Три заката и другие стихотворения - [3]

Шрифт
Интервал

Душа не горделива,
Став аистом, смерть сводит руки
     Бессилием тоскливым.
Лишь храбрым словом можно воинов
Спасти от бегства недостойного
И жизнь, что отступает с волнами
     Вечернего отлива.
Слепой от слез, не мог взглянуть,
     Как Слава разлилась,
Небесный мир наполнил грудь,
     А слух — небесный глас:
Пусть притекают все ко Мне —
Трудящиеся все — ко Мне,
Обремененные — ко Мне,
     Я успокою вас.
Ночь вьется пряжей голубой,
     И песня воспаряет,
Чтоб землю напоить росой,
     Восток — сияньем рая.
Над тихим полем в этот час
Из глубины небес на нас
Не хмуро смотрит, а светясь,
     Глаз ангельская стая.
Благословен тот день, когда
     Впервые, так отрадно
Я слышал голос, ведь беда
     Не мучит больше ядом.
Мой мальчик, ты не знаешь мать,
Она оставила стонать
Меня и, плача, воспитать
     Единственное чадо.
Ее душа парит голубкой,
     Что, радуясь о крове
Извечном, тает в дивном, чутком,
     Сиянье, полном новью;
Мы близнецы с ней, а в груди
Печаль разлук, ведь я один.
Любовь, хоть лето позади,
     Пребудет ввек любовью.
Я встречу смерть, как встретил сны,
     И в сердце нет уж ран.
Потоки, что разлучены,
     Поглотит океан.
А я хочу благословить
Любовь, что смела подарить
Мне друга — он помог мне жить,
     Он сладок, как дурман.
Ах, если б то не анекдот,
     Не ложь, что говорун
Расскажет: ангел нас ведет
     Сквозь лабиринт в миру.
Но здесь ты — в этом нет обмана,
Теперь со мной ты постоянно.
Прозрачнее к утру туманы,
     А в полдень я умру.
Перевод С. Головой

Уединенье

Люблю лесов густой покой,
     Ручьев прозрачное журчанье
И на холме лежать порой,
          Задумчиво, в молчанье.
Под сводом крон листов дрожанье;
     И кудри волн — в седой оправе,
А ветер книгу подражаний
          Нашепчет разнотравью.
Я здесь свободен, мне здесь лучше,
     Ведь тут ни грубость, ни презренье
Не губят тишины, не рушат
          Восторг уединенья.
Беззвучно слезы лью на грудь,
     Дух страстно жаждет благодати,
Реву, как дети, чтоб уснуть
          У матери в объятьях.
Когда минует горький час,
     Утихнет пульс беды бессонной,
Что может слаще быть для нас,
          Чем холм уединённый!
На нем минувшее воскреснет,
     Холодный дол отодвигая,
И край земной, как мир небесный,
          Украсит бликом рая.
Зачем в груди посев дыханья?
     Он скоро будет смертью собран.
Восток, где радость полыхает,
          Затянут тучи скорби.
Как нам на лодочку улыбки
     Года страданья погрузить
И розы ароматом зыбким
          Пустыню напоить?
Весна надежд и нежных лоз,
     Поверь любви — поверь фортуне,
Ведь драгоценней всяких грез —
          Лишь ты — невинность юных.
А я б отдал свою котомку
     Со всем пожизненным добром
За радость вновь побыть ребенком
          Однажды летним днем.
Перевод С. Головой

Беатрис

Ее глаза пылают светом,
     Бредущим по земле,
Неба ласковым приветом.
     Лишь пять лет ее жизнь длится,
     Лишь пять лет, как время птицей
Сошло в туман ночей запретный
     На ангельском крыле.
Так ангел смотрит, присмирев,
     А вдруг и он растает
На огнедышащей заре?
     Беатрис! Благой слыви!
     Беатрис! Благослови
Виденье двух прелестных дев,
     Они уж под крестами.
У Беатрис взор строг и влажен,
     А ротик молчалив,
Взгляд невинен, полон жажды —
     Жажды сладких юных дней
     Без печалей, без скорбей;
Дни те не приходят дважды,
     Хоть мир и справедлив.
Кто краше Беатрис, святей?
     Она чиста, безбрачна!
Очи неба голубей
     Дарят мне в уединенье
     Долгожданное веселье,
Лунный свет льют средь теней,
     Безмолвствующих мрачно.
Виденья, расплываясь, меркнут,
     Виденья исчезают,
Мечта терзает, словно беркут:
     Ты со мною, ты живая,
     Вся взлохмачена, пылая.
Тебя не уведут, как жертву
     На казнь, хоть ты святая.
А если б вышел лютый зверь
     С востока, из берлоги,
Из джунглей смерти и потерь,
     Крадучись, тая дыханье,
     В оке смерти полыханье,
Он о еде забыл бы, верь,
     Лизал бы рабски ноги.
Она бы обхватила гриву,
     Мир смехом огласила
Звонким, словно дождь счастливый,
     Спрашивая глаз весельем,
     Спрашивая с удивлением,
Водится ль в очах тоскливых
     Любовь, что ей светила.
А если сердце злом объято,
     Но в человечьей маске,
Вышло б, словно зверь косматый,
     Насмерть связанное с тьмой
     Диким бегом и гоньбой,
Оно б забилось виновато
     Под взглядом, полным ласки.
А если б серафим полету
     Предавшись, не грустя
Помедлил, глядя на кого-то,
     То он глядел бы на тебя,
     Глядел бы, радуясь, любя,
С участьем братским и заботой,
     На чистое дитя.
Перевод С. Головой

Украденные воды

А свет чуть брезжил — мягок воздух,
     Овеявший округу,
Она ж прекрасней гибкой лозы,
     Капризная подруга,
     С головкой грациозной.
Пылали щечки, взгляд блистал,
     Она мне шла навстречу,
И дух мой волшебство впитал
     Улыбки лгущей вечно.
Зачем я шел за ней — не знаю.
Деревья толстые — в плодах,
     Трава в цветах для нас;
Но дух мой мертв, язык в устах
     Стал нем в проклятый час.
Реально ли в воображенье
     Она дала совет:
«Пусть юность будет наслажденьем».
     Я не сказал ей: «Нет».
     Я встал — вот весь ответ.
Она сломила ветвь любезно —
     Ах, нет числа плодам! —
Сказав: «Пей, рыцарь, сок полезный

Еще от автора Льюис Кэрролл
Приключения Алисы в стране чудес

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Алиса под землёй

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Аня в Стране чудес

От издателя:Эта сказка известна маленьким читателям во всем мире. Ее автор — знаменитый английский писатель Льюис Кэрролл. Рассказ об Алисе перевел на русский язык Владимир Набоков и Алиса стала Аней, зажила новой жизнью.


Охота на Снарка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крокопоэмы

Детские стихи, переводы английских стихов о крокодилах.


Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

В книгу включены две самые известные и популярные сказочные повести английского писателя и математика Льюиса Кэрролла: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля, необычные ситуации, в которые попадает главная героиня, удивительные превращения, происходящие с ней и забавные герои, с которыми Алиса встречается во время своих путешествий – все это и есть Страна Чудес, край удивительных вопросов и еще более удивительных ответов.Думайте! Фантазируйте! Следите внимательно за мыслями и словами! И вы попадете в Страну Чудес, где привычное становится удивительным.