин — валл. Taliesin) (ок. 534 — ок. 599) — древнейший из поэтов, писавших на валлийском языке, чьи произведения дошли до наших дней. Его имя связано в основном с Книгой Талиесина — большим стихотворным сборником, созданным в средневаллийский период (Дж. Гвеногврин Эванс датирует книгу примерно 1425 годом, а Н. Денхольм-Янг — началом XIV века), но Ивор Уильямс датировал большую часть содержащегося там материала X и XI веками, а самые древние стихотворения — принадлежащие «историческому» Талиесину — VI веком. Позже Талиесин стал героем легенды, записанной или созданной в XVI веке антикваром Элисом Грифидом, возможно, с опорой на некую устную традицию.

51

Хермод («мужественный»), в скандинавской мифологии сын Одина и брат Бальдра, который исполнял обязанности вестника и посланца богов. Кроме того, Хермод, видимо, имел отношение к подземному царству, так как именно ему поручили отправиться к Хель просить о вызволении умершего Бальдра. Храбрый бог поскакал туда на коне Одина, восьминогом Слейпнире. Прибыв в хель, Хермод узнал, что его брат успел занять высокое положение в царстве мертвых. Посланец богов поведал Хель о цели своего приезда, и она согласилась отпустить Бальдра, если все существа и вещи на свете станут оплакивать его, а также разрешила Хермоду вернуть в Асгард чудесное кольцо Одина, которое тот в порыве отчаяния надел на палец мертвого сына. Однажды Хермод чуть не погиб по дороге в Мидгард, землю людей. Обеспокоенный предсказаниями о своем будущем, Один послал его в чужедальние края к финскому мудрецу Росстьофу за советом. С помощью волшебства Хермод был спасен и поспешил вернуться в Асгард, чтобы успокоить отца. В греческой мифологии ему в некоторой степени соответствует вестник богов Гермес.

52

О'Донохью — ирландский фольклор: «Первое из них бывает в начале весны, когда герой О'Донохью, царствующий на Земле, проезжает по небу на белом коне в окружении блестящей свиты эльфов. Счастлив тот ирландец, который видел его, поднимающегося из глубин Килларнейского озера!»

53

Диансехт — бог-врачеватель, ирландский фольклор.

54

Там Лин — герой шотландской народной сказки «Баллада о Там-Лин», рыцарь королевы эльфов.

55

В валлийской мифологии Гвидион (валл. Gwydion) — маг, появляющийся в Четвертой ветви Мабиноги и старинной поэме «Битва Деревьев». Является братом Гилфайтви и Арианрод, племянником Мата фаб Матонви. В «Мабиногионе» его называют сыном богини Дон, исходя из чего он должен быть богом или полубогом. Имя Гвидион может означать «Произносить Поэзию».

56

Робин Гудфеллоу (Пэк) — добрый и проказливый дух; персонаж английских народных сказаний.

57

Кадуцей — магический жезл, обвитый двумя змеями; символ медицины в США.

58

Озеро Неми — озеро в Италии, в 30 км к югу от Рима. Неморенский царь, Rex Nemorensis — титул жрецов Дианы Аррицийской, храм которой стоял у самой воды. О Неморенском культе известны отрывочные сведения. Первым жрецом якобы был легендарный Вирбий. Неморенским царём можно было стать, лишь переступив через кровь — сорвав золотую ветвь в священной роще, претендент должен был убить своего предшественника на поединке или погибнуть сам; никаких иных квалификаций не требовалось. Кандидаты в жрецы, как правило, были беглыми рабами, и долго не жили. Светоний сообщает, что, когда особо хитрый и сильный жрец «зажился на свете», то император Калигула лично выбрал и подослал к нему убийцу.

59

Гвенвивах — сестра Джиневры.

60

Лабарум — государственное знамя императорского Рима, позже Византийской Империи, увенчанный монограммой Христа.

61

Ингванок — страна тьмы.

