Тройное удовольствие, или На счет «три» кайф лови - [37]
- Нет.
- А ключ от магазина нашел при нем?
- Нет.
Я подняла брови.
Морелли тоже поднял брови.
- Либо кому-то необходима была связка отмычек, либо кто-то стащил ключ, который не совсем хорошо подходил, - сделала я заключение. – Или, возможно, кто-то открыл дверь неудобным ключом, пропустил внутрь Эндерса, исчез на несколько минут, потом вернулся и убил Эндерса.
Мы с Морелли вздохнули. По логике выходило: человеком с неудобным ключом был Дядюшка Мо, а там было недалеко и до предположения, что Мо знал Эндерса в свете того факта, будто Мо время от времени видели на Старк Стрит. Может быть, это имело отношение к наркотикам. Возможно, Мо покупал их. Черт возьми, может, Мо был продавцом. После прикроватного чтива в спальне Мо, я была настроена поверить чему угодно насчет него.
- У тебя имеется кто-нибудь, кто расспрашивает подростков, зависающих в лавке? – спросила я Морелли. – Когда ты работал в нравах, не слышал ли чего о наркотиках, проходящих через лавку Мо?
- Совсем наоборот, - ответил Морелли. – Магазинчик Мо был безопасной зоной. Мо активно выступал против наркоты. Все это знали.
У меня была другая версия.
- Насколько активно? - спросила я. – Настолько, чтобы прикончить дилера?
Морелли смотрел на меня с бесстрастным выражением копа.
- Это было бы странно, - произнесла я, - симпатичный, немного расплывшийся мороженщик превращается в убийцу. Месть маленького продавца.
- Эндерсу стреляли в спину. У него с собой было оружие, но до оружия он не успел добраться. Когда полицейские перевернули тело, то нашли пистолет. Оружие было заткнуто за пояс, за резинку рэперских штанов. Кто бы не добрался до убийцы, ему будет трудно обеспечить самооборону.
- Это все? – спросила я у Морелли.
- Пока что.
Морелли был одет в джинсы, ботинки и рубашку с закатанными рукавами. К поясу крепилось табельное оружие. Он сграбастал куртку цвета хаки с крючка в прихожей и натянул ее.
- Я буду признателен, если пару дней ты не будешь брать заграничный отпуск.
- Вот здорово, а у меня как раз билет в Монако.
Он потрепал меня по подбородку, улыбнулся и вышел.
С минуту я таращилась на закрывшуюся дверь. Потрепал по подбородку. Что бы это значило? В прошлом Морелли старался добраться своим языком мне до горла. Или по меньшей мере делал непристойные предложения. У меня были смутные подозрения насчет этого потрепывания подбородка. Теперь, когда я думала об этом, Морелли представлялся истинным джентльменом, когда принес пиццу. А что насчет прошлой ночи? Он ушел, напоследок всего лишь пожав мне руку.
Я проверила себя, оглядев в зеркале. Мои волосы все еще были под вязаной шапочкой. Не сказать, что сексуально, но раньше это никогда Морелли не останавливало. Я стянула шапку, и волосы встали торчком. Ой. Хорошо, что я не сняла шапку.
Я вернулась на кухню и позвонила Рейнжеру.
- Йо, - отозвался Рейнжер.
- Никто не бахвалится, что прикончил Рональда Эндерса?
- Никто вообще ничем нынче не хвастается. На улицах затишье.
- Борьба за влияние?
- Не имею понятия. Пропала пара игроков. Парочка наркоманов окочурилось. Черт-те что вокруг творится, народ просто косит.
- Передоз?
- Это то, что можно прочесть в свидетельствах о смерти.
- Ты думаешь, здесь что-то другое?
- Чую, дело темное, милашка.
Я отсоединилась, а минутой позже зазвонил телефон.
- Мы взяли ситуацию в свои руки.
- Ситуацию?
- Только что получила звонок от Джеки, и не могу врубиться, что она говорит. Что-то насчет своего старика, который снова достал ее.
