Тринкет - [56]
— Не хочу больше вспоминать об этом, — громко сказала Азалия. Она встала, своей решимостью распугав видения. Только сейчас стали заметны вырезанные на спинке ее стула слова: «Вспомни прежние дни без гнева».
Свечи затрещали, дымок исчез.
— Я много чего натворила, — голос старушки зашелестел, слабея. И сама она стала ветхой, как сухой листок. — Вы все… простите меня, пожалуйста, — сказала Азалия так виновато, что Джордж испугался. — И ты, которого я погубила своим проклятьем, прости!
— Нет, нет, — понеслось в ответ Азалии растревоженное карканье за окном.
— Да, — твердо произнес старушечий голос, — А я давно уж простила!
— Спасибо, Азалия, ты освободила мою душу, — вздохнули в комнате.
— Отец! — позвала Августина.
Джорджу показалось, что призрак короля прошел сквозь стену.
— Это только для нас он умер, — взволнованным шепотом объяснила принцесса мальчишкам. — На самом деле судьба его имеет продолжение, потому что смерть — совсем не то, что вы думаете, хотя оставленная оболочка выглядит печально, и разлука надрывает душу… Другое дело, Азалия не имела права так ужасно вмешиваться в судьбу, не ее это дело.
В кроне большого дерева рядом с трактиром всполошились несколько ворон. Они раскидывали перья и недовольно каркали:
— Трринкет, трринкет!
Это темные мысли и дела, а не птицы, решил Джордж.
Крону дерева расшатал ветер. Он оказался неожиданно сильным и порывистым — из тех, что срывают шляпы с голов, выворачивают зонты и ломают ветки. Ветер вытряс воронью тучу из листвы, швырнул ее в небо и погнал эту черноту подальше от замка, города, королевства.
Последней выскочила самая ободранная ворона:
— Я прредупрреждала, я говоррила!
Игравшие на улице дети засмеялись над нею, протянули руки навстречу полетевшим листьям, и только маленькая девочка заплакала, потому что желтый зонтик вырвался из ее рук.
Старой Азалии сделалось нехорошо: пережидая приступ слабости, она схватилась свободной рукой за ажурную решетку камина, уткнулась в холодную мраморную доску.
— Ба, ты в порядке? — испугался Джордж. — Только не умирай.
— Он был такой наивный… — наконец сказала Азалия то ли присутствовавшим, то ли самой себе. — Даже шеф-повар его дурачил. Пришивал к свинье петушиный хвост и голову с позолоченным клювом и выдавал за настоящего кукариса… Ну, король, ну и что… В конце-концов, он был всего лишь человеком… Вот вы, намного моложе меня, — она повернулась к Августине, — это я должна учить вас мудрости. Но целая жизнь мне понадобилась, чтобы понять… Какая пустая трата.
— Вы поняли — значит, не пустая трата, — принцесса обняла Азалию.
Глава двадцать пятая
Освобождение Брэнды
Брэнда услышала шум наверху. Потом что-то маленькое свалилось в ее подвал сквозь вентиляционную решетку и, звонко подскочив, откатилось в темноту дальнего угла. Вскоре оттуда послышались жалобные звуки.
— Кто там плачет? — спросила девочка.
— Брэнда, помогите мне, — послышался глухой голос. — Я лежу на горе золотых монет, у меня нет ни рук, ни ног. Я вам дам половину, если вы поможете мне выбраться из подвала.
— Не помогай, — зашептали со стен человечки. — Это негодяй Тринкет!
— Здесь нечем дышать, мое больное сердце останавливается, — снова послышалось из угла.
Брэнда вопросительно оглянулась на человечков.
— Нет у него никакого сердца, — сказали они.
— Вы должны помочь мне, — перешел колдун на деловой тон. — Только я смогу отправить вас домой.
— Не верь, не верь! — разволновались человечки, и Брэнда не сдвинулась с места.
— Ну погодите, — понеслись злобное шипение и плевки из угла. — Я доберусь до вас.
В двери повернулся ключ, девочка заслонилась от яркого света: на пороге стоял трактирщик мистер Друвит, а рядом с ним — Джордж, Питер, Августина, мистер Кот и…
— Бабушка! — взвизгнула Брэнда.
Возможно, для кого-то Азалия и была недоброй дамой, наколдовавшей беду, но для Брэнды она оставалась любимой бабулей.
— Бедное дитя, кто посадил тебя на цепь? — ужаснулась Азалия.
Все посмотрели на мистера Друвита.
— Мэри виновата, — залепетал слабохарактерный трактирщик.
— Мэри сама не пошла бы на такое. Это Тринкет свел мою дочь с ума, — возразила Азалия.
Но мистеру Друвиту показалось, что старуха назвала его имя.
— Ваше высочество, — закричал трактирщик, падая на колени перед принцессой, — я не виноват… Я вообще только утром узнал, что вы здесь!
— Позже разберемся, — строго остановила его Августина. — Откуда люди знают про мое возвращение?
— Почтальон разослал голубей с новостями. Королевство бурлит! Народ собирается на площади. Все ждут, что вы поведете их на борьбу с драконом.
Побледневшая принцесса откинула волосы со лба. Лицо ее сразу стало далеким и отстраненным. Казалось, она все меньше принадлежала самой себе…
В трактир бочком вошла Мэри. Вид у бывшей ведьмы был жалкий. За ней виновато протиснулись мокрые шмели — они пока не могли летать.
— Умоляю, Августина, пощадите мою дочь! — взмолилась Азалия. Принцесса с сочувствием посмотрела на старую женщину и едва заметно кивнула, разрешая Мэри остаться.
Бывшая ведьма разрыдалась в объятиях матери, но смирения ей хватило ненадолго. Она опять начала мутить воду: обвинила Азалию в своих злоключениях, припомнила детские обиды — якобы строгое воспитание ее травмировало.
В британских очерках Ольги Батлер, впервые опубликованных в «Независимой газете», национального аромата не меньше, чем в традиционном английском пудинге и воскресном обеде с жарким. Написанные прекрасным русским языком и присыпанные английским юмором истории о современной, но не забывающей своих традиций Британии никого не оставят равнодушными. Но книга не является стопроцентно легким чтением. Пасторали и смешные сценки соседствуют со статьями о британских политиках и социальных проблемах: как английские детки «строят» учителей, поколение безработных устроило бэби-бум, а политкорректность меняет английский язык.
На далекой-далекой ферме у одной старушки жили коровы, козы, свиньи, куры, утки, гуси, конь Ветерок и сторожевой пес. Хозяйка ухаживала за ними, а они давали ей яйца, молоко и другие продукты.Однажды старушка заболела…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.