Тропик ночи [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Оден (Auden), Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, публицист, критик. Владел различными поэтическими стилями; мастер экспрессивного стиха.

2

Манхейм (Mannheim), Карл (1893–1947) — немецкий социолог; противопоставляя идеологию как «ложное сознание», оправдывающее существующий порядок вещей, утопии как иллюзорному сознанию оппозиционных слоев общества, пришел к выводу, что к истинному социальному сознанию способна только творческая интеллигенция.

3

Болезнью антропологии (фр.).

4

Леви-Строс (Levi-Strauss), Клод (р. 1908) — французский этнограф и социолог.

5

Самоделка (фр.).

6

Кокобола — дерево, растущее в тропиках Центральной Америки и на прилегающих островах.

7

Айкидо — японская разновидность восточных единоборств; основная цель — самозащита при нападении.

8

Эти два имени в сочетании напоминают произношение английского слова uraemia (ср. русское «уремия» — задержка мочеиспускания).

9

Сенсей — японское слово, наиболее точно определяемое русским «наставник» (в любой области деятельности).

10

Бабандоле — колдун племени оло.

11

Йоруба — язык одноименного африканского народа, распространенный в Нигерии, Того, Бенине и Сьерра-Леоне; на нем говорит свыше 20 миллионов человек.

12

Кватроченто — итальянское название XV века — расцвета эпохи раннего Возрождения.

13

Валиум — популярное в США и ряде других стран успокоительное средство.

14

Не говорите по-английски, сеньор (исп.).

15

Ай, гнусное дерьмо! Ай, дерьмо! Ай, Господь мой, покарай его, жестоко покарай! (исп.)

16

Пиранези (Piranesi), Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер и архитектор.

17

По-английски фамилия надзирательницы пишется Waley, а слово «кит» — whale; произносятся оба слова почти одинаково.

18

Дульфана — аура колдовских чар (на языке оло).

19

Вуду — общее название синкретических афрохристианских сект, возникших в XVIII в. на Гаити в результате сращения верований черных рабов (главным образом уроженцев Дагомеи) с католицизмом.

20

То есть богачи, приобретшие колоссальное состояние неблаговидным путем.

21

То есть страна «ниггеров», как пренебрежительно называют чернокожих граждан своей страны расисты в США.

22

Блэкпул и Брайтон — популярные английские приморские курорты.

23

Формайка — фирменное название для прочного жаростойкого пластика, который используют для покрытия деловой и кухонной мебели.

24

Сантерия — общее название афроамериканских сект, возникших в XIX в. на Кубе в результате сращения верований африканского народа йоруба с католицизмом.

25

Гусеница (исп.).

26

В данном случае имеется в виду тяга к общению с женщинами противоположной наружности. В научном смысле это запрет при родоплеменном строе на браки в пределах одной группы во избежание вырождения.

27

Стоунхендж — наиболее известный кромлех в Европе — ритуальное сооружение из вертикально установленных каменных глыб, расположенных по кругу; о происхождении и точном времени возникновения этих сооружений в науке до сих пор ведутся дискуссии. Стоунхендж находится в Англии, близ г. Солсбери.

28

Цитируется по изданию Нового Завета, СПб, 1911. — с. 310.

29

Барлоу ссылается на одну из книг Ветхого Завета.

30

Мид (Mead), Маргарет (1901–1978) — американский этнограф; изучала отношения между различными возрастными группами в традиционных (папуасы, самоа) и современных обществах.

31

Колетт (Colett), Габриела Сидони (1873–1954) — французская писательница, автор многих романов и новелл.

32

Деррида (Derrida), Жак (р. 1930) — французский философ, теоретик языка; в труде «Грамматология» утверждал приоритет письменного языка над звучащей речью.

33

Плацебо (от лат. placebo — понравлюсь) — препарат, который не имеет физического действия на тот или иной симптом, но по внешнему виду (запаху, вкусу) имитирует лекарство. Применяется для контроля при клиническом исследовании действия новых препаратов, когда одной группе больных дают плацебо, а другой — истинное лекарство.

34

Комо — древесная кора и травы, употребляемые племенем оло при колдовстве.

35

Джинджа — заколдованное животное, насылаемое колдуном.

36

Рильке (Rilke), Райнер Мария (1875–1926) — австрийский писатель, поэт-лирик и прозаик.

37

Пруст (Proust), Марсель (1871–1922) — французский писатель, автор серии романов «В поисках утраченного времени»; изображение им внутренней жизни человека как «потока сознания» повлияло на творчество многих писателей XX в.

38

Народность с таким названием не зарегистрирована даже в самых подробных этнографических справочниках (как, впрочем, и народность оло, часто упоминаемая в тексте книги). Скорее всего, это художественный вымысел автора романа, так же как и слова, будто бы принадлежащие языкам оло и ченка.

39

Сартр (Sartre), Жан Поль (1905–1980) — французский писатель, критик и философ, автор романов, повестей, рассказов, работ о литературе, философского труда «Бытие и небытие» (1943).