62

Бриан (Brian) (941–1014), король Ирландии, известный также как Бриан Бороиме или Бриан Бору. Свою молодость Бриан провел, сражаясь с датчанами в родном Манстере; он стал королем в Кашеле, завоевав его в 978. Бриан подчинил себе весь Манстер, вторгался в другие области Ирландии и к 1002 стал верховным королем (ард-риагом) Ирландии. Он одержал решающую победу над датчанами при Клонтарфе близ Дублина 23 апреля 1014, но погиб в битве.

63

Хеймдалль (др. — исл. Heimdallr) — в германо-скандинавской мифологии бог из рода асов, сын Одина (возможно приёмный). Сыны Хеймдалля — короли Севера.

64

Следом за фоморами в Ирландию пришли фирболги (Fir Bolg, «люди с мешками») — гиганты, получившие свое название оттого, что часть из них была порабощена греками, которые заставляли этих силачей таскать землю с низин на холмы в огромных кожаных мешках.

65

Ио — дочь Инаха, возлюбленная Зевса, превращенная им в корову и гонимая ревнивой Герой. Мать Эпафа — царя Египта.

66

Европа — возлюбленная Зевса, который похитил ее в образе быка.

67

Лето — в древнегреческой мифологии — «титанида» дочь титана Кея и Фебы, жена Зевса, с которой он расстался ради Геры, или же его возлюбленная вне брака, мать близнецов Аполлона и Артемиды.

68

Майя — в греческой мифологии нимфа гор, старшая из семи плеяд — дочерей Атланта и Плейоны. В гроте аркадской горы Киллена Майя сошлась с Зевсом, от которого родила Гермеса.

69

Метис — богиня разума.

70

Мнемосина (Мнемозина) — в греческой мифологии богиня памяти. Вместе с Зевсом породила девять Муз.

71

Каллисто — дочь царя Ликаона (вариант: Никтея или Кефея), нимфа-охотница, спутница Артемиды, родом из Аркадии. Каллисто, обольщенная Зевсом, явившимся к ней в облике Аполлона (или Артемиды), родила Аркаса. Превращенная в медведицу Артемидой (вариант: Зевсом, чтобы спасти ее от мести Геры), Каллисто гибнет от стрелы разгневанной богини охоты, после чего Зевс превращает ее в созвездие Большой Медведицы. Сына же погибшей нимфы Зевс отдает на воспитание нимфе Майе.

72

Эрда — (судьба по древненорвежски) в северной мифологии одна из Норн. Вместе со Скульд и Вероанди определяет судьбу человека.

73

Гуннлёд — в германо-скандинавской мифологии великанша, дочь Суттунга. Охраняла «мёд поэзии», добытый отцом у гномов Фьялара и Галара. Один проник к ней в пещеру и, представившись Бёльверком (т. е. «злодеем»), пробыл у неё три дня.

74

Хлидскьялф — трон Одина.

75

Вторая Поправка к конституции США: Поскольку хорошо организованное народное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться. Ратифицирована 15 декабря 1791 г.

76

Орихалк — таинственный металл или сплав, о котором упоминают древнейшие греческие авторы еще в седьмом веке до н. э. Гесиод сообщает, что из орихалка был сделан щит Геракла. В одном из гомеровских гимнов (ок. 630 года до н. э.) соответствующий эпитет применен к локонам Афродиты.

77

Видар — в скандинавской мифологии бог мщения, сын Одина и великанши Грид. Он мстит за своего «отца» Одина, чьей проекцией и является. Видар — бог безмолвия и помогает переживать кризис. В день Рагнарёка, согласно пророчеству вещих норн, богинь судьбы, громадный волк Фенрир убьёт Одина, после чего будет убит Видаром.

78

Фрейр — в германо-скандинавской мифологии бог плодородия и лета. Происходит из рода ванов, сын вана Ньёрда и великанши Скади. Отец Фрейра Ньёрд, в свою очередь — приёмный сын Одина, оставленный ванами в Асгарде заложником после заключения мира между асами и ванами. Сестра-близнец Фрейра — Фрейя.

79

Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.

80

Арджуна — один из главных героев «Махабхараты».

81

Бертилак — герой средневековой рыцарский поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь».

