Тринкет - [54]
— Вас интересует мой ларец? — ведьма выхватила шкатулку. — Или мои колокольчики? — она дернула Питера и Джорджа за веревочки.
Завораживающий звон не смолкал, пока Августина не ответила слабым голосом:
— Они такие нежные.
— Неужели, — вежливо поинтересовалась Мэри, с коварной улыбкой снова дергая за веревочки. Ее слова утонули в приятной трели.
Джордж расстарался не меньше Питера:
— Домбодон, дингидон, — тряс он своей медной головой.
Показалось, все остальные колокольчики в трактире присоединились к мелодичному концерту. Не звенел только один, стоявший на полке: потому что был без язычка и служил грузом для бумаг, чтобы их сквозняком не разбросало.
— Да-да, вы не поверите, — медленно произнесла принцесса, вслушиваясь в тихий звон, — я слышу, как они говорят мне, чтобы я не сдавалась.
— А мне слышится в их голосах совсем другое, — рассвирепела ведьма:
— Счастлив, кто все позабыл! Усни навсегда, принцесса-неудачница! Я тебе это приказываю — Мэри! Теперь мой черед править королевством!
Но воля и уверенность окончательно вернулись к Августине.
— Мэри — шкатулку! — твердо потребовала она, протягивая руку.
— Ни за что!
Ведьма порозовела от гнева. Она послала в сторону Августины темный ветер, который хлестнул ее по лицу, почти сбив с ног. Но принцесса устояла. В ее руках появилось зеркало, которое она направила на Мэри. Ударившись о зеркальную поверхность, черные потоки стекли по ней и вернулись обратно к тетке, обволокли ее с ног до головы. Теперь видна была только вытянутая рука — Мэри то ли защищалась, то ли просила пощады.
— Шмели мои, скорее сюда! — позвала она. Комната тотчас наполнилась жужжащими коротышками, готовыми прогнать кого угодно.
Но Августина снова применила свое мастерство — звякнул ее браслетик, и рой застыл в воздухе, сонно перебирая лапками.
— Больше она вам не хозяйка, — сказала принцесса шмелям, а ведьме крикнула. — Испытай хотя бы долю того, что ты причинила другим!
Застывшие в полете шмели начали оживать. Они глухо завибрировали, просыпаясь для новой атаки, дружно повернули свои усатые головы в сторону Мэри. Тетка поняла, что теперь сама сделалась их целью, и не на шутку перепугалась.
— Это мы еще посмотрим! — прижав к себе шкатулку, она побежала в шахматный зал трактира, задела там пароочистительную машину.
— Извините, — бесстрастно сказала машина, и включилась: вспыхнула разноцветными огоньками, запыхтела, задвигалась. Тот шланг, который обычно пылесосил, засосал балахон ведьмы, Мэри сорвала его с себя, но шланг прыгнул выше, принялся заглатывать воланы ее блузки. Сейчас, как удав, проглотит ведьму целиком, и следа не останется.
Мэри бросилась на улицу. Трактирная дверь прищемила ее, а корзины с петуниями стукнули по затылку. Это дедушка Вигриф тоже показал свое отношение к беглянке. Ведьма с разбегу прыгнула в стоявшую у трактира повозку. Извозчик развернул лошадку, но та утратила резвость — шагнула раз-другой и остановилась. А ее задняя нога совершила невероятный поворот вокруг собственной оси, лягнула повозку и замерла, указывая копытом прямо в небо. Как Мэри ни ругалась, как ни била по спине извозчика — что он мог сделать, если механизм был неисправен?
Вскоре припозднившиеся на ярмарке покупатели и продавцы стали свидетелями необычного зрелища: на площадь выскочила растрепанная черноволосая женщина со шкатулкой, за ней следом мчался рой гигантских шмелей. Беглянка спасалась не только от них, но от еще одной преследовательницы — рыжей женщины в красном платье, в которой самые проницательные зрители с изумлением узнали давно пропавшую принцессу.
Черноволосая попыталась затеряться в редеющей толпе, приседала под прилавками, притворялась торговкой, натянув на голову чью-то шляпу, но рассерженная рыжая неизменно догоняла ее. Черноволосая заметалась вокруг фонтана с Матильдой. И тут механическая Матильда во внеурочное время развернулась, выплеснув полное ведро воды. Все знали, что это водяные часы снова допустили сбой, но какое странное совпадение — Матильда попала точно в черноволосую, окатив ее с головы до ног!
Подскользнувшись, Мэри растянулась в грязи. Августина быстро вырвала шкатулку из ее рук и побежала обратно в трактир.
Глава двадцать четвертая
Азалия просит прощения
— Хорошо, попробуем без хрустальной печати, — задыхаясь, сказала она мальчишкам. — Ведь это ты Джордж, говорил мне, что надо просто поверить в себя?
Принцесса подошла к зеркалу, немного успокоилась и, взглянув на своё отражение, с важностью произнесла: — Я собираюсь назначить вас главной привратницей королевства!
Затем она поставила воображаемую печать на воображаемый документ, зажмурилась и восторженно воскликнула уже совсем другим голосом:
— Ах, ваше высочество, я знала, что меня оценят по заслугам!
Шкатулка была оставлена ею прямо под колокольчиками. И тут мальчишки увидели, как Тринкет пытается нарастить свои тощие руки, чтобы достать до шеи ничего не подозревавшей принцессы.
— Питер, Августина в опасности! Раскачаемся! — сказал Джордж. — Еще немного! Еще!
В британских очерках Ольги Батлер, впервые опубликованных в «Независимой газете», национального аромата не меньше, чем в традиционном английском пудинге и воскресном обеде с жарким. Написанные прекрасным русским языком и присыпанные английским юмором истории о современной, но не забывающей своих традиций Британии никого не оставят равнодушными. Но книга не является стопроцентно легким чтением. Пасторали и смешные сценки соседствуют со статьями о британских политиках и социальных проблемах: как английские детки «строят» учителей, поколение безработных устроило бэби-бум, а политкорректность меняет английский язык.
На далекой-далекой ферме у одной старушки жили коровы, козы, свиньи, куры, утки, гуси, конь Ветерок и сторожевой пес. Хозяйка ухаживала за ними, а они давали ей яйца, молоко и другие продукты.Однажды старушка заболела…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.