- Где она?
- Она в том квартале «Модная Задница». Торчит там день и ночь, и по голосу похоже, что слетает с катушек. Я сказала ей, чтобы оставалась там, где сейчас, и мы подъедем настолько быстро, насколько сможем.
Пятнадцать минут спустя я въехала на стоянку квартала РиверЭдж. Небо было темным и плотным над равномерно расположенными озерцами искусственного света, создаваемыми верхними галогеновыми лампами. Джеки припарковала свой «крайслер» на кромке одного такого озерца. За квартал отсюда была река, и ледяной туман крутился вокруг фонарей и оседал на машинах.
Около машины стояла Джеки, махала руками, крича на Лулу, а Лула орала в ответ на Джеки.
- Успокойся, - приказывала Лула. – Успокойся!
- Он умер, - орала Джеки. – Умер, умер, умер. Мертв, черт возьми. Мертв, как проклятая дверная ручка. Вот гадство!
Я посмотрела на Лулу, та недоуменно пожала плечами: «я без понятия».
- Я только что добралась досюда, - пояснила Лула. – И не могу от нее ничего добиться, кроме того, что ублюдок мертв. Может, она слишком нанюхалась коки. Нам, наверно, нужно чем-нибудь ее успокоить.
- Я не нанюхалась коки, ты, долбанная «про», - возмутилась Джеки. – Я только пытаюсь втолковать тебе, что он мертв, а ты, черт возьми, не слушаешь.
Я оглядела стоянку.
– Он умер где-то поблизости?
Как мне хотелось на этот раз услышать «нет». Я уже исчерпала мою квоту мертвецов на тысячелетие вперед.
- Видишь вон те большие кусты у мусорного бака? – спросила Джеки.
- Ага.
- Видишь, вон там торчит из кустов уродская ножища?
Черт возьми. Она была права. Из кустов торчала нога.
- Черт, Джеки, - произнесла я. – Это ведь не ты прикончила эту ногу, верно?
Преследуя каждый свои собственные интересы, герои романа решили вступить в фиктивный брак. Сначала они отнеслись к нему как к обычной сделке, но затем поняли, что полюбили друг друга. Случайная встреча по газетному объявлению оказалась тем самым счастливым случаем, о котором Хэнк Мэллон и Мэгги Тун мечтали всю жизнь.
У Стефани Плам исчез дядя, и бабуля Мазур считает, что его похитили инопланетяне. Дело приняло серьезный оборот, когда Стефани обнаружила в столе дядюшки фотографии расчлененных тел. Тем временем, ей нужно притащить не явившегося в суд карлика Рэнди Бриггса.
Подопечная Стефани Плам подалась в бега. Стефани, как охотница за головами, несет за нее ответственность и должна убедить девицу посетить суд. Когда события начинают развиваться не по тому руслу, Стефани узнает, что девушка прячет сокровище, и кое-какой народец собирается убить ее, чтобы добраться до него.
Стефани подрядили найти пропавшего ребенка. Но не всегда все так, каким кажется на первый взгляд. И Стефани должна определить, на правой ли стороне закона она трудится. Плюс вопрос с Морелли: может ли девушка из Джерси задирать высоко голову, если в ее сердце нацелены не только пули? И пока отношения Плам и Морелли, похоже, пошатнулись, не настал ли черед Рейнджера загубить эти самые отношения окончательно?
Серия романов о Стефани Плам принесла широкую известность американской писательнице Джанет Иванович. Каждый роман о ней – чтение увлекательное, интригующее и веселое.В `Горячей шестерке` работающая по розыску скрывающихся от правосудия нарушителей Стефани Плам оказывается в самой гуще криминальных разборок. Но природные качества – неунывающая натура, чувство юмора и безрассудная отвага – спасают молодую женщину в самых, казалось бы, безнадежных ситуациях. Вот только в своей собственной жизни Стефани, немного безалаберная и влюбчивая, никак не может разобраться.