82

Эркер — закрытая часть здания круглой, прямоугольной или многогранной формы, выступающая из плоскости стены. Обычно снабжен окнами, может быть остеклён по всему периметру.

83

Бельфегор (Ваал-Фегор) — могущественный демон. В Ветхом Завете Ваал-Фегор — имя божества, которому моавиты (и нечестивые израильтяне вслед за ними) поклонялись на горе Фегор, в городе Ситтиме (Пс. 105, 28; Числ. 28, 3). Представление о неприличии ритуалов, связанных с этим идолом восходит, вероятно, к Книге Пророка Осии: «…Увидел Я отцов ваших, — но они пошли к Ваалфегору и предались постыдному, и сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили» (Ос. 9, 10).

84

Белиал (Велиал, Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, разврата, лжи и разрушения. Название происходит от ивритского — «блияаль» — человек, не подчиняющийся Богу, злодей. Очевидно, при переводе это прилагательное было воспринято как имя собственное.

85

Ёрмунганд (Йормунгард, «великанский посох»), также именуемый Мидгардсорм — морской змей из скандинавской мифологии, средний сын Локи и великанши Ангрбоды. Змей вырос таким огромным, что опоясал всю Землю и вцепился в свой собственный хвост. За это Ёрмунганд получил прозвище «Змея Мидгарда» или «Мирового Змея». Мидгардсорм — вечный противник Тора — в Рагнарёк они с Тором убьют друг друга.

86

Логрес — имя державы Короля Артура. Происходит от Уэльского слова Lloegr, что означает Англия.

87

Бран Благословенный (англ. Brân the Blessed, буквально «Благословенный Ворон», также Brân Fendigaidd) — король Великобритании в уэльской мифологии. Он появляется в нескольких Уэльских Триадах, но самая существенная его роль относится к Второй Ветви Мабиногиона, «Бранвен, дочь Ллира» (валл. Branwen ferch Llyr). В повести он приходится сыном Ллиру и братом Бранвен. Согласно легенде, Бран Благословенный повелел после своей смерти зарыть его голову на холме, где позже построили Лондонский Тауэр, чтобы британская земля не знала войни и катастроф. Однако Король Артур, считавший, что Англии не нужна иная защита, кроме его и Рыцарей Круглого Стола, приказал отрыть голову Брана Благословенного. В итоге сам Король Артур был убит своим сыном Мордредом, и Круглый Стол распался. Вороны, охраняющие Лондонский Тауэр и всю Великобританию — это птицы Брана Благословенного.

88

Монумент Вашингтона — облицованный мэрилендским мрамором гранитный обелиск весом 91 тыс. тонн и высотой 169 метров. Был воздвигнут в 1848-84 гг. в Вашингтоне, между Белым домом и Капитолием, по проекту Роберта Миллса как памятник первому президенту США, Джорджу Вашингтону. До постройки Эйфелевой башни был самым высоким сооружением на Земле. На верх монумента можно взобраться по лестнице из 896 ступеней либо при помощи лифта. Интересен факт, что с восточной стороны на вершине монумента высечены 2 латинских слова «Laus Deo», что в переводе означает «Слава Богу». Каждый новый день в столице США начинается с того, что первый луч солнца озаряет эту надпись.

89

Танатос (греч. Thanatos — смерть) — бог смерти в античной мифологии.

90

Алкеста (Алкестида, Алькеста) — в древнегреческой мифологии дочь царя Иолка Пелия и Анаксибии, жена царя города Феры (Фессалия) Адмета. Чтобы отсрочить смерть Адмета, Алкестида согласилась сойти вместо мужа в Аид. Геракл, который отправился сражаться с Диомедом фракийцем и гостил в то время у Адмета, отбил Алкесты на могиле у Танатоса (в другом изложении, сумел освободить из Аида) и возвратил её Адмету.

91

Психопомп — см. примечание 35.

