С.Плеханов. Гнездо // Подъем. 1984. № 3. С. 95.
В том самом «Русском слове», в котором всего за два года до того развивал свою концепцию Ап. Григорьев: как только граф Кушелев–Безбородко пригласил в редакторы Григория Благосветлова, аморфное издание превратилось в трибуну самого крайнего русского радикализма
Аполлон Майков приходится двоюродным братом Екатерине Писемской.
К вопросу о вкусах: молодой Чехов лет сорок спустя назовет «Плотничью артель» лучшей вещью Писемского. Романы же его сочтет многословными по фактуре и тривиально–либеральными по идеям. Это особенно интересно, если учесть, что именно за измену либеральным идеям Писемский будет в свой роковой час изгнан из петербургских левых кругов.
Интонация этого полуриторического вопроса и смутные ссылки Дружинина на неких критиков, недовольных Писемским за то, что тот вывел исправника положительным героем (в печати этих мнений не было), есть свидетельство того, под каким углом зрения обсуждали «Лешего» сотрудники «Современника» в еще не распавшемся своем кругу.
Есенков В. Отпуск. М. 1985. С. 83.
Как виртуозно полвека спустя выйдет Ю.Айхенвальд через немотивированную насмешку Тургенева над персонажами третьего ряда к неразрешимости главной тургеневской думы… Увы, до профессиональной техники начала XX века критикам 1850–х годов далеко.
Добролюбов даже спародировал эту манеру — в статье «Литературные мелочи прошлого года».
Полина не княжна, княжна — Катрина, а Полина — генеральская дочка: С. Дудышкин несколько путается, но это мелочи.
Первый перевод романа «Тысяча душ» (на немецкий язык) осуществлен около 1869–1870 гг. доктором Леопольдом Крайслером и вызвал в Германии целый ряд сочувственных критических отзывов… Сразу же после выхода в свет роман подробно разобран и переведен в сокращениях на французский язык Ипполитом Делаво… (См.: П.В.Анненков. Литературные воспоминания. М. 1983. С. 645–646).
Плеханов С. Писемский. М.,1986.
The Slavonic and East European Review, vol. 64. № 4 okt. 1986. P. 491.
Другой редактор в это же время вынашивает аналогичный замысел: «Разбор Чернышевского романа и Писемского произвел бы большой эффект и, главное, подходил бы к делу. Две противоположные идеи и обеим по носу». (Ф.Достоевский — М.Достоевскому, 19 ноября 1863 года). Не осуществилось.
Гены?… Судьба?… Отпрыск, одаренный историк и литератор, пошел служить по Министерству внутренних дел
Кстати, «Старые годы» — самое популярное за рубежом произведение Мельникова–Печерского. Собственно, это едва ли не единственное его произведение, которое много и охотно переводится.
Ланщиков А. П.И.Мельников (Андрей Печерский) // П.И.Мельников (Андрей Печерский). Повести и рассказы. М. 1985. С 14.
Не удержусь и я от сноски: теперешнее уголовное: «по фене ботать» — не от «офени» ли древней? Неисповедимы пути культуры: спасительное катакомбное речение оборачивается уголовным жаргоном.
«Глухая нетовщина» — гениальная народная параллель суховатому, с европейского переведенному тургеневскому «нигилизму».
Ключевский В.О. Курс русской истории. Часть I. M,1937. С 326.
Лесков А.Н. Жизнь Николая Лескова. М.,1984. Т. I. С. 217.
Ленин В.И. Полн. собр. соч. Т. 21. С. 260.
Баварские полицейские ведомости (букв, донесения). Центральная немецкая газета (букв, листок) тайной полиции (нем.). Названия пародийные.
3аметим эту кокетливую оговорку Достоевского: именно ее Лесков и «зацепит» для атаки.
«Вывескная»… странный суффикс, правда? «Марионетны» — помните?
Бисмарк О. Мысли и воспоминания. М. 1940. Т 1. С. 194.