SOS – международный сигнал бедствия. – Здесь и далее примеч. перев.
Имеется в виду музыкальный инструмент.
Чай между ланчем и обедом.
Перевод песни Анастасии Кузнецовой.
Персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», где девушка переодевается юношей.
Род жуков-навозников, обитают на юге Европы, в Средней Азии и Северной Африке.
Кружевные или кисейные оборки у горла или на груди на женском платье и на мужских рубашках.
«Жакерия» происходит от слова «Жак». Так французские аристократы презрительно называли крестьян.
Один из героев «Илиады» легендарного древнегреческого поэта Гомера.
Имеется в виду картина Карла Брюллова.
Помпеи – современное название города.
Фамилия взята из повести Конан Дойла «Собака Баскервилей».
Существуют фильм и книга под таким названием.
Упражнение для голоса без слов.
Созвездие в Северном полушарии.
Лекарства, способные вызвать галлюцинации.
Наука о паразитических червях и заболеваниях.
Суп, в котором содержатся макаронные изделия в виде букв алфавита.
Михаил Булгаков (1891–1940) – русский писатель и драматург. Харуки Мураками (род. 1949) – японский писатель и переводчик.
Очередная шутка Сникета: Сирин – псевдоним известного русско-американского писателя В. В. Набокова. Он всю жизнь изучал бабочек, но в тюрьме никогда не сидел.
Доктор Калигари – зловещий персонаж немого фильма 1920‐х гг.
Сыворотка, остающаяся при сбивании сливочного масла.
Принц правящего императорского дома.
Блюдо из расплавленного сыра.
Помещение, где играют в кегли.
«Король Лир» в переводе Б. Пастернака.
Има Сумак (р. 1927) – самая известная в мире перуанская певица с голосом уникального диапазона (4 октавы, а некоторые специалисты считают даже, что 5).
Избираемое гражданами округа должностное лицо, наделенное исполнительными полицейскими полномочиями. Обычно шерифы без устали преследуют проштрафившихся граждан.
Лакричник – растение из семейства бобовых. Порошок лакрицы используют в медицине и кулинарии, добавляя к пилюлям и специям.
Единица длины, равная 2,54 см.
Вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь, пошлость, глупость.
Переносное значение старинного названия сети для ловли зверей.
Мата Хари (1876–1917) – известная международная шпионка начала XX века.
Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) – английский поэт.
В осеннем лесу, на развилке дорог
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.
Автор этого стихотворения – знаменитый американский поэт Роберт Фрост (1874–1963). На русский язык его перевел поэт Григорий Кружков.