92

Светлые Альвы — в скандинавской мифологии низшие природные духи. Изначально альвы олицетворяли собой души умерших, но постепенно их роль в иерархии божественных существ претерпела изменения. В ранней скандинаво-германской мифологии альвы — нестареющая, обладающая магией, прекрасная раса, живущая как и люди, либо на Земле, либо в мире альвов, который также описывался существующим вполне реально. В более поздних мифах альвы представлены в качестве духов земли и плодородия.

93

Добрая Ведьма Севера — персонаж «Волшебника Страны Оз» Фрэнка Баума.

94

Существует версия, что многие отцы-основатели США, будучи масонами, были также иллюминатами. На обратной стороне государственной печати США есть изображение недостроенной пирамиды со Всевидящим Оком, символом иллюминатов, над ней. Пирамида окружена надписями лат. Annuit Coeptis (он содействовал нашим начинаниям, или время начала) и Novus Ordo Seclorum (новый вековой порядок). Дата, лежащая в основе пирамиды на Большой Печати Соединённых Штатов, написана римскими цифрами MDCCLXXVI — 1776 — год принятия Декларации Независимости США. Аналогичное изображение есть и на однодолларовой купюре. Но согласно этой версии, увековечили 1 мая 1776 года — дату основания общества иллюминатов. При этом обычно забывают, что первый проект печати был предложен ещё 4 июля 1776 года сразу после провозглашения независимости от Англии тринадцати штатов. Маловероятно, чтобы всего за два месяца новая тайная организация успела получить столь большое влияние на таком большом расстоянии.

95

Мемориал Линкольна расположен на Эспланаде в центре Вашингтона. Был построен в честь шестнадцатого президента США Авраама Линкольна. Его президентство пришлось на годы Гражданской войны (1861–1865). Мемориал, возводившийся в 1914–1922 годах, символизирует веру Линкольна в то, что все люди должны быть свободны.

96

Между Мемориалом Джорджа Вашингтона и Мемориалом Линкольна находится Зеркальный пруд. Этот пруд в 2000 футов длиной и 160 футов шириной содержит 7 млн. галлонов воды. Он был создан по подобию водоемов в Версале и Тадж-Махале. Устройство пруда сводит к минимуму волнение на поверхности воды и повышает резкость водного отражения памятника.

97

Амеша Спента («бессмертные святые») или Амшаспанд (среднеиран.) — в иранской мифологии шесть или семь божеств, ближайшее окружение Ахурамазды. Ранние тексты изображают их существами нейтрального рода, другие — мужского и женского, третьи — только мужского.

98

Девкалион — в греч. мифологии сын Прометея, супруг Пирры, вместе с ней спасся на ковчеге во время потопа, долженствовавшего, по воле Зевса, погубить греховный род человеческий. Ковчег Девкалиона после потопа остановился на горе Парнасе. Новый род людской возник из бросавшихся, по воле оракула, Девкалионон и Пиррою за спину камней. Родной сын Девкалиона — Эллин, родоначальник греков.

99

Эмпайр Стейт Билдинг (англ. Empire State Building) — 102-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхеттен. С 1931 по 1972, до открытия Северной башни Всемирного торгового центра, являлся самым высоким зданием мира. В 2001 году, когда рухнули башни Всемирного торгового центра, небоскрёб снова стал самым высоким зданием Нью-Йорка. Архитектура выполнена в стиле ар-деко. В 1986 году Эмпайр Стейт Билдинг вошёл в список Национальных исторических памятников США. В 2007 году здание под номером один вошло в список лучших американских архитектурных решений по версии Американского института архитекторов. Находится башня на Пятой авеню между Западными 33-й и 34-й улицами.

100

Уэй-лок — непереводимая игра слов. weigh — весы, вешать, lock — замок).

101

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS — известный палиндром, буквосочетание, составленное из латинских слов и обычно помещённое в квадрат таким образом, что слова читаются одинаково справа налево, слева направо, сверху вниз и снизу вверх. Палиндром часто ассоциировался с ранними христианами и использовался как талисман либо заклинание: в частности, в Британии его слова записывали на бумажную ленту, которую затем оборачивали вокруг шеи для защиты от болезней. Фраза SATOR OPERA TENET также является примером бустрофедона — способом письма в памятниках литературы, при котором строки письма поочерёдно читаются слева направо и справа налево. Если выражение прочесть дважды в прямом и обратном порядке, то слово TENET повторится.