Кого только не приходилось преследовать отчаянной Стефани Плам! Такая у нее необычная работа – разыскивать выпущенных под залог и скрывающихся от правосудия нарушителей порядка.На этот раз найти сбежавшего «преступника» Эдди, казалось бы, будет несложно. Стефани практически сидит на хвосте у этого мелкого авантюриста, но каждый раз он ухитряется ускользнуть из-под самого носа бесстрашной охотницы за преступниками.Если бы только Стефани знала, что заставляет Эдди – вопреки всякой логике – скрываться от преследования!
Трудная и опасная работа следователя Петрова ежедневно заканчивается выпивкой. Коллеги по работе каждый вечер предлагают снять стресс алкоголем, а он не отказывается. Доходит до того, что после очередного возлияния к Петрову во сне приходит смерть и сообщает, что заберет его с собой, если он не бросит пить. Причем смерть не с косой и черепом на плечах, а вполне приличная старушка в кокетливой шляпке на голове…
-Это ты, Макс? – неожиданно спрашивает Лорен. Я представляю ее глаза, глаза голодной кобры и силюсь что-нибудь сказать. Но у меня не выходит. -Пинту светлого!– требует кто-то там, в ночном Манчестере. Это ты, Макс? Как она догадалась? Я не могу ей ответить. Именно сейчас не могу, это выше моих сил. Да мне и самому не ясно, я ли это. Может это кто-то другой? Кто-то другой сидит сейчас на веранде, в тридцати восьми сантиметрах от собственной жизни? Кто-то чужой, без имени и национальной принадлежности. Вытянув босые ноги на солнце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Не успели неразлучные Алла и Рита выпутаться из одной передряги, как жизнь подкинула им очередной «сюрприз» – при странных обстоятельствах погибает лучшая подруга. В милиции уверены, что произошел несчастный случай, но девушки не верят в такую байку. К тому же в их дилетантском расследовании то и дело всплывают такие факты, которые загонят в тупик даже матерого следователя, не то что двух сыщиц-самоучек…Но сколько веревочке ни виться, а конец виден…И Алле с Ритой под силу как следует дернуть за эту веревочку, чтобы размотать целый клубок таинственных историй, невероятных загадок и необычных происшествий…
Могла ли Инна смириться с изменой своего мужа Бритого? Да никогда! И, собрав свои вещички, она ушла из дома. Навсегда! А для начала решила поселиться в уютном пансионате "Санни". Но тихое на первый взгляд местечко оказалось очень даже горячим! Во время утренней прогулки по берегу залива Инна наткнулась на труп. И стала главной подозреваемой в убийстве. Но, видно, злодейке-судьбе этого показалось мало, и вот уже Инна играет роль невесты некоего Альберта, наследника крутого бизнесмена по кличке Хозяин, которому она..
Второй роман французского писателя Даниэля Пеннака (р. 1944), продолжающий серию иронических детективов о похождениях профессионального «козла отпущения» Бенжамена Малоссена.
Бывшая продавщица дамского белья Стефани Плам переквалифицировалась в агента по ловле сбежавших из-под залога. Первым ее заданием стало поимка Морелли, полицейского, обвиняемого в убийстве, и, по совместительству, ее бывшего возлюбленного. История принимает угрожающий характер, когда Стефани привлекает внимание боксера-психопата Бенито Рамиреза.
Джанет Иванович / Janet EvanovichДенежки дважды имеют значение /Two for the Dough, 1995У полицейского Джо Морелли водилась дурная привычка портить жизнь Стефани Плам. C той поры, как он оставил Стефани голой и прикованной наручниками к стержню для занавески в душе, та поклялась, что это последний раз, когда она имеет дело с Джо. За исключением того, что сейчас Морелли вернулся, предлагая сотрудничество, поскольку пути их при расследовании одного дела пересеклись.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: KarmennРедактирование: ФибиПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.