Три грустных тигра - [146]
Элегия в память о Жаке Морнаре (в небе Лекумберри)
Николас Гильен (1902–1989) — кубинский поэт, представитель литературного течения «негризм», убежденный коммунист, лауреат Международной ленинской премии (1954). Приверженность Гильена идеям марксизма-ленинизма отражается в пародии Кабреры Инфанте, в частности, присутствием многочисленных персонажей — советских партийных деятелей.
«Элегия в память о Жаке Морнаре» — ср. «Элегия в память о Жаке Румене» в цикле элегий у Гильена, первая строфа, например (перевод С. Гончаренко):
Шел я как-то по дороге, на дороге смерть я встретил! — Из первой строфы одноименного стихотворения из сборника «Собранье сонов» (1947). Перевод М. Ваксмахера.
Блас Рока (1908–1987) — один из старейших деятелей кубинского коммунизма. С середины 1930-х годов являлся генеральным секретарем Коммунистической партии Кубы, впоследствии — Социалистической народной партии. После революции занимал ряд руководящих постов в социалистическом правительстве.
Жак Дюкло (1896–1975) — французский политический деятель, один из руководителей французской Коммунистической партии.
Шанго — в мифологии йоруба и восходящих к ней кубинских синкретических верованиях (сантерии) бог (ориша) грома и молнии, справедливости, мужественности, танца и огня. В католицизме Шанго соответствует святая Варвара.
Йемайя — там же, богиня моря, соленых вод. Отождествляется со Святой Девой из Реглы.
Исаак Дойчер (1907–1967) — выдающийся историк и публицист, биограф Л. Троцкого.
Хулиан Горкин (1901–1987) — испанский коммунист, писатель, в годы Гражданской войны руководитель Рабочей партии Марксистского единства, после поражения республиканцев эмигрировал в Мексику.
Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — французский политический деятель, республиканец.
Плачь по папаше Монтеро! — У Гильена есть стихотворение «У гроба Монтеро» (сборник «Сонгоро Косонго», 1931). В тексте Г. Кабреры Инфанте воспроизводится структура народной румбы «Бдение по папаше Монтеро», которой и вдохновлялся Гильен.
«О если бы Троцкого тугая плоть…» — ср. «О если бы моя тугая плоть…» («Гамлет», акт I, сцена 2; перевод Б. Пастернака).
Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский демограф и экономист, автор теории, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения должен привести к голоду на Земле.
Венабенте — имеется в виду Хасинто Бенавенте (1866–1954) — испанский драматург, лауреат Нобелевской премии (1922).
«Если бы у всего троцкизма была только одна голова!» — Ср. высказывание Калигулы «Если бы у всего Рима была одна голова…!»
«Мое генсекство за коня бледного!» — искаженная цитата из шекспировского «Ричарда III».
«Свобода, сколько песен вершится во имя твое!» — искаженная цитата деятельницы Французской революции, республиканки, жирондистки мадам Ролан: «Свобода, сколько преступлений вершится во имя твое!»
Рине Леаль — выдающийся кубинский театровед.
«Орихенес» (1954–1966) — поэтическое объединение, созданное X. Лесамой Лимой и X. Родригесом Фео.
НЕКОТОРЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ
Хосе Рауль Капабланка (1888–1942) — знаменитый кубинский шахматист, третий чемпион мира.
Стипль-чез — скачки по пересеченной местности.
Эдди Аркаро (1916–1997) — выдающийся американский жокей.
Граучо Маркс (1890–1977), Харпо Маркс (1888–1964) — американские комедийные актеры, двое из квинтета братьев Маркс.
Тин Тан (Херман Вальдес, 1915–1973) — мексиканский комедийный актер.
Дик Трэйси — герой одноименных комиксов (1931–1977), детектив.
Сапатистские усищи — имеется в виду Эмилиано Сапата (1879–1919), лидер Мексиканской революции.
С. Дж. Перельман (1904–1979) — американский писатель-юморист.
И/ИЛИМЕНА
В комментариях к этой части текста мы приводим лишь имена тех персонажей или исторических лиц, которых удалось идентифицировать или «расшифровать», если аллюзия (например, «суперменский») не является очевидной.
Алисия Маркова (Лилиан Алисия Маркс, 1910–2004) — английская балерина. Фамилия «русифицирована» С. Дягилевым, у которого Маркова танцевала в «Русских балетах».
Диз Антраша — десять антраша (фр.).
Вацлав Вишинский — Вацлав Нижинский + Виши.
Андрей Вышинский (1883–1954) — советский государственный деятель, прокурор СССР.
Маркс Платофф — в 1939 и 1941 годах на Кубе выступал казачий хор имени атамана М. Платова.
«Ла Стампа» — итальянская газета.