40

Крысолов из Гамельна — персонаж известной немецкой сказки; своей игрой на флейте он увлек за собой всех крыс из города и привел их к реке, в которой они утонули.

41

Шанго, или шангоизм, — общее название синкретических афроамериканских сект, возникших в начале XIX в. на островах Тринидад и Тобаго. Культ объединяет верования йоруба с католицизмом.

42

Скарлетт О'Хара — героиня прославленного романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

43

Негритюд — концепция культурного национализма, получившая распространение в ряде стран Тропической Африки в 30-е гг. XX в.; форма протеста против колониализма и расовой дискриминации и утверждения самобытности и самоценности африканских культур.

44

Кофе с молочными сладостями (исп.), излюбленный десерт в странах Латинской Америки.

45

Чужеземка.

46

Ришен, или ришот, — демоническое существо.

47

Дала — демонический секс.

48

Интроекция — включение индивидом в свой внутренний мир взглядов, мотивов и установок других людей.

49

Огга — по представлениям ченка, духи особого рода, психогенные существа в мозгу человека, вызывающие умственные расстройства и отсутствие самоконтроля.

50

Буш — заросли кустарника в Африке; в переносном смысле: места, где господствуют первобытные нравы.

51

«Альфа-66» — террористическая контрреволюционная организация. Возникла после революции на Кубе. Глава — Андрес Насарио (с 1962). В последующем группа перебралась в США и базируется в Майами. Специализируется на военных вылазках против Кубы. Готовила покушения на Ф. Кастро.

52

Stupidos — дураки (исп.).

53

Йитс (Yeats), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.

54

Грант — в данном случае субсидия для творческой работы.

55

Айс Ти (Ice-Т, настоящее имя — Трэйси Морроу) род. 16 февраля 1958 г. в Ньюарке. Известен как первый рэппер Западного побережья, который утвердил жесткий фанк, прославивший его по всей Америке. Много снимался в кино, напр. в фильме «Джонни Мнемоник».

56

Майкл Джордан (Michael Jordan), род. 17 февраля 1963 г. в Бруклине, Нью-Йорк. Один из самых известных и популярных, за все время существования Лиги, баскетболистов НБА.

57

Джеймс Риддли «Джимми» Хоффа (James Riddle «Jimmy» Hoffa; род. 14 февраля 1913 г., точная дата смерти неизвестна, предположительно — июль — начало августа 1975 г.); американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах.

58

«Хилтон» — американская компания, владеющая сетью фешенебельных отелей того же названия во многих крупных городах мира.

59

Принадлежность японского языка к макросемье алтайских языков носит в известной степени гипотетический характер; упомянутый ранее якутский язык, в числе других языков тюркской семьи, к ней безусловно относится, но с японским он ни в малой мере не схож.

60

Додзе — в данном случае тренировочный зал.

61

Футон — род плотного тюфяка, на которых спят японцы.

62

Транец — нижняя часть кормы на деревянных судах.

63

Гафель — наклонный рей, закрепленный на мачте; служит для подъема на нем флага или сигнализации.

64

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за борт на носу парусного корабля; служит для крепления парусов.

65

Flaky (англ.) — здесь в значении «чудная, придурковатая».

66

Лус по созвучию слов (flaky произносится как «флейки», а вторая часть слова cornflakes звучит как «флейкс») отождествляет понятия.

67

Телефон службы спасения в США.

68

Декарт (Decartes), Рене (латинизир. Картезиус) (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. Бюффон (Buffon), Жорж Луи Леклерк (1707–1778) — французский естествоиспытатель, автор гипотезы о единстве плана строения органического мира.

69

Банди, Теодор (Theodore Robert Bundy) (1946–1989) — американский серийный убийца и насильник.

70

Антропофаг — пожиратель людей, людоед.

71

Барлоу намекает на право подозреваемого не отвечать на вопросы до появления его адвоката.

72

Лэнгстон Хьюс (Langston Hughes) (1902–1967) — известный афро-американский поэт и драматург.

73

Майя Ангелу (Maya Angelou) (p. 1928) — актриса, режиссер, продюсер, сценарист, поэтесса. В сериале «Улица Сезам» играет саму себя (1969–2008 гг.).

74

Унитарианство — одна из форм протестантизма; каждая унитарианская община самостоятельна, общинные дела решаются при участии всех членов общины.

75

Монтессори (Montessori), Мария (1870–1952) — итальянский педагог, сторонница свободного воспитания детей.

76

Управляющий городом — невыборное должностное лицо в США.

77

Chica (исп.) — девочка, детка.

78

Людей в высшей степени порочных, называющих себя оло (фр.).

79

Стиль, названный по имени английской королевы Анны Стюарт (1665–1714, правила с 1702 г.), установился в начале XVIII в.