Изображения палиндрома со времён Римской империи сохранились на нескольких архитектурных и литературных источниках в разных частях Западной Европы, а также Сирии и Египте. Наиболее ранние находки — две выцарапанные надписи — были обнаружены на руинах древнеримского города Помпеи, уничтоженного в результате извержения вулкана Везувий в 79 г. н. э.

Чаще всего слова палиндрома переводят с латинского следующим образом: sator — сеятель, землепашец; arepo — выдуманное имя либо производное от arrepo (в свою очередь от ad repo, «я медленно двигаюсь вперёд»); tenet — держит, удерживает; opera — работы; rotas — колёса или плуг. В законченном виде фраза звучит приблизительно так: «Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса» или «Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)». Немецкий журналист К. В. Керам, широко известный по публикациям о великих археологических открытиях, предложил собственный перевод бустрофедона Sator opera tenet; tenet opera sator, используя слово tenet дважды: «Великий сеятель помогает работе; вся работа великого сеятеля в его руках».

102

Ваны — в скандинавской мифологии небольшая группа богов плодородия. Жили они в Ванахейме, далеко от Асгарда, обители богов-асов. Ваны обладали даром предвидения, пророчества, а также владели искусством колдовства. Кроме этого, им приписывались кровосмесительные связи между родными братьями и сестрами. К ванам относили Ньерда и его потомство — Фрейра и Фрейю.

103

Гекатонхейры — в древнегреческой мифологии — сторукие пятидесятиголовые великаны, олицетворение стихий, по Гесиоду — сыновья верховного бога Урана (неба) и Геи (земли): Бриарей (Эгеон), Котт и Гиес.

104

Кромм Круах — древнеирландское божество, по легенде — золотой идол в окружении двенадцати каменных идолов меньшего размера, которому приносились человеческие жертвы, возможно бог неба. Имя Кромм Круах, означает «Наклонившийся с холма», и, по-видимому, оно стало употребляться уже после того, как идол потерял божественный статус. Вероятно, это имя восходит к преданию о том, что перед святым Патриком «демон» покинул свое золотое изваяние, которое наклонилось в знак покорности. Согласно другому источнику, слово «кромм» является каламбурным вариантом слова «кенн», из чего следует, что первоначально бога звали Кенн Круах, то есть «Повелитель Холма».

105

Перси Биши Шелли, «Освобожденный Прометей», перевод К. Бальмонта.

106

Джордж Байрон, «Прометей», Перевод В. Луговского.

107

Фатом (или морская сажень) — английская единица длины; = 6 футам, или 182 см.

108

Байрон, «Манфред», Сцена четвертая, «Гимн духов», перевод мой.

Для сравнения перевод Бунина:

Хвала ему, — хвала царю эфира,
Царю земли и всех земных стихий,
Кто повергает целый мир в смятенье
Единым мановением руки!
Дохнет ли он — бушуют океаны,
Заговорит — грохочет в небе гром,
Уронит взор — на небе солнце меркнет,
Восстанет — сотрясается земля.
В пути ему предшествуют кометы,
Вослед ему — вулканы мечут огнь,
И гнев его сжигает звезды в пепел,
И тень его — всесильная Чума.
Война ему, что день, приносит жертвы,
Смерть платит дань, и Жизнь, его раба,
К его стопам смиренно полагает
Весь ужас мук и горестей земных!

109

Сэр Бедивер — Рыцарь Круглого Стола и один из последних, видевших Артура живым.

110

Сфира Бина — кабаллистический термин. Всего существует десять десять эманаций, сфирот, через которые Б-г открывает себя миру. Сфира — «бина» («понимание») представляет собой развертывание в Б-ге деталей творения, «Кетер» (упоминается дальше): корона.

111

Руна Тиваз — руна Воина Духа.