Алисия Алонсо (род. в 1920) — кубинская балерина, воспитанница русской балетной школы, выступала в Советском Союзе, работала в Большом и Кировском театрах. Сегодня руководит Кубинским национальным балетом.
Ussrланова — USSR (СССР) + Галина Уланова.
Рут де Лукин-Гласс — англ. through the looking-glass — в Зазеркалье.
Сифилида — ср. «Сильфида».
Джэк Фрамбуаз — фр. «framboise» — «малина».
Сью-Энн Лэйк — ср. Swan Lake — «Лебединое озеро».
Фрэ д’Астер — Фред Астер + frais, фр. свежий.
Пассионария — прозвище Долорес Ибаррури (1895–1989), лидера испанских коммунистов.
Ги д’Юмор — ср. Ги Дебор (1931–1994) — французский философ.
Джо Лимонад — ср. чехословацкий фильм «Лимонадный Джо» (1964).
Джеймс Какни — ср. Джеймс Кэгни (1899–1986) — американский актер, отличавшийся разнообразием ролей, но ставший известным в основном благодаря амплуа «крутого парня» (tough guy).
В городе появляется новое лицо: загадочный белый человек. Пейл Арсин — альбинос. Люди относятся к нему настороженно. Его появление совпадает с убийством девочки. В Приюте уже много лет не происходило ничего подобного, и Пейлу нужно убедить целый город, что цвет волос и кожи не делает человека преступником. Роман «Белый человек» — история о толерантности, отношении к меньшинствам и социальной справедливости. Категорически не рекомендуется впечатлительным читателям и любителям счастливых финалов.
Кто продал искромсанный холст за три миллиона фунтов? Кто использовал мертвых зайцев и живых койотов в качестве материала для своих перформансов? Кто нарушил покой жителей уральского города, устроив у них под окнами новую культурную столицу России? Не знаете? Послушайте, да вы вообще ничего не знаете о современном искусстве! Эта книга даст вам возможность ликвидировать столь досадный пробел. Титанические аферы, шизофренические проекты, картины ада, а также блестящая лекция о том, куда же за сто лет приплыл пароход современности, – в сатирической дьяволиаде, написанной очень серьезным профессором-филологом. А началось все с того, что ясным мартовским утром 2009 года в тихий город Прыжовск прибыл голубоглазый галерист Кондрат Евсеевич Синькин, а за ним потянулись и лучшие силы актуального искусства.
Семейная драма, написанная жестко, откровенно, безвыходно, заставляющая вспомнить кинематограф Бергмана. Мужчина слишком молод и занимается карьерой, а женщина отчаянно хочет детей и уже томится этим желанием, уже разрушает их союз. Наконец любимый решается: боится потерять ее. И когда всё (но совсем непросто) получается, рождаются близнецы – раньше срока. Жизнь семьи, полная напряженного ожидания и измученных надежд, продолжается в больнице. Пока не случается страшное… Это пронзительная и откровенная книга о счастье – и бесконечности боли, и неотменимости вины.
Книга, которую вы держите в руках – о Любви, о величии человеческого духа, о самоотверженности в минуту опасности и о многом другом, что реально существует в нашей жизни. Читателей ждёт встреча с удивительным миром цирка, его жизнью, людьми, бытом. Писатель использовал рисунки с натуры. Здесь нет выдумки, а если и есть, то совсем немного. «Последняя лошадь» является своеобразным продолжением ранее написанной повести «Сердце в опилках». Действие происходит в конце восьмидесятых годов прошлого столетия. Основными героями повествования снова будут Пашка Жарких, Валентина, Захарыч и другие.
В литературной культуре, недостаточно знающей собственное прошлое, переполненной банальными и затертыми представлениями, чрезмерно увлеченной неосмысленным настоящим, отважная оригинальность Давенпорта, его эрудиция и историческое воображение неизменно поражают и вдохновляют. Washington Post Рассказы Давенпорта, полные интеллектуальных и эротичных, скрытых и явных поворотов, блистают, точно солнце в ветреный безоблачный день. New York Times Он проклинает прогресс и защищает пользу вечного возвращения со страстью, напоминающей Борхеса… Экзотично, эротично, потрясающе! Los Angeles Times Деликатесы Давенпорта — изысканные, элегантные, нежные — редчайшего типа: это произведения, не имеющие никаких аналогов. Village Voice.
Ольга Брейнингер родилась в Казахстане в 1987 году. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького и магистратуру Оксфордского университета. Живет в Бостоне (США), пишет докторскую диссертацию и преподает в Гарвардском университете. Публиковалась в журналах «Октябрь», «Дружба народов», «Новое Литературное обозрение». Дебютный роман «В Советском Союзе не было аддерола» вызвал горячие споры и попал в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».Героиня романа – молодая женщина родом из СССР, докторант Гарварда, – участвует в «эксперименте века» по программированию личности.