Переводы стихов во всех случаях, где не указан переводчик, принадлежат Т. И. Лещенко-Сухомлиной.
Мими Пэнсон — героиня одноименной повести Альфреда Мюссе. «Пэнсон» — значит: зяблик.
Элджин — английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея.
Штурм Балаклавы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) — эпизод Крымской войны.
Буйабесс — знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.
Ситэ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.
Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».
Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.
Голос от всего сердца (итал.).
В неведомом таится манящая сила! (древнелатинская пословица).
Лишь богине доступна столь воздушная походка (древнелатинское выражение).
Эллен Терри — знаменитая английская драматическая актриса XIX века, великолепная исполнительница шекспировских ролей, красавица.
Сондоу — англичанин, изобретатель резиновых ремней для упражнения мускулов.
Риголо — значит: забавник.
Французская песня XVIII столетия композитора Мартини, Перевод М. Кузмина.
Перевод Конст. Богатырева.
Да будет им земля пухом (франц.).
В стране нежных чувств (франц.).
«Привет, Сюзон» — стихи Альфреда Мюссе, в перев. А. Арго.
Сефардим — испанский еврей.
«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.
Из поэмы Виктора Гюго «Гитара».
Пью-пью — солдат-пехотинец; зузу — зуав; нуну — кормилица в наколке с развевающимися вдоль спины лентами; ту-ту — французская комнатная собака неизвестной англичанам породы (очень маленьких размеров); лу-лу — порода собак, вывезенных из Померании. (Примеч. автора.)
Герой романа Лоренса «Сентиментальное путешествие».
Сестра Анна — имя преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке Перро (1628–1703).
Сара Дженнингс — герцогиня Мальборо (Мальбрук), жена английского полководца, о котором пелась эта песенка.
Фросдорф — австрийская резиденция графа Шамбора, последнего отпрыска старшей ветви Бурбонов, претендента на престол Франции.
Благородное братство (лат.).
Имя «Трильби» было введено в литературу XIX века французским романтиком Шарлем Нодье в одноименном рассказе, но у Нодье это имя носит мужчина.