112

Мульцибер — эпитет Гефеста, сравни в «Потерянном Рае» Мильтона:

Был зодчий в Древней Греции; народ
Авзонский Мульцибером звал его;
А миф гласит, что, мол, швырнул Юпитер
Во гневе за хрустальные зубцы
Ограды, окружающей Олимп,
Его на землю. Целый летний день
Он будто бы летел, с утра до полдня
И с полдня до заката, как звезда
Падучая, и средь Эгейских вод
На остров Лемнос рухнул. Но рассказ
Не верен; много раньше Мульцибер
С мятежной ратью пал. Не помогли
Ни башни, им воздвигнутые в небе,
Ни знанья, ни искусство. Зодчий сам
С умельцами своими заодно
Вниз головами сброшены Творцом
Отстраивать Геенну.
Перевод Арк. Штейнберга

113

LORAN (англ. LOng RAnge Navigation) — радионавигационная система наземного базирования. Система LORAN была разработана Альфредом Лумисом и широко использовалась кораблями ВМС США и Великобритании в годы Второй мировой войны.

114

Утер Пендрагон — легендарный король бриттов, отец короля Артура. Эпитет «Пендрагон» означает в переводе с валлийского «главный дракон» (то есть «военачальник»), но в двенадцатом веке это звание было ошибочно переведено Джеффри Монмутским как «голова дракона».

Согласно британским мифам, Утер до безумия полюбил прелестную Игрэйн, супругу герцога Горлойса. Волшебник Мерлин предложил Утеру свою помощь. Король сможет провести ночь с Игрэйн при условии, что отдаст Мерлину на воспитание родившегося ребенка. Утер согласился и приняв с помощью магии Мерлина облик герцога Горлойса, овладел Игрэйн, после чего и родился будущий владыка Камелота король Артур. Вскоре Утер в сражении у замка Тинтагиль убил Горлойса и женился на герцогине Игрэйн, а младенца Артура согласно договору отдал магу Мерлину. Вначале Мерлин воспитывал Артура сам, а затем отдал ребенка на воспитание благочестивому сэру Эктору, так как не надеялся, что наследник престола сможет сохранить чистоту души, живя при дворе, где царят вражда и зло.

115

Стоунхендж — «Каменная изгородь» — внесённое в список Всемирного наследия каменное мегалитическое сооружение (кромлех) на Солсберийской равнине в графстве Уилтшир (Англия). Находится примерно в 130 км к юго-западу от Лондона.

116

Мордред — рыцарь Круглого Стола, один из главных отрицательных персонажей мифов о Короле Артуре. Сын и одновременно племянник короля Артура и его сестры. Мордред — один из персонажей легенд о короле Артуре, известный как подлый предатель Артура, который дрался с ним насмерть на поле Камланна, где был убит Артуром, а сам Артур был смертельно ранен.

117

Гражданский арест — арест, производимый лицом, не наделённым для этого специальными полномочиями (в частности, не являющимся представителем исполнительной власти, например, полицейским), но ставшим свидетелем либо жертвой уголовного преступления.

118

Шестнадцатая Поправка к Конституции вводит федеральный подоходный налог, поступления от которого целиком поступают в федеральный бюджет.

119

Пятнадцатое Апреля — день подачи гражданами США налоговых деклараций.

120

Кадат — см «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата», роман Говарда Филлипса Лавкрафта. Сновидец в поисках очаровавшего его Закатного Города, Кадата, путешествует по миру грёз. Существа, зачастую выступающие в «дневных» рассказах как нечто ужасное — здесь — простые обитатели и, часто, союзники главного героя…

121

Линии энергии земли — Впервые термин «ley-линии» (ley-lines) был введен Альфредом Уоткинсом применительно к разработанной им теории, рассказывающей, что некоторые особые древние места на территории Англии были созданы или оформлены для того, чтобы соединять между собой этими энергетическими линиями населённые земли Англии. К таким особым местам относят круги из камней, камни, поставленные вертикально, длинные холмы, пирамиды из камней, могильные курганы и церкви…Полагают, что слово Ley произошло от саксонского слова, означающего «расчищенная просека».

