Want-Ad (амер.) и Agony Column (англ.) соответственно.
West End — район Лондона.
Бостонская любительская труппа.
Здание Лондонской оперетты.
Рейли, сэр Уолтер (Raleigh, 1552–1618) — английский мореплаватель, политик, поэт и историк, фаворит королевы Елизаветы.
Гибсон, Чарльз Дана (Gibson, 1867–1944) — американский художник, иллюстратор, сотрудник журнала «Life». Создатель образа «типичной американки».
Лондонский просторечный диалект, одна из особенностей которого — сглатывание звука «х».
Эдвардианский костюм — предшественник русских вицмундиров петровской эпохи, для которых характерно обилие металлических пуговиц, соединенных плетеными нитяными петлями.
Верно, в самом деле (фр.).
Ричард Львиное Сердце (фр.).
Dickens — чёрт, дьявол (англ.).
«Лакме» — опера французского композитора Лео Делиба (1893, Париж, первая премьера).
Архитектура особняка предполагает разные уровни в пределах одного этажа. Подобное устройство можно наблюдать в церкви: амвон и ризница приподняты над молельным залом.
Дэвис, Ричард Хардинг (Davis, 1864–1916) — американский писатель и журналист, военный репортер. Способствовал популяризации идеи наручных часов.
Лаймхауз — район на северном берегу Темзы, часть лондонского Ист-Энда, где расположены многочисленные театры и выставки.
Названия песен американского композитора Стивена Коллинза Фостера. Наиболее известные: «Swanee River» or «The Old Folks at Home» (1851) и «Му Old Kentucky Home» (1853).
© 1900 Shapiro, Bernstein and Von Tilzer
Она лишь птичка в золотой клетке.
Пестрое оперенье,
Кажется, нет у нее забот.
Но это обманчивое впечатленье.
Печально видеть, как тратит она свои годы.
Старость не спутник для юных.
Но ее красота продана,
И золото уже отсчитал старик.
Она лишь птичка в золотой клетке…
(Слова Артура Ж. Лама, музыка Гарри фон Тилцера)
Аристократические ателье в Лондоне.
Начальная строка стихотворения Байрона: «Прекрасная, она идет, подобно тьме ночной…»
Улица в Лондоне, где находятся адвокатские конторы.
Знаменитый «бульдог» — пистолет Шерлока Холмса.