80

Хиджра (араб, «переселение») — переселение пророка Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину в 622 г., с которого ведется мусульманское летосчисление. Джейн употребляет слово в фигуральном смысле слова.

81

Оккам (Ockham, Occam), Уильям (ок. 1285–1349) — английский философ-схоласт, главный представитель философии номинализма XIV в.; согласно принципу «бритвы Оккама» понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.

82

Ифе — город на юго-западе Нигерии, в прошлом один из центров древних цивилизаций в Африке, в XII–XIX вв. город-государство народа йоруба.

83

Простой мужик из края, где растут пальмы (исп.) — строки из упомянутой раньше народной кубинской песни «Девушка из Гуантанамо».


Еще от автора Майкл Грубер
Фальшивая Венера

Художник Чаз Уилмот виртуозно владеет техникой старых мастеров, но его талант никому не нужен в современном мире рекламы и глянцевых обложек. Приняв участие в эксперименте по изучению воздействия некоего препарата на творческий процесс, он неожиданно обнаруживает, что может заново переживать некоторые события из своего прошлого — не вспоминать их, а как бы существовать в том времени. В какой-то момент он внезапно переносится в давно ушедшую эпоху и становится Диего Веласкесом, великим художником, которого Уилмот всегда боготворил.


Книга воздуха и теней

Ал Крозетти и Кэролайн Ролли, подрабатывающие реставрацией редких старинных книг, под переплетом книжного раритета обнаруживают письма 1642 года, написанные рукой некоего Ричарда Брейсгедла, человека, которого наняли следить за Шекспиром. Расшифровка писем оборачивается настоящей сенсацией — в них сообщается о существовании оригинала рукописи неизвестной пьесы великого Барда о Марии Стюарт. Профессора Булстроуда, специалиста-шекспироведа, привлеченного к поискам драгоценной рукописи, находят мертвым в номере отеля в Нью-Йорке, и тогда в охоту за сокровищем отправляется нанятый им юрист, сын нью-йоркского гангстера…Майкл Грубер один из самых необычных и талантливых авторов в современной американской литературе.


День мертвых

Ричард Мардер, скромный литературный редактор, а в прошлом ветеран Вьетнамской войны, живет мирной жизнью, но совесть его нечиста. В прошлом осталось незаконченное дело, неоплаченный долг, неотмщенная обида. Когда врач ставит ему страшный диагноз, Мардер понимает: теперь или уже никогда. Бросив работу и дом, вдвоем с однополчанином он отправляется в Мексику – в город, где нет власти, кроме той, что берется силой. Горожане живут в ужасе перед всемогущими наркокартелями – но армия из двух человек бросает бандитам вызов.


Долина костей

По несчастливой случайности Джимми Паз, детектив из убойного отдела полиции Майами, становится свидетелем убийства крупного бизнесмена. Преступник едва ли не схвачен за руку на месте совершенного преступления, но неожиданно появляются обстоятельства, не позволяющие стражам закона вынести окончательный приговор. Дело в том, что Эммилу Дидерофф, которой предъявлено обвинение, способна изгонять дьявола, запросто общается с ангелами и излечивает от неизлечимых болезней…


Ночь Ягуара

В непроходимых джунглях Колумбии, в церкви, которую он построил своими руками, застрелен американский священник. Через несколько недель индейский шаман Мойе отправляется в южную Флориду, вооружившись небольшим чемоданчиком с тотемами, обладающими грозной силой бога Ягуара. Бывшему детективу Пазу из Майами, который теперь живет со своей женой и семилетней дочерью, начинают сниться страшные сны, главные персонажи которых — огромные кошки — нападают на его малышку Амели.В городе от когтей каких-то животных гибнут люди.


Рекомендуем почитать
Прерванная жизнь

Я — чистый холст, и даже художник во мне не знает, чем его заполнить. Моя жизнь началась в тот день, когда я сбежала и очнулась в больнице. Сбежала от реальности. Сбежала от страха. Сбежала от Него. До этого момента ничего не существовало, и я уверена, что, с такой быстротечностью дней, впереди меня тоже ничего не ждет. Но я стараюсь. Пытаюсь жить для дедули, который не покидает меня с тех пор, как я проснулась. Но все попытки бесполезны. Я вновь сбегаю, чтобы начать новую жизнь на небольшом острове, где не нужно оправдывать ничьи ожидания.


Вилла мертвого доктора

В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.


Темный кристалл

В мире Зидии 600 лет назад произошла катастрофа, позднее названная Падением. Под ударами союзников рухнула Империя Ночи, созданная вампирами. И сегодня жалкие остатки их народа прячутся по миру в надежде выжить и отыскать Камень Ночи, могущественный артефакт, дарующий возможность вернуться к прежнему величию. Миссия возвращения возложена на Паолу, вампиршу, чья случайная встреча превратила её в исключительную сущность. Но на пути встаёт множество преград, преодолеть которые в одиночку практически невозможно.


Забытые истории города N

СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.


Нечего прощать

Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.


Конус

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.