122

Инис Витрин — Стеклянный Остров. Обычно помещается где-то в районе Гластонбери. На Стеклянном Острове предания помещали самый древний христианский монастырь и часовню, а невдалеке на недоступном смертным Инис Авалоне — языческую Страну Ворожеек…

123

Святой Киневульф — (Cynewulf, Kinewulf), англосаксонский поэт VIII в. Сохранились: Стихотворные загадки, часть поэмы «Guthlac», переделка из датской поэмы «Phoenix»; «Сошествие Христа в ад», «Жизнь Юлианы», «Христос» и др.

124

Гутлак Кроулэндский (Guthlac) (ок. 673–714), отшельник, преподобный, чудотворец.

125

Броселианд — сказочный лес, прототипом которого стал самый большой лесной массив Бретани лес Пемпон, принадлежащий французской коммуне Пемпон в 30 км от города Ренн. Броселианд известен в первую очередь как место действий средневековых легенд о короле Артуре, в том числе романа Кретьена де Труа «Ивэйн, или Рыцарь со львом».

126

Кедмон (Caedmon, Kaedmon, Cedmon), первый англо-сакс. христианский поэт, пастух, умер около 680. Стихотворный пересказ некот. книг Библии и Евангелия. Древнейш. рукопись X века в Оксфорде, изд. 1655.

127

Ненний (Nennius) (кон. VIII — нач. IX вв.) — валлийский писатель, автор написанной на латинском языке «Истории бриттов» (ок. 820) — исторической хроники, в которой впервые в литературе появляется образ короля Артура. Памятник сохранился в рукописях начиная с X в.

128

Уэссекс дословно — «западное саксонское королевство» — англосаксонское королевство, сформировавшее Англию и основанное саксами в начале VI века в ходе англосаксонского завоевания Британии.

129

«De insomniis» — латынь, трактат «О снах».

130

Самым обширным и наиболее законченным собранием знаний о сновидениях, сохранившимся с древних времён считается Oneirocritica, написанная во II веке греком Артемидором из Далдиса.

131

Хатег-Кла — гора в повести Лавкрафта «Другие Боги».

132

Кошки Ултара — рассказ Лавкрафта «Кошки Ултара».

133

Джон Ди — английский математик, географ, астроном и астролог.


Еще от автора Джон Райт
Золотой век

Название этого романа поистине символично, ибо его автор заявил о себе как о продолжателе лучших традиций Золотого века НФ и прежде всего таких признанных корифеев жанра, как Альфред Ван Вогт и Роджер Желязны.Вселенная будущего, созданная фантазией Джона Райта, это совершенно особый мир, некая матрица, где обитают не только люди, но и иные формы жизни, обладающие искусственным разумом.Благодаря неожиданным идеям автора и их великолепному, поистине поэтическому воплощению в необыкновенно динамичном и насыщенном событиями сюжете «Золотой век» стал сенсацией в мире любителей НФ и был назван критиками «первой космооперой XXI века».


Неспящий в ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Последний страж Эвернесса

Эвернесс… На земле это дом, затерявшийся в провинциальной глуши Америки. В царстве снов это место зовется Высоким домом, который высится на побережье моря Беспокойной Тьмы, последний бастион магии в нашем мире, сторожевой пост на границе яви и сна, воздвигнутый еще во времена Мерлина.Стражи сновидений держат закрытыми врата между миром яви и миром кошмаров, вахта их длится которую сотню лет, а число стражей становится все меньше и меньше. Силы зла готовятся к решительному штурму последнего бастиона. Ведь если крепость падет и два мира сольются в одно, Земля ввергнется в пучину кошмаров…Книга Джона Райта ближе всего по духу к творческой манере великого создателя миров Роджера Желязны.


Гостевой закон

«Гостевой закон» — второй из опубликованных рассказов Райта, в нем чувствуется влияние нескольких его учителей, в частности масштабность и образность космической оперы Ван Вогта. Это произведение идеально подходит для завершения антологии, поскольку оно демонстрирует, что некоторые из старейших и лучших черт космической оперы по-прежнему присутствуют в современных работах, хотя и в преображенном виде.


Хроники Эвернесса

Дилогия Хроники Эвернесса в одном томе. Содержание: Последний страж Эвернесса (перевод А. Кузнецовой), стр. 5-307 Туманы Эвернесса (перевод А. Вироховского), стр. 309-698 Список стражей (приложение), стр. 699-704.


Феникс Побеждающий

Второй том трилогии Золотой Век.


Рекомендуем почитать
Homo magicus. Искусники киберозоя

Двое друзей в результате несчастного случая попадают из 23-го примерно в 30-й век. Думаете, через тысячу лет сохранятся коптящие заводы? Нет, — идет конец техногена. И все может быть гораздо интереснее. Маги, говорящие на языках программирования… Растущие на деревьях готовые изделия. Я затрудняюсь назвать жанр. Это… научная фэнтези. Написана ещё в 1995. Научная Фэнтэзи, созданная неудержимым воображением автора — инженера и программиста. Ведь программист… он почти что супермен… Он владеет Истинной речью… и повелевает рукотворной природой, особенно такой, как в этой книге, где дома растут, как грибы после дождя, где в соседнем лесу можно найти новейший процессор, "летающую тарелку", живое такси или повстречать прекрасную амазонку. Герои повести с первых мгновений втянуты в извечную борьбу добра и зла, где истинные намерения иногда грубо, а иногда тонко завуалированы.


Алмарэн

Маленького мальчика похищает огромное страшное чудовище, но нет, не хочет съесть, а просит лишь одного — остаться с ним. Но, такое ли страшное это чудовище, как кажется сначала? Так или иначе, ему ничего не остается, как жить с монстром бок о бок.


Три повести о Бочелене и Корбале Броче

Пародийно-юмористические истории, действие которых происходит в мире Малазанской империи, сочинялись Стивеном Эриксоном с 2002 года. К настоящему времени (2019 год) издано шесть историй, и сюжет автором еще не исчерпан. В одном из интервью писатель назвал их данью уважения "Рассказам о Фафхрде и Сером Мышелове" Фритца Ляйбера; впрочем, предметом фарсовой игры является, скорее, весь объем "триллеров" и "ужастиков" современной масс-культуры. Падкие на убийства колдуны-некроманты Бочелен и Корбал Броч, возможно, запомнились читателю по "Памяти Льда".


Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая

Продолжение похождений неугомонных некромантов, ставших желанной добычей всех блюстителей добродетели и стражей закона. Переведены 2 из 3 историй: Гаддова Крепость (The Wurms of Blearmouth) и По следу треснутого горшка.


Лион

У Ленгвидер есть два главных пристрастия в жизни. Она коллекционирует головы и платья цвета слоновой кости. Она меняет свои наряды каждый день. Но у Ленгвидер есть еще одно желание — власть. Она мечтает стать королевой страны Оз. Когда на ее пороге появляется Лион, некогда прослывший трусом, он предлагает план по осуществлению мечты. Но как Лион распорядится своей новообретенной храбростью? Поможет Ленгвидер добиться цели или предаст ее? Эта книга — приквел к трилогии «Феи из страны Оз». Переведено специально для группы ˜"*°†Мир фэнтези†°*"˜: http://vk.com/club43447162.


Прикосновение Силы

Маг, исцели себя сам. Прикасаясь к больным и умирающим, Арви из Казана берет на себя все их раны и болезни. Но вместо того, чтобы ценить ее способности, на девушку ведется охота. Целители вроде Арви обвиняются в распространении чумы, которая поразила огромные земли и оставила выживших в состоянии хаоса. Разбитая и уставшая от постоянной погони, Арви похищена бандой разбойников, которые, как ни странно, ценят ее дар больше золота, предложенного за ее поимку. Их главарь, загадочный захватчик-защитник с собственными силами, непоколебим в своих требованиях: девушка должна излечить заболевшего чумой принца — лидера противников ее народа. По пути через устрашающие Девять Гор, кишащими наемниками и магическими опасностями, Арви должна решить, кто достоин излечения, а кому стоит умереть. Переведено специально для группы ˜"*°†Мир фэнтези†°*"˜: http://vk.com/club43447162.